일본 이라 그러죠... 일본이 과거에 지은 죄 때문에 애니나 일본 싫어하는 사람들이 많죠.. 지금세대의 일본인은 잘못한게 없어요.. 일본 아베정부나 과거 일본인이 나뻣던것일뿐.. 하지만 한국교육이나 일본교육이나 서로 까내리기 바쁜거죠.. 현제 세대의 일본인들은 우리나라에 지은 죄가 없단것을 알리고 싶습니다.. 아베정부 는 나쁘고..
덕질만 20년이고 일본애니 꽤 많이 봐왔는데도 한국어 더빙판 ㄹㅇ 장난아님; 저 정도면 더빙 대박적인데..? 애니 분위기의 고급진 느낌으론 한국 쪽이 더 맘에 듬. 한국 쪽 바이올렛 성우분 목소리 첨 들었는데 참 예쁘다.. 길베르트는 말이 필요없고ㅋㅋㅋ 근데 갠적으로 번역이 좀 부족한 느낌이 듬. 일본어는 문장 그대로 번역하려다보면 번역기체가 돼버리는데 현지화할 거였으면 번역가가 쫌만 더 힘 좀 써줬으면 하는데ㅠ
1:13 와...원작과 애니메이션의 내용을 알고있는 저로선 정재헌성우님이 말하는걸 듣자마자 감정이 복받쳐서 눈물 흘릴뻔했네요... 개인적으로 정재헌 성우님 같은 경우에는 일본성우에 익숙해진 분들도 어색하지 않기위해 일본성우분의 톤을 의식하면서 감정표현 또한 완벽히 해내신 분 같구요. 그 다음 클라디우스역의 최한 성우님은... 목소리를 듣자마자 이 익숙한 나레이션은?!? 하면서 깜짝 놀란...
걍 애니메이션에 나오는 말투가 작위적인 말투인데, 우리가 흔히 일본 애니를 볼 때는 외국어라서 잘 느끼지 못하는 거임. 한국어든 일본어든 현실에서 하는 말투를 애니로 더빙하면 그건 그거대로 이상하니까 애니에 나올법한 말투와 억양으로 더빙하는거. 특히나 이 애니는 판타지라서 현실에 나올법한 상황이 잘 안나오기도 하고. 솔직히 현실에서 누가 저렇게 진지하고 삼인칭화법같은거 쓰면서 말하냐. 한국어 더빙이 어색한 친구들은 이거때문일거야. 일본어도 마찬가지로 애니에서 나오는 억양 그대로 일본사람들과 대화하면 백퍼 병신오타쿠로 찍혀서 이지메당하기 일쑤임. 특히 일본어를 애니로만 접한 친구들은 그 부분을 잘 못느끼지. 아무튼 한국성우든 일본성우든 존나 잘했으니까 제발 욕하는 새끼들은 아가리 닥치고 보자.
일본판 바이올렛이 앳되고 감정이 없다면 한국판 바이올렛은 좀 더 성숙하고 감정이 느껴지는거같음. 일본판 바이올렛은 '인형'이라는 느낌에 충실하고 한국판 바이올렛은 절박함이나 절절함이 더욱 묻어나오는듯. 결론은 어느쪽이든 좋다ㅜㅜ 포인트는 달라도 두 성우 분 모두 바이올렛이라는 캐릭터에 맞게 훌륭한 연기를 해주셨다ㅜㅜ
비교를 하는것 자체는 절대 잘못된 것이 아니에요.열심히 노력한 사람이면 무조건 인정받고 제대로된 평가와 보수를 받는 사회인가요?수많은 운동선수들 보세요..젊은시절 평생을 바쳐가며 필사적으로 운동한다고 해서 무조건 잘했다라고 얘기해야하는겁니까?비판과 비난은 엄연히 다른겁니다.당연히 누구나 좋은것은 좋다고 할수있는 권리가 있고 싫은것은 싫다할 권리가 있습니다.저 역시 무조건적인 비난은 아니라고 생각합니다만..정당히 말할수 있는권리는 당연한거에요.무조건 일본더빙 좋아하는거랑 무조건 한국 더빙을 좋아해서 옹호하는거랑은 똑같은겁니다.한국 성우분들이 노력한건 노력한거고 그보다 일본 성우분들의 결과물이 더 좋다고 생각하는 사람도 있는게 당연한겁니다.국뽕 맞았다는 말은 싫어하실거 아닙니까?그리고 이런 애니 더빙을 하는 이유는 엄연히 상업적인 거잖아요.많은 사람의 사랑을 받아야 하는겁니다.당연히 열심히 작업을 하고 고퀄리티로 만들어주신 한국 성우분들이 비난(욕설)을 받으실 이유는 전혀 없어요.다만 자신의 생각이 이렇다고 말할수 있는 인터넷 공간에서 비교자체에 대한것을 무조건적으로 배제하려 하는것역시 타인의 생각을 짓밟는 겁니다.무조건 열심히 했으니 좋아하라고 하고 무조건 잘했다고 해줘야 다음에 더 고퀄리티가 되는것이 아닙니다.정말 아닌것은 아니다라는것도 수용할수 있어야지만 더 발전을 할수 있는겁니다.물론 무조건적인 비난이나 쓸데없는 비판은 가릴수 있어야겠지만 말입니다.
둘다 좋네요.. 어짜피 바이올렛 에바가든 같은 명작은 한번보고 마는 작품이 아닌지라 처음엔 원작언어인 일본어듣고 자막으로 보고 두번째는 내용 파악에 대한 부담없이 한국어 더빙으로 들으면서 자막보느라 혹시 놓쳤을 수 있는 작화의 디테일을 탐미하면서 보는 것이 좋을거 같아요.
뭐 호불호가 갈리는데 일본쪽 바이올렛 애버가든 성우는 가성이라고 해야하나? 뒤에 톤이 얇으면서 가는음이 있기 때문에 기계같은 느낌이 들었던게 바이올렛 에버가든이 가졌던 설정과 잘어울렸던거 같군요. 이런 해석이 딱딱한 느낌과는 또다른 분위기를 연출해주는데 우리나라는 받침을 많이쓰는 구조라서 그렇게 하기는 힘들다보니 어쩔수없었다고 봅니다. 그것말고는 만족합니다.
본인이 더 먼저, 자주 접한게 익숙해서 다른쪽이 어색하고 이상한거임 같은 논리로 따져봤을 때 개인적으로 게임성우는 우리나라 하는것도 좀 꼬와보이는게 게임성우 애니성우 따로 있는 것도 아니고 다 같은 성우들인데 애니는 못하고 게임은 잘한다는게 말이되냐ㅋㅋㅋㅋ? 애니는 비교적 일본이나 타국가에서 원작을 먼저 보고 더빙을 접해서 이상한거고 게임은 비교적 한국에 들어와서 더빙되면 그때 돼서야 더빙목소리 처음 접하는 경우가 많아서 안 어색한거지
애초에 한국은 성우산업이 크지않아서 다거기서 거기인사람들이 배역맡는데. 일본애니를 좀본사람이면 당연 어색할수밖에없음. 드라마나 애니나 똑같이 영상보고 목소리 내는건데 드라마가 어색하다고 느끼지않는것이 바로 캐릭터랑 배우가 얼마나 궁합이 잘맞냐이다. 한국드라마는 산업파이자체가 크니까 캐릭터에맞는 배우를 뽑을수있는데 애니는 산업자체가 크지않아 거기서 거기인사람들이 나와서 옷에맞지않는 배역을 하는데 당연 어색할수밖에 없다. 거기서 괴리감을 느끼니 비교를 하는거고.
예를 들어서 달빛천사 일본판 보세요 어색함 코난도 다들 누구는 일본판이좋다 한국판이좋다 갈리는대 이거는 먼저 듣고난 쪽에 귀가 익숙해져있다보니 한국판은 어색하다 느껴질수있는거죠 저도 처음 원피스 일판 보고 너무 이상했고 드래곤볼도 카카로트 목소리가 너무 이상하게 들렸었음
일본 애니 성우분이 말할 때 약간 과장해서 말하는 것 때문에 한국 더빙이 어색하게 들린다고 해요(실제로 한국 성우분들이 이런 의견이심) 일본 애니 보면, 성우분들이 별 거 아닌 일에도 막 소리 지르고, 일부로 감정을 과장해서 내는 데, 한국 성우분들은 그런 게 별로 없어서 어색해보일 거에요 근데 바이올렛 에버가든은 중요한 장면 이외에는 막 소리를 지르거나 그런 게 없어서 한국 더빙이랑 잘 어울리는 거죠 근데 무엇보다도 그냥 캐스팅을 잘했어요. 너의 이름은 더빙은 배우분들 캐스팅해서 그 꼴 난거죠. 성우랑 배우랑은 비슷할지언정 확실히 구별되는 직업이라는 걸 보여준 사례였죠 그게 ㅋㅋㅋㅋㅋ 아쉬운게 더빙판이 블루레이 이런 걸로 팔리니까 매니아분들 제외하고는 어떻게 더빙 판을 보는지도 모른다는 점... 그래서 수요가 없는가 싶네요. [보편적인 의견이 아니라 제 개인적인 생각입니다.]
@@박서현-i8l 그니까 더빙 극혐이라고 까내리는것도 아니고 아쉽다는 말도 못하나?ㅋㅋㅋㅋ 닌 한국판이 일본판보다 좋다며? 한국판이 일본판보다 좋다하면 정당한 의견이고 일본판이 한국판보다 좋다고 하면 사대주의냐?ㅋㅋㅋㅋ 좋으니까 좋다고 하지 별 미친놈을 다 보겠네 정신병자냐?
@@hestia1438 응 못해 하나도 안아쉽고 잘만 더빙했는데 비판을 왜함?? 아쉬워요~어색해요~ㅇㅈㄹ 하니까 사대주의란거지. 일본어가 더 예쁘다고 ㅈㄹ하는 사람도 있던데 애니에 쳐박혀 사니까 일본 찬양해대는 사람들이 많아서 한마디 했는데 왜 와서 시비질이야? 정신병자니 미쳤니 역겹다니 난 욕도 안달고 한국 더빙과 성우들 까내리지 말라고 한것 뿐인데 정도가 심하네... 진짜 욕만 지껄이면 더 세지고 말빨있어 보이는 줄 아나봐.
바이올렛 에버가든 더빙판은 블루레이를 사셔야만 보실 수 있습니다ㅠㅠ
블루레이가 뭔가요?
@@user-np3eg1sk4f dvd랑 비슷한 개념이라고 보시면됩니다
@@user-np3eg1sk4f DVD보다 좋은 화질 좋은 오디오를 담을 수 있는 게 블루레이예요.
@@user-np3eg1sk4f 근데 컴퓨터는 안 됨
블루레이 보려면 ps3나 ps4 사는게 나음
@@카드값춰체리 되는건 알고있는데 배보다 배꼽이 더 크다고 소프트웨어에 ODD까지 맞추다보면 복잡하고 돈도 많이 들어서 그럴바에 차라리 플스를 사는게 더 낫다는 의미였슴다.
나도 평소에 일본판으로만봐서 일본어가 훨신 익숙하긴한데 솔직히 우리나라
성우분들 더빙실력 ㄹㅇ ㅆㅅㅌㅊ임
진짜 왜 우리나라는 애니/성우 쪽으로
안밀어주는지 ㄹㅇ의문
?????:빼액!
일본 이라 그러죠... 일본이 과거에 지은 죄 때문에 애니나 일본 싫어하는 사람들이 많죠.. 지금세대의 일본인은 잘못한게 없어요.. 일본 아베정부나 과거 일본인이 나뻣던것일뿐.. 하지만 한국교육이나 일본교육이나 서로 까내리기 바쁜거죠.. 현제 세대의 일본인들은 우리나라에 지은 죄가 없단것을 알리고 싶습니다.. 아베정부 는 나쁘고..
둘이 서로 친하게 지냈으면 하네요...
우리나라도 애니매이션사업을 일본처럼 여러가지장르로 밀어주면 성우쪽도 알아서 발전하는데 우리나라는 밀어주는게 기껏해봐야 유아애니라서 좀 힘들듯
사람들이 더빙을 안보니까 시장이 작지.....
덕질만 20년이고 일본애니 꽤 많이 봐왔는데도 한국어 더빙판 ㄹㅇ 장난아님; 저 정도면 더빙 대박적인데..? 애니 분위기의 고급진 느낌으론 한국 쪽이 더 맘에 듬. 한국 쪽 바이올렛 성우분 목소리 첨 들었는데 참 예쁘다.. 길베르트는 말이 필요없고ㅋㅋㅋ
근데 갠적으로 번역이 좀 부족한 느낌이 듬. 일본어는 문장 그대로 번역하려다보면 번역기체가 돼버리는데 현지화할 거였으면 번역가가 쫌만 더 힘 좀 써줬으면 하는데ㅠ
이거 ㅇㅈ 성우의 문제가 아니라 대사번역의 문제같음..
진짜 성우 너의 이름은 처럼 개떡처럼 해놓은거 많은데 이거면 진짜로 잘한거임
바이올렛 이정도면 잘하는건데. 아니 훌륭하신거죠
접수창구 그냥 창구라고하는거 더 자연스러웠을듯
그냥 사람이라는게 제일 먼저듣고 제일 자주들은 목소리가 매칭이 잘되서 도 좋다고 느껴지는거임 게임 더빙만봐도 다들 한국어를 먼저 듣고 제일 많이 들으니까 다른 나라 더빙이 성이 안찬다고 하지;; 결론은 한국산 애니메이션도 자주 나왔으면 좋겠다
ㅇㅈ
우리나라 애니메이션 산업은 이미 어린이용으로 굳어져 있어서 많이 힘들듯 합니다
이 부분은 대중들의 시선을 많이 의식하다보니 어쩔수 없는거 같네요
@UN Known 난 이누야샤 달빛천사는 한판이나은거같은대
원피스는 오히려 한판먼저봐도 일판이 훨씬났다라고 생각들던대
하늘섬 이후인가 부터 아예 안나와서 중학생때부터 일판찾아봤는대 일판듣고 더났다라고생각들던대
@@wtao5758 났다 ㄴㄴ 낫다... 대 제발 데라구요... 데!!!ㅠㅠ
@@꿀벌-t6i 우타네면 않데?
1:07 아니..이부분 더빙판으로 너무 잘 되서 몇번이나 자꾸 되돌려 보고있네요..ㄷㄷ 역시 우리나라 성우분들 대단하십니다!ㅠㅠ
@ᄋᄋ 몬스터때가 그립죠
확실히 대박이네
이거보자마자 더빙판 찾는 중 일본성우가 한건 아 슬프네 이런마음인데 우리나라 성우가 한건 울컥했음..
개인적으로 길베르트는 더빙판이 더 났다 해야 할까요? 나미카와 다이스케가 연기 짬에 비해서 (연기 짬으로만 따지면 야마데라 코이치나 하야시바라 메구미 같은 60년대생 성우들이랑 동급) 연기를 못한다는 평이 대부분이니...
진짜 저부분 더빙판미친거같아요..절절함이 더생생히 느껴진달까..
0:42 길베르트 부분 한국더빙 미쳤네... 더 애절하게 느껴져서 소름돋았음
일본버전은 무조건 살리고 함께 살아남겠다는 그런 느낌이고
한국버전은 불가능하다는걸 알면서도 어떻게든 살리고싶은 그런느낌
전세계 각국에 일본만화 더빙을 이렇게 원본 느낌 잘살리면서 더빙하는 나라는 한국 외에 별로 많지 않다고 봅니다. 각 국가 별로 드래곤볼 더빙한거 유튜브 봐보세요. 몇몇 국가는 실소까지 나올정도로 웃깁니다
루피는 ㄹㅇ똑같죠
원피스지만
한국말고없음
언어 구성 형식이 비슷해서 감정이입되는 부분도 비슷해서 그런가?
다른나라도 똑같이 느낄거에요ㅋㅋ우리나라가 우리나라 잘한거같고 다른나라는 실소가 나올만하다는거 다른나라도 본인나라건 잘하고 우리나라나 다른나라보면 실소나온다생각할 듯...
정재헌님 ㅠㅠㅠㅠㅠ 목소리 듣자마자 울었어요
내 마음속의 루시우는 죽어버렸다...
루시우는 이호산님 일텐데요?...
갓 재헌 ㅠㅠㅠ
애처로운 연기하나는 진짜...
정재하야....ㅜ
1:13 와...원작과 애니메이션의 내용을 알고있는 저로선 정재헌성우님이 말하는걸 듣자마자 감정이 복받쳐서 눈물 흘릴뻔했네요...
개인적으로 정재헌 성우님 같은 경우에는 일본성우에 익숙해진 분들도 어색하지 않기위해 일본성우분의 톤을 의식하면서 감정표현 또한 완벽히 해내신 분 같구요.
그 다음 클라디우스역의 최한 성우님은... 목소리를 듣자마자 이 익숙한 나레이션은?!? 하면서 깜짝 놀란...
걍 애니메이션에 나오는 말투가 작위적인 말투인데, 우리가 흔히 일본 애니를 볼 때는 외국어라서 잘 느끼지 못하는 거임. 한국어든 일본어든 현실에서 하는 말투를 애니로 더빙하면 그건 그거대로 이상하니까 애니에 나올법한 말투와 억양으로 더빙하는거. 특히나 이 애니는 판타지라서 현실에 나올법한 상황이 잘 안나오기도 하고. 솔직히 현실에서 누가 저렇게 진지하고 삼인칭화법같은거 쓰면서 말하냐. 한국어 더빙이 어색한 친구들은 이거때문일거야. 일본어도 마찬가지로 애니에서 나오는 억양 그대로 일본사람들과 대화하면 백퍼 병신오타쿠로 찍혀서 이지메당하기 일쑤임. 특히 일본어를 애니로만 접한 친구들은 그 부분을 잘 못느끼지. 아무튼 한국성우든 일본성우든 존나 잘했으니까 제발 욕하는 새끼들은 아가리 닥치고 보자.
ㄹㅇ 어느쪽이든 연기는 개잘함;
판타지?
@@Running_Villain 1차세계대전 후의 유럽과 "유사한" 상황을 가진 가상의 세계 입니다. 판타지죠.
@@hvboq11 가상세계라판타지면모든픽션은판타지임?
그럴거면판타지장르구분은왜함?
@@Running_Villain 지금 생각하고 계신게, 이세계 물이나 중세 판타지 같은거 생각하고 계신데, 판타지 뜻이, 공상, 망상, 그런 뜻입니다. 스팀 펑크, 대체역사, SF 전부 판타지 맞고요.
나미카와상이랑 재헌님 또 같은 캐릭터 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그러게옄ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
우연이 아니라 둘이 음성이 비슷하니 비슷한 느낌과 이미지를 주기위해 캐스팅이 되는것 같네유 ㅎㅎ 저는 좋습니다
이정도면 데스티니임 ㅋㅋㅋㅋ
막상 PD들은 한번도 의도한 적 없다는 게 제일 웃김ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
하이큐 오이카와 두분이서 맡으셨죠ㅠㅠㅠㅠ
이누야샤나 달빛천사 같이 한국판 먼저 본사람들은 일본판이 더 어색하다는것처럼 한국판에 익숙해지면 일본판이 더 이상하게 들릴수도있음
☆절대 한국판성우들이 이상하게 더빙한게 아니라는점☆
맞아요! 근데 솔직히 달빛천사 일본 더빙은 좀..ㅠㅠ
이누야샤는 한국어로 젠장!!!!하는 맛에 보죠
ㅇㄱㄹㅇ
저도 그거생각하면서 봄 이누야샤 일본판은 어색함
저도 한국판을먼저봐서 일본판이 어색하게들리더라구요...먼저 뭘접햇냐가 어색한지안한지 결정하게되는것같음.
훌륭하게 더빙한 작품인데
그 분들은 성이 차지 않나보네;;;
???: 더빙 족까!!!빼애액ㄱ!!!!!
그분들이 ㄴㄱ? 씹덕?
일본어가 예쁘니깐 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@lehyerrr9390 그분나오셨네
더빙판도 좋은데!?
일본판 바이올렛이 앳되고 감정이 없다면 한국판 바이올렛은 좀 더 성숙하고 감정이 느껴지는거같음. 일본판 바이올렛은 '인형'이라는 느낌에 충실하고 한국판 바이올렛은 절박함이나 절절함이 더욱 묻어나오는듯. 결론은 어느쪽이든 좋다ㅜㅜ 포인트는 달라도 두 성우 분 모두 바이올렛이라는 캐릭터에 맞게 훌륭한 연기를 해주셨다ㅜㅜ
이게 ㅇㅈ
콘크리트 그래도 이정도면 잘했다 수준이라 ㄱㅊ
그맛에 보는거다. 디테일 해졌군 휴먼
컨셉이 감정에 서툰 여자애가 감정을 알아가는 스토린데 뭐가 성숙하고 감정이 잘 느껴져서 좋다는 건지? ㅋ
성우 연기력과 별개로 캐릭터해석이 잘못되었다는 소리일 뿐
@@donggramy707 ㄹㅇ 감정이 없어야하는 캐릭터에 감정이 있다는건 캐릭터 해석 하나 제대로 못했다는 쌍욕이지ㅋㅋㅋ
‘일본 성우: 나미카와 다이스케 = 한국 성우: 정재헌’ 이건 법칙인 듯ㅋㅋ
그러게요 ㅋㅋㅋ
오이카와도 나미카와 다이스케 성우님이랑 정재헌 성우 님이 맡으셨죠 ㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋ
저건 법칙이지 ㅋㅋ
@@우와-w5v 오이카와 말고 츠키시마 맡으셨어요
@@남진서-l7r 어엇...아니예요! 카게야마는 신용우 성우님이신걸로 알고 있어용
1:26 초 소름..
아 진짜 저 장면은 언제봐도 눈물나옴 진짜.. 내가 살면서 가족이 죽었을때도 눈물흘린적이없는데 바이올렛 에버가든 보면서 진짜 미친듯이 오열함..
@@은주-q7l 그건 비정상아님?
@@은주-q7l 예?
@@은주-q7l ??
@@은주-q7l 에?
더빙이 무슨 성대모사하는 직업인가요.. 일본판이 더 좋네 어쩌네.. 비교 댓글 보여서 보기 안좋네요..성우님들도 각자 캐릭터 해석하면서 더빙해주신것같은데. 성우님들의 노력을 짓밟는 발언입니다..
그러니까요.. 굳이 비교를 했어야 했나?
왜 비교하는지 알아요? 자신의 의지와 주장을 굽히기 싫어서입니다 모든인간들이그래요 그러니까 비교를 하지말라는 불가능 예 그냥 싫으면 무시하는게 답인듯 싶습니다. 댓글하나로 그만둘 사람들이면 진작에 그만둿겟죠.
옳소 옳소!! 모든 나라의 성우를 멋있다고 생각하는 사람으로써 이것이 정답이라 생각합니다!
사람을 서로를 비교할 수 밖에 없는 바보같은 동물입니다.
-비교 댓글이 보기싫다.
-비교하지말아라.
말도 안되는 불가능한 말씀이십니다.
다시금 말씀드리지만 사람은 비교를 할 수 밖에없는 매우 바보같은 동물입니다.
비교를 하는것 자체는 절대 잘못된 것이 아니에요.열심히 노력한 사람이면 무조건 인정받고 제대로된 평가와 보수를 받는 사회인가요?수많은 운동선수들 보세요..젊은시절 평생을 바쳐가며 필사적으로 운동한다고 해서 무조건 잘했다라고 얘기해야하는겁니까?비판과 비난은 엄연히 다른겁니다.당연히 누구나 좋은것은 좋다고 할수있는 권리가 있고 싫은것은 싫다할 권리가 있습니다.저 역시 무조건적인 비난은 아니라고 생각합니다만..정당히 말할수 있는권리는 당연한거에요.무조건 일본더빙 좋아하는거랑 무조건 한국 더빙을 좋아해서 옹호하는거랑은 똑같은겁니다.한국 성우분들이 노력한건 노력한거고 그보다 일본 성우분들의 결과물이 더 좋다고 생각하는 사람도 있는게 당연한겁니다.국뽕 맞았다는 말은 싫어하실거 아닙니까?그리고 이런 애니 더빙을 하는 이유는 엄연히 상업적인 거잖아요.많은 사람의 사랑을 받아야 하는겁니다.당연히 열심히 작업을 하고 고퀄리티로 만들어주신 한국 성우분들이 비난(욕설)을 받으실 이유는 전혀 없어요.다만 자신의 생각이 이렇다고 말할수 있는 인터넷 공간에서 비교자체에 대한것을 무조건적으로 배제하려 하는것역시 타인의 생각을 짓밟는 겁니다.무조건 열심히 했으니 좋아하라고 하고 무조건 잘했다고 해줘야 다음에 더 고퀄리티가 되는것이 아닙니다.정말 아닌것은 아니다라는것도 수용할수 있어야지만 더 발전을 할수 있는겁니다.물론 무조건적인 비난이나 쓸데없는 비판은 가릴수 있어야겠지만 말입니다.
일본판도 좋았지만 한국판 너무 잘됨ㅠㅠ
특히 바이올렛이랑 길베르토 더빙 대박이야ㅠㅠ
재현님이랑 다은님 정말 사랑합니다♥♥
헐.. 뭐야 바이올렛 한국 성우분 목소리 진짜 예뻐ㅠㅠ
일본판은 일본판대로 더빙판은 더빙판대로 매력있고 연기력도 쩔어서 둘다 레전드라고 생각되는 연기력입니다.
일본판이랑 한국판이랑 연기 포인트를 좀 다르게 둔 거 같은데
둘 다 좋음
이번 더빙은 진짜 찬양한다 일본판만 보다가 더빙나왔다고 해서 신기해서 봣는데 일판성우랑 한판성우란 둘다 위화감이란게 별로 없는데 이걸 뭐라 그러는건 뭐지;; 성우분들이 힘내서 목소리로 일하시는데 솔직히 연예인더빙을 까라면 깠지 성우분들 까는건 이상하다본다 이분들은 진짜 나이도 초월해서 더빙하시는분들인데 불평한다는거 자체가 죄송스러운거다 진짜
이다은 성우님 녹음할 때마다 발음 하나하나를 진짜 또박또박 발음하시던데 그게 바이올렛이라는 캐릭터와 매치가 너무 잘 됨...
근데 일본사람도 일본더빙 들으면 오글거린다고 하더라
그거 ㄹㅇ임?? 일본 방영 애니 십중 팔구가 본토 말일건데 신기하네
@@류승혁 현실에서 쓰는 말투랑 단어들이 달라서 이질감? 오글거림 그런게 있는거 아닐까 현실에서 애니처럼 말안하잔아
@@류승혁우리나라는 그럼 사투리냐ㅋ 어휴;;
과거 스브스 전성기 시절이면 모를까. 애니 연기는 일본이 확실히 잘해.
우리나라 성우는 크고 싶어도 힘들지.
@@류승혁 오글거리게 말하는거때문인듯
1:09 와..진짜 일본판하고 똑같아서 바뀐 걸 몰랐음 ㄹㅇ 찰떡이다 개조은데? 쨩..
미카사라니,,,,,어쩐지 어디서 정말 많-이 익숙한 목소리인가 했다 진짜 성우분들은 캐릭터마다 느낌을 잘 연기하시는 거 대단하신 듯
이정도면 나미카와=정재헌 아니냨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오이카와때도 그랬죸ㅋㄱㅋㅋㅋㅋㅋ
@@__-wi3dk 카제하야도 있어요ㅋㅋㅋ
심지어 상위호환임 ;;; 나미캉 연기 좀 처참
@@kkamsii 나미캉은 연기논란도 그렇고 불륜도...
@@꿀벌-t6i 뭐... 그렇다고 재헌쓰가 마냥 올바른 인간인건 아니지만 상위호환이긴 하죠ㅋㅋ
ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ뭐야 다들 너무 찰떡이네요
일본판 보이스도 좋아하지만 더빙도 너무 찰떡이다...
정재헌 성우님 목소리 듣자마자 ,,, 또 반해부럿다
바이올렛은 한일 둘다 잘했고 길베르트는 한국이 더 연기력 좋은데? 뭐 나미캄 원래 연기력이 좋은편이 아니니..
세키로의 늑대는 그렇게 잘했는데... 😑😑
@@submarine7675 아 세키로 늑대에요???
비교하지말라면서 이런 비교는 왜 합니까
@@레드5 나미카와 다이스케 씨는 객관적으로도 연기력이 그다지 좋은 평가를 받지 못하는 편이에요...
@@레드5 나미카와 다이스케는 일본 성우 내에서도 못한다는 소리 듣는 사람입니다.
하..진짜 우리 성우님들 성대에 꿀을 바르다 못해 넘쳐 흐르는구나..볼때마다 너무 좋다ㅠㅠ
어색하고 안하고는 그냥 그 작품을 뭐로 먼저 보느냐에 달림 나 같은 경우에는 원피스나 다른 애니를 자막으로 봐서 일본어가 더 자연스러운데 짱구나 케로로 코난은 한국어가 더 자연스러움
시노니수누링의 ㅇㄱㄹㅇ 짱구 도라 케로는 더빙 국룰
어색한게 당연함 일어더빙이야 우리가 현지 일본인들처럼 일어쓰는게 아니라 그 어조에서 괴리감을 못느끼는데 한국더빙은 우리가 평소에 쓰는 어조와 달라서 괴리감느끼기 쉬움 물론 듣다보면 다 적응된다만
이게ㄹㅇ임ㅋㅋㅋ 짱구 일본어 보면 어색하다고 찡찡거림
뭐야뭐야 길베르트 한국 성우님 싱크 장난아님ㅠ 한국버전이 더 좋다 생각될 정돈데...? 전체적으로 다 더빙 잘된듯
그럴 수 밖에요.
길베르트의 한국 성우인 정재헌 성우는 주로
같은 캐릭터의 일본 성우인 나미카와 다이스케와 되게 겹치기도 하구요.
(너에게 닿기를 - 카제하야, 하이큐 - 오이카와 등)
성우가 ㄹㅈㄷ
한국판 액셀러레이터, 오이카와 등등...
전 오히려 더빙이 애절하거나 슬픈 부분도 잘 표현하고 목소리도 아기자기해서 더 좋은데요?
(바이올렛 조용한 분위기에 목소리도 잘맞는 것 같고)
더빙 진짜 잘됐는데 머가문제임 목소리가 비슷한걸 보는게아니라 연기력을 봐야지...
@반달가슴곰슴도치 근데 약간 일본 바이올렛 양정화 성우님 삘이 남
@반달가슴곰슴도치
그건 캐릭터의 이미지나 성향에 맞춰야 하는거지 일본성우 목소리에 맞춰야 하는게 아니잖아요 핀트 잘못집으시네
@반달가슴곰슴도치 이분말씀이 일본판이랑 비슷한지를 왜보냐는 말인데 거기에다가 답글을 그렇게 다시면 당연히 누가봐도 오해하죠...
@반달가슴곰슴도치 '비슷하다'가 아니라 '어울리다'라고 하시는 게 더 좋을 것 같네요
ㅁㅊ...정재헌성우님 개좋아아아아ㅏㅜㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
주토피아 닉 와일드 성우님 ㅜㅠㅠㅠ
그나저나 길베르트 성우는 한국이 훨씬 좋네
아니 한국이 좋다 이전에 일본판 길베는 좀 소리가 어색한데....
크흠....그건 일판 성우의 연기력이....아아.....편차가....
@@하이퍼사과볼 으윽... 연기 못하는 성우라니.. 아아....
길베르트 길베로 줄여부르는거 개웃기네 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나미카와가 연기력이 안좋다네;;
아니 나미카와의 연기력이 안좋다고 하는소리를볼줄이야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
명성우를 캬
진짜 우리 나라 성우들 존나 열심히 하는게 느껴진다.
언어가 달라서, 발음이 달라서, 정서가 달라서를 전부 넘어서 어색함 없이 마음에 매다꽂는게 느껴진다 진짜 개쩐다.
갈베르트 정재헌 엄청나다...
전체적으로 봐도 한국버전이 더 연기력도 잘 느껴지는, 최고라고 생각되는데.... 씹덕분들은 별론가 봅니다
ㄹㅇ 더빙 완전 잘됨 ㅠㅠ
바이올렛 쉰 목소리로 할때 울뻔
갓재헌은 정말 인정할 수 밖에 없어요...
솔직히 더빙 개오졌음...ㄹㅇ..
별로인게 아니라 그냥 낯선 거에요
우리나라엔 더빙된 애니가 많이 없으니까 어쩔 수 없이 일본어로 된 애니를 봐야해서 일본어가 더 익숙할 수 밖에 없어요
진짜 객관적으로 둘다 좋은데..이건 실력차이가 아니라 취향차이로 갈리는거지 왜 싸우는지 모르겠다 ㅋㅋㅋㅋㅋ 전 더빙판이 더 좋네욘
더빙 뭐 너의 이름은 보단 낫잖아 ㅋㅋㅋㅋ아니 나은 수준이 아니라 훨씬 좋은데? 바이올렛은 일어가 익숙하다보니 어쩔 수 없지만 나머지캐들은 일어가 익숙해도 뭐...원본이랑 거의 똑같다고 해도 과언이 아님;;
엥? 이상하다는 분들이 많아서 봤더니 우리나라 성우분들 어색하지도 않고 엄청 잘하셨는데 왤케 까는 분들이 많으신지.. 특히나 정재헌 님이랑 최한 님은 완전 오리지널 이상인데요??
정재헌 성우님 진심으로 길베르트 그 자체를 더빙 했다..
진짜 이 작품은 정말정말 좋아하는 작품인데 이제서야 더빙판을 이렇게 라도 보게되는군요 ㅠㅠ 나온지도 몰랐습니다 ㅇㅁㅇ!!!
이렇게 영상 만들어주셔서 감사합니당 ^^ 한국성우들 파이팅!!!!!!
섹시신이
이게 ㄹㅇ 맞는 말임 나같은 씹떡들은 주로 일본것만 보니까 한국더빙이 이상하게 들리는거
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 맞는 말인듯
@@kwak97706 맞는 말임 원만한 인간관계를 위해서 다양한걸 봐야됨ㅋㅋㅋ
그냥 뭐랄까 .. 일본은 성우 풀이 많아서 이런 목소리 저런 목소리 쓰일 pool이 많음. + 선점효과라고 일성을 먼저 들으니 한성을 들어도 만족이 안차는게 아닐까 싶음.
확실히 초월급 성우진은 일본보단 한국이 낮단 생각이 드는데 기분탓?????
정재헌 성우님이랑 이호산 성우님 더빙한건 꼭 봐야해요...그냥...씹어드심...한국 성우분들이 말라가는 현재 시장에서...얼마나 귀중한 목소리들인지 꼭 알아주시고 기뻐해주셨으면 좋겠습니다...
한국 성우분들 짱짱!!♡
웃긴게 더빙판이 입모양 안맞다고 이야기하는데 아키라 라고 아나?
니들이 섬세한척하는지 섬세하는지 모르겠는데 아키라 같은 선녹음
그다음 녹음복에 맞춰 제작한작품아닌이상
입모양을 약간씩 미스는 있을수밖에없다
유독 한국어더빙만 그런게아니라
뻐끔뻐끔 하는데 성우기량 그나라언어
집어넣는게 얼마나 대단한 건데
지들은 방구석폐인들이 입만살아서ㅎ
애초에 입 모양까지 맞추려면 디즈니가 하는 거 마냥 성우들 녹음 먼저 시키고 거기 맞춰서 입모양 만들어야됨 ㅋㅋㅋ
둘다 좋네요..
어짜피 바이올렛 에바가든 같은 명작은 한번보고 마는 작품이 아닌지라 처음엔 원작언어인 일본어듣고 자막으로 보고 두번째는 내용 파악에 대한 부담없이 한국어 더빙으로 들으면서 자막보느라 혹시 놓쳤을 수 있는 작화의 디테일을 탐미하면서 보는 것이 좋을거 같아요.
John Lim 오 좋은생각이네요!
좋은 생각이네요
다 정말 좋아요!
감성 느끼기엔 잘 맞게 더빙해주신 듯 한일 모두
근데 난 코야스 상 목소리만 들으면 도저히 DIO의 이미지가 머릿속에서 나가지 않아 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
너무 강하게 박혔어 ㅠ
첫키스는 길베르트가 아니야! 코노 하진스다!
우와...한국판도 일본판도 완전 더빙 잘됐다....귀가 호강하는 기분❤❤성우님들 사랑합니다ㅠㅠㅠㅠ
길베르토의 정재헌씨는 진짜 장난아니다.. 카제하야♡ 아 연기 진짜 잘하신다
더빙의 문제가 아니라 대사의 문제인듯
우리나라는 평소에 쓰는 어휘로 바꿔서 더빙하는데 일본은 애니에서 주로 쓰는 어휘가 따로 있는 듯..
역시 한국 성우계는 아직 살아있어..
더빙도 진짜 좋은데 ,, 그냥 난 둘다 맘에 든다 ,, 애니도 작화도 다 ,, 바이올렛은 최고입니다 .. 성우님들 넘ㅠ무 찰떡이세요..
뭐 호불호가 갈리는데 일본쪽 바이올렛 애버가든 성우는 가성이라고 해야하나? 뒤에 톤이 얇으면서 가는음이 있기 때문에 기계같은 느낌이 들었던게 바이올렛 에버가든이 가졌던 설정과 잘어울렸던거 같군요. 이런 해석이 딱딱한 느낌과는 또다른 분위기를 연출해주는데 우리나라는 받침을 많이쓰는 구조라서 그렇게 하기는 힘들다보니 어쩔수없었다고 봅니다. 그것말고는 만족합니다.
일본 쪽 성우가 배우 출신인지라 사카모토 마아야처럼 애니처럼 감정이 오버되는 연기가 아닌, 감정을 절제해야 하는 외화 스타일의 연기더라고요. (그래서인지 일본에서 외화 더빙하는 성우들은 주로 배우 출신들)
정재현씨 너무,, 와....... 찰떡..... 나머지도 다 찰떡.......오메이징
난 일본성우가 미카사 성우랑 같은 분인데
심지어 캐릭터도 약간 미카사랑 바이올렛이랑 비슷해서 좋았음
바이올렛성우는 지리게 잘뽑은거같긴함
한국판은 글자만 바꾸는게 아니라 말그대로 '로컬라이징'하는 작업입니다. 당연히 일본애니고 일본어가 더 잘어울리고 익숙하겠죠 그것들을 한국식으로 바꾸는거니까요. 더빙을 자주 접해보신분들이면 꽤 잘된 더빙판이란걸 알수있을텐데요
본인이 더 먼저, 자주 접한게 익숙해서 다른쪽이 어색하고 이상한거임 같은 논리로 따져봤을 때 개인적으로 게임성우는 우리나라 하는것도 좀 꼬와보이는게 게임성우 애니성우 따로 있는 것도 아니고 다 같은 성우들인데 애니는 못하고 게임은 잘한다는게 말이되냐ㅋㅋㅋㅋ? 애니는 비교적 일본이나 타국가에서 원작을 먼저 보고 더빙을 접해서 이상한거고 게임은 비교적 한국에 들어와서 더빙되면 그때 돼서야 더빙목소리 처음 접하는 경우가 많아서 안 어색한거지
와 이건 진짜 더빙 잘했다 앞으로도 성우님들 화이팅했으면 좋겠다
더빙은 잘 된게 느껴지네 그런데
너의 이름은 더빙보고 오니까 더 더빙 잘 된거같네
애초에 한국은 성우산업이 크지않아서 다거기서 거기인사람들이 배역맡는데. 일본애니를 좀본사람이면 당연 어색할수밖에없음. 드라마나 애니나 똑같이 영상보고 목소리 내는건데 드라마가 어색하다고 느끼지않는것이 바로 캐릭터랑 배우가 얼마나 궁합이 잘맞냐이다. 한국드라마는 산업파이자체가 크니까 캐릭터에맞는 배우를 뽑을수있는데 애니는 산업자체가 크지않아 거기서 거기인사람들이 나와서 옷에맞지않는 배역을 하는데 당연 어색할수밖에 없다. 거기서 괴리감을 느끼니 비교를 하는거고.
너무 더빙 멋지네요
와... 더빙 ㄹㅇ 개잘됐다
더빙판으로 한 번 더 보고 싶다
1:09 와 소리 지르는데 뭐 저렇게 호소력이 짙냐;;; 지릴뻔했네
진짜 우리나라 성우분들 너무 대단하심..
한국 더빙 오진다잉
난 더빙은 오늘 처음들었는데 일본판이랑 한국판둘다 좋다.
각자의 개성이 있어서 보는 재미도있고
이정도면 더빙 퀄리티 좋은편인데? 초월까진 아니더라도 되게 잘했지, 감정도 잘 넣었고 잘한건데 왜 '그분'들이..
이 정도면 개 잘 됐는데? 일판은 바이올렛 성우분이 원래 특색있는 보이스라 비슷하기 어렵고 오히려 한국판은 목소리가 맑다는 점에서 나쁘지않음 나머지 남캐들은 싱크로 미쳤다
다른 부분은 개인적으로 익숙치 않아서 어색하게 느껴졋는데 진짜 이경태 성우님은 진짜 대박인거 같아요 보면서 들으면서 입틀막하면서 봣어요 진짜 대박
하 드디어 내 궁금증이 퓰렸어 클라디우스 어디서 들어본 목소리다 했더니 코사장님이었군....이야이야이야이야이야이여 속시원해
와 멋지다 와 세상 둘 다 좋아 어떻게 이렇게 둘 다 이쁜 목소리가ㅜㅜㅡㅜ
이건 전혀 오글거리지가 않음 근데 다른 애니들 보면 다 오글거리는데 그게 한국어를 말하는 스타일과 일본어 말하는 스타일이 다름.. 우리나라 애니 만들때는 일본 스타일에 치우치지 않는 독자적인 스타일의 애니 였음 좋겠다 ..한국어는 진지할때 ㅈ 간지임
??
@@Hot-Summer ???
와 이거 더빙 진짜 잘했다...하나도 안 어색함 와 개신기해
이시카와 유이는 격정적인 연기가 최고인데 그 부분을 보여줬으면 더 좋았을듯.. 길베르트 부분에서 아주 약간 나오긴한다만..
내 머리카락인줄 알고 치우려고 하는데.. 댓글이였어
와~ !!!!
더빙판으로 한 번 더 봐야겠다~ 재헌님 대사에 마음이 미어진다 ㅜㅜ
와 난 진짜 한국판 맘에 든다 걘적으로 저게 좀더 내가 생각한 목소리에 가까움. 좀더 차분한 이미지를 생각했는데 일본판 약간 빨간머리 앤같은 목소리라 뭔가 아쉬웠음
예를 들어서
달빛천사 일본판 보세요 어색함
코난도 다들 누구는 일본판이좋다 한국판이좋다 갈리는대
이거는 먼저 듣고난 쪽에 귀가 익숙해져있다보니 한국판은 어색하다 느껴질수있는거죠
저도 처음 원피스 일판 보고 너무 이상했고
드래곤볼도 카카로트 목소리가 너무 이상하게 들렸었음
달빛천사는 애초에 일판주인공이 성우가아니라서요 연예인더빙입니다
@@JH98s 이거 인정..ㅋㅋ
목소리개이쁘시다ㄷㄷㄷㄷㄷㄷ솔직히 한국성우분들목소리다예쁘신분들많아ㅠ
더빙 좋다.. 우리나라에서 만든 오리지널 애니에 더빙하는 날이 오면 좋겠다.
그럼 비교당할 일도 없을텐데.. ㅜ ㅜ
우리 경태님 목소리 녹는다 녹아...개인적으로
캐릭터랑 매칭잘된거같다 느낌^^
정재현님 진짜 최고인듯..오글거림 1도 없어..
왜 축구 이런거엔 국뽕에 차오르면서 성우들이런거엔 별로다 ㅇㅈㄹ하누
이 정도면 원작과 대등한 수준의 더빙이다!!! 진짜 더빙판 보고 싶다 ㄹㅇ...
아 저거 자기소개하는부분 우리나라 완전 " 에이스 침대 " 할거같았는데,,,
나만 더빙판이 더 좋아?
에엥00ㅇ??? 댓글 먼저 보고 영상 보는데 한국 성우님들 진짜 최곤데ㅔ????? 진짜 목소리둘도 좋으시고 연기도 잘하시는데????? 왜 댓글들이.이러지ㅣ???
와 한국더빙 완전 최고에요!!! 성우진들 진짜 잘 뽑으셨다!!♡
이거 성우가 미카사였던거 알고 놀람..ㅋㅋㅋ 분위기가 약간 달라서인가
클라디우스 성우는 지크(짐승거인)성우죠ㅋㅋㅋ
일본 애니 성우분이 말할 때 약간 과장해서 말하는 것 때문에 한국 더빙이 어색하게 들린다고 해요(실제로 한국 성우분들이 이런 의견이심)
일본 애니 보면, 성우분들이 별 거 아닌 일에도 막 소리 지르고, 일부로 감정을 과장해서 내는 데, 한국 성우분들은 그런 게 별로 없어서 어색해보일 거에요
근데 바이올렛 에버가든은 중요한 장면 이외에는 막 소리를 지르거나 그런 게 없어서 한국 더빙이랑 잘 어울리는 거죠
근데 무엇보다도 그냥 캐스팅을 잘했어요. 너의 이름은 더빙은 배우분들 캐스팅해서 그 꼴 난거죠. 성우랑 배우랑은 비슷할지언정 확실히 구별되는 직업이라는 걸 보여준 사례였죠 그게 ㅋㅋㅋㅋㅋ
아쉬운게 더빙판이 블루레이 이런 걸로 팔리니까 매니아분들 제외하고는 어떻게 더빙 판을 보는지도 모른다는 점... 그래서 수요가 없는가 싶네요.
[보편적인 의견이 아니라 제 개인적인 생각입니다.]
일본판 다 좋은데 바이올렛을 바이오레"토" 라고해서 들을때마다 거슬림ㅋㅋㅋ
어느정도 다른건 이해하는데 왜 원문발음 어디에서도 볼수없는 "토" 를 그렇게 강조하는지 원
バイオレット 바이오렛 보단 바이오렛토가 더 자연스러운듯
@@Affordable02 발음이 안되잖어 재네는 밑에 들어간 글자 잘못씀
JY K 일본식 영어발음임
@@kkk69kkk 그래서 맥도날드도 메그도나루도 라고 하는 거였군요^^
한국식이든 일본식이든 원어민이 들으면 좆구린건 똑같을텐데... 한국어판은 별로 거슬리지 않으셨나봐요?ㅋㅋ
1:13 여기 진짜 듣자마자 소름돋았어...성우님들 대단하시다...진짜로
더빙 자체도 엄청 잘했는데 그중에서 하진스가 ㄹㅇ ;;;;;;; 소름
한번도 안보고 처음 보는건데 한국판이 더 목소리 깔끔하고 예쁨.. 일본 찬양 작작... 꼭 한국 까내리면서 아쉬워요ㅠㅠ 이래야 겠니?
한국꺼 보고 아쉽다는 비판도 하지 말라면서 넌 왜 일본판보다 좋다면서 일본판 까내림? 한국판이니 무조건 좋다고 해주라 이건가? 이중성 개 역겹다
@@올챙이-n1m 애니 영상에 와서 씹덕드립치네 ㅋㅋㅋㅋ
미친놈인가
@@hestia1438 난니가더역겨워...아쉬워요~하면서 은근슬쩍 까내리지 말란거지. 성우는 무조건 일본이지 이런 마인드 박혀서 일본판 찬양해대는 사대주의 꼴도 보기 싫어.
@@박서현-i8l 그니까 더빙 극혐이라고 까내리는것도 아니고 아쉽다는 말도 못하나?ㅋㅋㅋㅋ
닌 한국판이 일본판보다 좋다며?
한국판이 일본판보다 좋다하면 정당한 의견이고 일본판이 한국판보다 좋다고 하면 사대주의냐?ㅋㅋㅋㅋ
좋으니까 좋다고 하지
별 미친놈을 다 보겠네 정신병자냐?
@@hestia1438 응 못해 하나도 안아쉽고 잘만 더빙했는데 비판을 왜함?? 아쉬워요~어색해요~ㅇㅈㄹ 하니까 사대주의란거지. 일본어가 더 예쁘다고 ㅈㄹ하는 사람도 있던데 애니에 쳐박혀 사니까 일본 찬양해대는 사람들이 많아서 한마디 했는데 왜 와서 시비질이야? 정신병자니 미쳤니 역겹다니 난 욕도 안달고 한국 더빙과 성우들 까내리지 말라고 한것 뿐인데 정도가 심하네... 진짜 욕만 지껄이면 더 세지고 말빨있어 보이는 줄 아나봐.
일본이든 한국 더빙이든 어느쪽이 캐릭터 연기에 목소리에 언어에따라 듣는 매력이 있다고 생각함 제가 옛날 리즈시절때 다양한 애니 채널에서 다양한 더빙을 봐왔고 오히려 한국쪽 더빙초월한 작품도 은근있어서 어느쪽이하든 그런 매력이 있다 생각함
더빙 좋은거 봐바 애니말투를 한국어로 들으니 오글거린게 아니라 별로인건 정말 별로여서 그런거고 저건 말투 애니스러워도 되게 좋잖아
훌륭한 자품에 훌륭한 성우님들께서 더빙하니 안 좋을 수가 없지...ㅠㅠㅠ 너무 좋아
뭐 일본성우가좋은가 한국성우가 좋은가는 잘 모르겠고.
전 한국 성우분들도 캐릭터를 굉장히 잘 표현했다는 느낌을 받았습니다.
특히 길베르트와 베네딕트 연기하신 정재현님과 이경태님 연기가 매우 좋네요!
더빙을 많이 해줘야 할머니랑 같이 볼 수 있단 말이다....!!!! 더빙 많이 풀어주세요!! 사서 열심히 볼게요!!!
한국어 더빙도 자연스러운 목소리면 안 어색함.
국내에 성우가 적다보니 어색한 목소리가 많은거임
연기력이랑은 별개인게 일반사람도 외견이랑 매치안되는 목소리면 뭔가 어색함
ㅠㅠㅠㅠ
우리나라든 일본이든 더빙 존내 잘하네ㅠㅠ
목소리 다들 꿀이야 꿀 달달해서 당뇨병 걸릴 것 같아ㅠㅠ