I think that's right, "Horsing around" phrase is normally used to mean reckless, rough, and difficult to stop from causing trouble. Here the phrase is used like "messing around" where Fauna has fun by making a mess of the screen with horse images, but with the word "mess" replaced by "horse" for obvious reasons.
Do you think Ame has a good voice for JP translation? Here were a handful of things I saw on the English lines: 3:53 "Moom" (silly Mumei nickname and a chance to rhyme) 5:33 "sick" (slang for cool) 8:55 "they mix" (good voice combination) 10:21 "to our bro branch" (brother) some terms might be rare and difficult without hearing Eikaiwa in daily life. Good job helping JP fans!
There were several mistakes. I appreciate the corrections. Thank you!!! Usual Amelia is a little hard to listen to (compared to Calliope and others), but Amelia during the news is easy to listen to.
英語と日本語の同時字幕、凄い作業量だと思いますけど、ほんと助かります!
Ameちゃんがホロニュース番組始めてくれて嬉しい!
嬉しいコメントありがとうございます!毎週イベント事が盛り沢山すぎるくらいなのでアメのホロニュースほんと助かります笑
本当に助かります!
今回も分かりやすく翻訳まとめしてくれてありがとうございます…!!勉強になります!!✨
ぐら誕生日ライブ凄く良かった…ぐらが歌うと何でも可愛くて最高なんだ…
ホログラでついにEN全員見られたのも嬉しかったなぁ、これからもどんどん3Dでのアニメ登場を見たい!
みんな日本に来たり海外でのライブも控えてたりと忙しそうだから、体調優先で無理しないで欲しいなぁ
嬉しいコメントありがとうございます!ぐらは安定の可愛さでした笑
イベント事も多いしみんな無理ない範囲で、楽しく長く活動続けて欲しいですよねー
翻訳あざす!
アメのニュースの量凄いな、全部網羅しとる😲
コメントありがとうございます!IDからスターズまで全部網羅してくれてるアメリアに感謝です🙏🏻
分かりやすくて丁寧な編集をありがとうございます!
こちらこそいつも嬉しいコメントをありがとうございます!
英語勉強になりますありがとうございます
個人的な一番のニュースはやっぱり久々にぐらを見れた誕生日ライブです🦈
あとホロライブの英語教本とホロアースもかなり楽しみです!
動画内のアメリアの冗談のくだりですが、"horsing around"がふざけて騒ぐことを意味する英語表現で、それをファウナの馬"horse"にまつわる面白い配信に使うことで冗談っぽくしていて、さらに"horsing"と"going"で韻も踏んでるよ的なことなのかなと思います。(英語に精通している方、違ったら教えてください)
I think that's right, "Horsing around" phrase is normally used to mean reckless, rough, and difficult to stop from causing trouble. Here the phrase is used like "messing around" where Fauna has fun by making a mess of the screen with horse images, but with the word "mess" replaced by "horse" for obvious reasons.
Thanks!!!
Comments from native speakers are helpfull!!
本当に聖人
毎週大量にまとめてくれてるアメリアに感謝です🙏
Do you think Ame has a good voice for JP translation? Here were a handful of things I saw on the English lines:
3:53 "Moom" (silly Mumei nickname and a chance to rhyme)
5:33 "sick" (slang for cool)
8:55 "they mix" (good voice combination)
10:21 "to our bro branch" (brother)
some terms might be rare and difficult without hearing Eikaiwa in daily life. Good job helping JP fans!
There were several mistakes. I appreciate the corrections. Thank you!!!
Usual Amelia is a little hard to listen to (compared to Calliope and others),
but Amelia during the news is easy to listen to.
このチャンネルを今日知りましたがこれを無料で見れる凄すぎます
嬉しいコメントありがとうございます🙇♀️今後もマイペースに投稿してくので良ければ是非!!
可愛い☺
可愛いし全方面の情報知れるしでアメリアに感謝です🙏🏻
力作ですね ありがとうございます
こちらこそご覧いただき&コメントして下さってありがとうございます!
thx‼️
May the algorithm bless you 💪💪💪
ハチは流石にムリか笑
ハチを聞き取れるのは極々限られた人だけらしいのでお互い頑張りましょう笑
よく見ました。同じビデオを韓国語で翻訳しましたけど、こちらの方が字幕の表現がもっといいと今思います。お疲れ様でした!
動画拝見しましたが編集凝ってて凄かったです!(私は韓国語分かりませんが笑)
Ebi-chanとShrimpって同じ存在?
Shrimpの方が範囲広いというか普通のエビも含んだ単語ですけど、キャラとしてはどちらも同じイメージでした!ちょっと詳細は分かんないです!