No Brasil :irã, em Portugal :irão *só não entendo ,porque no Brasil quando se refere ao Afeganistão ,já não falam Afeganistã ou Azerbaijã ,mas em relação irão falam irã ,a que se deve!?
Quando li “irão” com i minúscula pensei no verbo ir no futuro da 3ª pessoa do plural, talvez para evitar essa confusão, embora no Brasil costuma-se usar mais o auxiliar ir (vou/vai/vamos/vão) para conjugar no futuro: “vamos ir”.
@@Camilo.Cespedes , faz sentido. Pois para o brasileiro fica estranho escrever (ou dizer) a frase: "Eles irão ao Irão". Embora o brasileiro tem o péssimo hábito de dizer: "Ele vão ir....". Então, acredito que haja um bom senso para Paquistão, Afeganistão, Casaquistão, etc. Enquanto Irã, Teerã, Amsterdã, têm uma sonoridade melhor para se dizer.
@Janysson Sena Oficial , faz parte de um vocábulário informal. Até porque quem realmente estuda o idioma, sabe muito bem conjugar verbos no futuro sem a necessidade de verbos auxiliares. E em concursos sérios, o uso do verbo "ir" como auxiliar, é considerado erro. Infelizmente, em um país em que o "nóis vai" está sendo mais falado do que o "nós vamos", em que "vou NA cidade" é mais frequente do que "vou à cidade", considero como um retrocesso medonho para o idioma. Sou de uma época pela qual dói os ouvidos você aprender o que é correto e insistir no erro (refiro-me aos meus colegas de estudo em meus tempos de ginásio e colégio (1981-1990)).
@Janysson Sena Oficial, nem todas. Concordo em parte. Pois muitos brasileiros detestam ler o que é necessário e lêem o que lhes convém. E muitos acreditam que só existem duas variantes (Português de Portugal e Português do Brasil), sendo que há inúmeras variantes em vários países e também regionalismos dentro de cada país. Mas de uma coisa estamos certos: não sabemos 5% do que deveria ser de uso do idioma (isso se levarmos em conta nosso extenso vocabulário). E se você vai para a Europa, meu caro, por exemplo, terá o encanto de ver e ouvir palavras que estão em nosso idioma mas que não são comuns para os brasileiros. Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Macau, Goa, Timor Leste.... cada um com uma variante riquíssima. O triste é que eles ficam "presos" ao português de Portugal. Diferente do Brasil, que possui uma variedade de palavras que nos fazem "distanciar" bem mais da variante européia. O Brasil é um país único com um vocabulário tão vasto que até mesmo um nortista sente dificuldade de se comunicar com um sulista, tendo-se a necessidade de convívio. Isso na formalidade, que dirá nas gírias ou nos sotaques regionais. Quanto a escrever corretamente: sinto dizer que não é verdade. Na própria internet encontramos erros absurdos na escrita do brasileiro. Há casos que mesmo vendo a palavra certa, a pessoa insiste no erro. O botão vermelho escrito "inscreva-se", você encontra pessoas colocando em suas frases "escreva-se". Você não sabe se ri de tão absurdo ou se ri de raiva.
Em japonês Moscou se fala モスクワ(Mosukuwa) que foi uma tentativa de se aproximar de Москва(Moskva).
2 роки тому+60
Embora bastante encontradas (talvez por má tradução), não existem em português as formas "Vietnam", "Amsterdam", etc. Para manter a forma oxítona usada no Brasil, é obrigatório o uso do til (Vietnã, Amsterdã); com o M, a pronúncia seria paroxítona (/viétnam/, /amstérdam/), como as formas verbais da 3ª pessoa do plural, que são paroxítonas (herdam, pensam).
Fas um vídeo sobre a diferença do português de cada estado aqui do brasil, o porquê é tão diferente. Sou gaúcho de farroupilha e gremista. Abraços a todos inscritos no canal e a você Randal
Detalhe isso funciona até com nacionalidade por exemplo, em pt-PT quem nasce no Canadá é canadiano, enquanto pt-BR é canadense, outro exemplo é polonês dito em pt-BR, já em pt-PT se diz polaco.
Sim. No Brasil também se utiliza polaco, principalmente para dizer que a pessoa é bem branca. Na maioria das vezes ela não é nem polonesa. Mas para a nacionalidade em si se usa polonês com mais frequência.
Randal,como não amar esse canal,de primeiríssima categoria? Te acompanho,se não me falha a memória,quando o Mundano tinha pouco mais de 10 mil inscritos. O canal tá de parabéns.👏
Uma dúvida que tenho é do porquê portugueses serem enfáticos ao corrigir "brasileirismos" mas, ao mesmo tempo, usarem termos em inglês: NATO ao invés de OTAN e ROCKETS ao invés de MÍSSEIS por exemplo. Também não se fala em Varíola. É Monkeypox. Uma questão interessante que mencionou também foi sobre a família real, onde o Príncipe William é chamado de Guilherme. Quando falo meu nome aqui, eles pronunciam até com calma! KKKKK
Parabéns pelo vídeo! No caso da família real britânica, os nomes reais viraram parte dos nomes de muitas brasileiras e muitos brasileiros. Há Elisabetes e Charles por aí...
Há diferenças entre a acentuação do Brasil e de Portugal, mas há diferença na pronúncia? Ou o que muda é apenas o tipo de acento? Não entendi muito bem
Sim, há diferenças na pronúncia. Por isso é que são utilizados acentos diferentes. O acento agudo indica um som aberto e o acento circunflexo indica um som fechado. Por exemplo, no Brasil "Polônia" é pronunciado com o segundo "O" fechado e em Portugal "Polónia" é pronunciado com o segundo "O" aberto. Daí a diferença na acentuação.
Nesse caso no Brasil não se adapta, ou seja, se mantém o original. Hmpf, se mantém o original pra pronunciar como se fosse em português: "Istutigarti" quando deveria ser "SHTUTGART" (com o "R" carioca). É bem melhor adaptar, como se faz em Portugal, do que pronunciar em português uma palavra de outra língua. 😒😒😒 Pô, se for pra fazer tem que fazer direito! Palavras que não são nomes são exceção como "spray", "skate", etc.
"E" fica diferente de "é". ... "Portugal e lindo" dá a entender que Lindo é o nome de um lugar. O correto seria "... Portugal é lindo." (é = verbo, daí o acento. E=locução, não precisa de acento agudo).
Parabéns pelo trabalho! Fiquei com uma dúvida, por que certos nomes em obras literárias, em traduções, são alteradas? Por exemplo, em Harry Porter, o peter pedigrew, se tornou Pedro, bem como, alguns weaslesys. Valeu!
Fala sobre o Magyar (10 fatos sobre o Magyar [língua húngara]), Randal. É uma língua muito interessante, principalmente porque já foi parte de um império europeu, o Austro-húngaro, nesse império falava-se o Alemão (da Áustria 🇦🇹) e o Magyar (da Hungria 🇭🇺), e as capitais eram Viena e Budapeste. Sugestão de quadro para o canal: 30 curiosidades sobre algum país, primeiro vídeo do quadro seria sobre a Hungria.🇦🇹🇭🇺
Sobre o nome da família real inglesa. Acho que o Brasil não traduz mais porque se incorporou esses nomes. Muita gente hoje aqui, se chama Elizabeth, Charles, Daiana q foi abrasileirado. Ficou comum.
Eu acho que eles nao traduzem nenhum nome de reis e imperadores sul americanos, para o ingles, sempre vi videos ingleses falando sobre o pedro ii, e sempre falam Pedro, e nao peter
Brasileiro inventa uns verbos em português pra palavras em inglês, tipo "Hackear" de hacker, ou "Logar" no ato de fazer o "Login", até mesmo o "Bugar" ou "bugado" da palavra em inglês Bug kk
@@paulinho88241 Isso porque a gente gosta de usar palavras em muitos sentidos, inclusive conjugadas, por isso que essas coisas acontecem com palavras que vêm de fora.
"Países Baixos" (o correto) é de lascar. Principalmente no futebol. Imagina o Galvão: "Goooooool! É dos Países Baixos!" Parece OUTRO PAÍS/SELEÇÃO! Deus me livre! É tem muita gente chata que pega no pé dos "holandistas" (quem usa "Holanda"). Azar dos neerlandeses, "Holanda" pegou. 😄😄😄😄
@@anticlubista9581 não sei se em Portugal tem muita gente que continua no mundo da 5a série, mas aqui o pessoal não tem muita maturidade pra falar em Paises Baixos, Tchéquia....
Eu tenho uma dúvida Em provas ou textos formais ou probatórios É errado escrever alguns nomes no Original ou em Português? Ex: O povo deutch tem um sonho de ir ao Terão !
2 роки тому+6
Provavelmente será considerado errado, pois as provas oficiais avaliam a fluência em português BRASILEIRO.
Iosef Mengele - José Mengele Adolf Hitler - Adolfo Hitler Iosef Staline - José Aço Yeshua - Joshua (Jesus) Abraham Lincon - Abraão Lincoln Kaiser Wilhelm II - Imperador Guilherme II Miriam - Maria King Richard - Rei Ricardo Matthew - Mateus James - Tiago Emperor Ivar - Imperador Tiago Pablo Escobar - Pedro "Vassoura"
Que tal um vídeo sobre alguns nomes de cidades alemães que têm traduções (muito ou pouco utilizadas) como Munique, Tréveris, Aquisgrana, Francoforte etc.?
Olá, viu seria legal fazer um vídeo sobre moedas, nesse caso sobre moedas transnacionais como o Dólar Americano o Euro, o franco suíço, os francos CPA e o CFA, o Dólar australiano, o novo shekel israelense e o Rande Sul Africano
A tradução dos nomes aplica-se só aos monarcas ou também aos infantes / príncipes? É que em Portugal os nºs 2 e 3 na linha sucessória da coroa britânica chamam-se William e Harry (e não Guilherme e Henrique).
Muito dez!!! Interessante saber e avisar temas assim! Assim poderemos fazer diferenciar e usar a maneira correta de cada um no local correto!!!! 😃😄👍🏻✌🏻😉
Também em Portugal eles não usam gerúndio, por exemplo: Estou vendo (PT-BR)/ Estou a ver (PT-PT). E eles costumas utilizar o EM ao invés do NA, por exemplo: Estive na Espanha (PT-BR)/ Estive em Espanha (PT-PT).
No Brasil é o contrário. As malditas operadoras de telemarketing usam a p*** do gerúndio sem necessidade. "O senhor não gostaria de estar vendo nossa linha de produtos?" 😒😒😒😒
É mentira que eles não usam o gerúndio, até porque existem exceções de frases em que é necessário o gerúndio. Além que nas regiões do Algarve e do Alentejo, as pessoas usam o gerúndio assim como aqui no Brasil
Aliás, o "NA" é usado de forma muito errônea no Brasil, quando se trata de locomoção. Pois na forma gramatical ele se comporta como "em cima". Então "eu vou no carro, na bicicleta, na moto, no ônibus". Quando se trata de ir a algum lugar, a frase fica errada porque você vai "À" (para a) cidade. Você nunca vai "na" cidade. O que falta nos cursos de Língua Portuguesa é uma maneira ortográfica de corrigir esse vício de linguagem que afeta nosso cotidiano.
Talvez a justificativa esteja na origem dos termos, que vem de diferentes prefixos: "exo", "de fora"; e "hexa", "seis". Não sei como se pronuncia no original grego, mas percebe-se uma tendência a cada um dos prefixos ter uma pronúncia diferente
Sou português e sempre disse "Vientiane". Fiquei a saber agora que aqui se diz "Vienciana". Acho que nunca vi esta palavra. Haha E o engraçado é que aqui em Portugal se escreve "Banguecoque", mas a pronúncia é mais parecida com "Bangkok", e no Brasil se escreve "Bangkok" mas a pronúncia é mais parecida com "Banguecoque".
Fui até procurar qual a pronúncia certa em tailandês e acabei de descobrir que eles não chamam a capital de Bangkok. O nome é กรุงเทพมหานคร(Krungthephmhankhr)
@@anticlubista9581 de onde você tirou isso? A pronúncia é "Bancoque" mesmo. O E geralmente se pronuncia como I no português. "Ele" se pronuncia "Eli", "verdade" se pronuncia "verdadi", e por aí vai. Ninguém fala Bankok como se o K fosse mudo. Geralmente não se usa consoantes mudas no português, a gente sempre acrescenta um som de "I".
Sobre os nomes traduzidos, ainda que considere até um desrespeito à pessoa, mas é muito comum a tradução ou mesmo a adaptação para uma gráfica ou fonética compatível com o idioma nacional...basta ver que desde os tempos coloniais nomes são traduzidos..mudados ou adaptados...
Brasil e Portugal sao separados há dois séculos, e desde a separação, o Brasil foi se afastando gradativamente de Portugal. Então criamos muitas pecualiaridades na língua.
@@AndreOliveira-lh8gr Os problemas sociais e estruturais, foram causados pelos descendentes dos portugueses, ou seja, nos brasileiros. Voces portugueses nao fizeram nada no Brasil...
O Detalhe é que mesmo os Portuguêses sendo nossos pais nos temos influências de outros povos como Árabes, Africanos, Japoneses e os índios e outros povos em menor Escala
Sei que é meio inútil, mas trabalho com um alemão e ele me falou que a pronúncia correta de Michael é "Michel" com o "l" pronunciado como "el" com a língua no céu da boca. Ele disse que não entende o pq dos brasileiros usarem uma pronúncia "meio russa" pra emular o idioma alemão
No caso de "Michael" existe uma confusão: porque em se tratanto do "Jackson" (EUA), nós pronunciamos "Máicol". Já o "Schummmacher" (Alemanha), já ouvi falarem como a pronúncia americana, ou então pronunciar "Micael" (que se assemelha com a escrita, já que o "h" se torna mudo".
Nomes de algumas cidades italianas com versão em Português: Firenze - Florença Milano - Milão Torino - Turim Genoa - Gênova Venezia - Veneza E tem outras que não lembro
@@vividora666 sem problema, Vivi, é normal sentir isso. Fiz aquela piada porque na verdade acho um pouco constrangedor falar assim em causa própria, mas para muitos essa questão não se põe, de maneira que nada de mais.
4:50 desculpe mas ai errou... ninguém chama o Liechtenstein dessa maneira em Portugal 9:39 esse muito menos... podemos dizer Uindoeke mas não dizemos vinduque
Faz um vídeo sobre as diferenças que ocorrem no alemão , principalmente entre o da Alemanha e Áustria
Deutschland und Österreich
eu gostaria de um vídeo assim
E o da Suiça principalmente
páscoa Rico Reino da Áustria
Ostern Reich Rico Páscoa
Não tô dando conta de que uma tradução literal de Michael Schumacher é Miguel Sapateiro. Por essa eu não esperava 🤣
Eu sabia disso. Tenho uma amiga que sabe um pouco de alemão e uma vez falou que o Schumacher significa sapateiro.
Kkk
No Brasil :irã, em Portugal :irão
*só não entendo ,porque no Brasil quando se refere ao Afeganistão ,já não falam Afeganistã ou Azerbaijã ,mas em relação irão falam irã ,a que se deve!?
Quando li “irão” com i minúscula pensei no verbo ir no futuro da 3ª pessoa do plural, talvez para evitar essa confusão, embora no Brasil costuma-se usar mais o auxiliar ir (vou/vai/vamos/vão) para conjugar no futuro: “vamos ir”.
@@Camilo.Cespedes , faz sentido. Pois para o brasileiro fica estranho escrever (ou dizer) a frase: "Eles irão ao Irão". Embora o brasileiro tem o péssimo hábito de dizer: "Ele vão ir....".
Então, acredito que haja um bom senso para Paquistão, Afeganistão, Casaquistão, etc. Enquanto Irã, Teerã, Amsterdã, têm uma sonoridade melhor para se dizer.
@@SABEReDIVERTIR Irã, Amsterdã, etc. tem uma sonoridade melhor apenas para quem está habituado, acredite.
@Janysson Sena Oficial , faz parte de um vocábulário informal. Até porque quem realmente estuda o idioma, sabe muito bem conjugar verbos no futuro sem a necessidade de verbos auxiliares. E em concursos sérios, o uso do verbo "ir" como auxiliar, é considerado erro. Infelizmente, em um país em que o "nóis vai" está sendo mais falado do que o "nós vamos", em que "vou NA cidade" é mais frequente do que "vou à cidade", considero como um retrocesso medonho para o idioma. Sou de uma época pela qual dói os ouvidos você aprender o que é correto e insistir no erro (refiro-me aos meus colegas de estudo em meus tempos de ginásio e colégio (1981-1990)).
@Janysson Sena Oficial, nem todas. Concordo em parte. Pois muitos brasileiros detestam ler o que é necessário e lêem o que lhes convém. E muitos acreditam que só existem duas variantes (Português de Portugal e Português do Brasil), sendo que há inúmeras variantes em vários países e também regionalismos dentro de cada país. Mas de uma coisa estamos certos: não sabemos 5% do que deveria ser de uso do idioma (isso se levarmos em conta nosso extenso vocabulário). E se você vai para a Europa, meu caro, por exemplo, terá o encanto de ver e ouvir palavras que estão em nosso idioma mas que não são comuns para os brasileiros. Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Macau, Goa, Timor Leste.... cada um com uma variante riquíssima. O triste é que eles ficam "presos" ao português de Portugal. Diferente do Brasil, que possui uma variedade de palavras que nos fazem "distanciar" bem mais da variante européia. O Brasil é um país único com um vocabulário tão vasto que até mesmo um nortista sente dificuldade de se comunicar com um sulista, tendo-se a necessidade de convívio. Isso na formalidade, que dirá nas gírias ou nos sotaques regionais. Quanto a escrever corretamente: sinto dizer que não é verdade. Na própria internet encontramos erros absurdos na escrita do brasileiro. Há casos que mesmo vendo a palavra certa, a pessoa insiste no erro. O botão vermelho escrito "inscreva-se", você encontra pessoas colocando em suas frases "escreva-se". Você não sabe se ri de tão absurdo ou se ri de raiva.
Buenos dias para todos los hermanos y hermanas del Brasil.
Em japonês Moscou se fala モスクワ(Mosukuwa) que foi uma tentativa de se aproximar de Москва(Moskva).
Embora bastante encontradas (talvez por má tradução), não existem em português as formas "Vietnam", "Amsterdam", etc. Para manter a forma oxítona usada no Brasil, é obrigatório o uso do til (Vietnã, Amsterdã); com o M, a pronúncia seria paroxítona (/viétnam/, /amstérdam/), como as formas verbais da 3ª pessoa do plural, que são paroxítonas (herdam, pensam).
Boa! 👍 Não sabia disso apesar de em português só usar "Vietnã", "Amsterdã".
👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Eu já vi usarem "Vietname"
No Brasil é elétron, próton, nêutron e fóton... Em Portugal é eletrão, protão, neutrão e fotão...
Fas um vídeo sobre a diferença do português de cada estado aqui do brasil, o porquê é tão diferente. Sou gaúcho de farroupilha e gremista. Abraços a todos inscritos no canal e a você Randal
Já vi textos portugueses em que a capital da Rússia é chamada de Moscão.
Detalhe isso funciona até com nacionalidade por exemplo, em pt-PT quem nasce no Canadá é canadiano, enquanto pt-BR é canadense, outro exemplo é polonês dito em pt-BR, já em pt-PT se diz polaco.
Interessante, mas já ouvi falar polaco aqui tbem, mas o polonês é muito mais usado.
Aqui no BR, também se fala polaco.
No Brasil a forma "polaco" é considerada pejorativa, principalmente no feminino.
Sim. No Brasil também se utiliza polaco, principalmente para dizer que a pessoa é bem branca. Na maioria das vezes ela não é nem polonesa. Mas para a nacionalidade em si se usa polonês com mais frequência.
No Brasil conheço pelos dois nomes polonês e polaco (geralmente o último é mais amigável)
Faz um vídeo sobre o Império Austro-Húngaro
Não sei porque o youtube não me recomendava mais Videos desse excelente canal. Um abraço da Costa Rica.
Parece que já vi em algum lugar que Frankfurt, na Alemanha, é chamada de Francofórdia em Portugal.
Sou português e nunca na minha vida disse Francofordia
Valeu!
Randal,como não amar esse canal,de primeiríssima categoria?
Te acompanho,se não me falha a memória,quando o Mundano tinha pouco mais de 10 mil inscritos.
O canal tá de parabéns.👏
Uma dúvida que tenho é do porquê portugueses serem enfáticos ao corrigir "brasileirismos" mas, ao mesmo tempo, usarem termos em inglês: NATO ao invés de OTAN e ROCKETS ao invés de MÍSSEIS por exemplo.
Também não se fala em Varíola. É Monkeypox.
Uma questão interessante que mencionou também foi sobre a família real, onde o Príncipe William é chamado de Guilherme. Quando falo meu nome aqui, eles pronunciam até com calma! KKKKK
Parabéns pelo vídeo! No caso da família real britânica, os nomes reais viraram parte dos nomes de muitas brasileiras e muitos brasileiros. Há Elisabetes e Charles por aí...
Faz um vídeo sobre as diferenças do japones em São Paulo e o japonês do Tokio.
Hã?
Sim, e diferenças entre chinês na Guatemala e na Rodésia.
Estava esperando você comentar o fato de Bordeaux na França ser chamada de Bordels em Portugal.
Muito interessante esse video.
Eu queria saber como กรุงเทพมหานคร (Krungthephmh̄ānkhr) virou Bangkok aqui para nos do ocidente.
Há diferenças entre a acentuação do Brasil e de Portugal, mas há diferença na pronúncia? Ou o que muda é apenas o tipo de acento?
Não entendi muito bem
Também queria saber
Minha primeira coisa que veio na cabeça foi a pronúncia da língua Francesa
Sim, há diferenças na pronúncia. Por isso é que são utilizados acentos diferentes. O acento agudo indica um som aberto e o acento circunflexo indica um som fechado.
Por exemplo, no Brasil "Polônia" é pronunciado com o segundo "O" fechado e em Portugal "Polónia" é pronunciado com o segundo "O" aberto.
Daí a diferença na acentuação.
@@carlosmagalhaes7109 ata, obrigado
Sim, muda a pronúncia. António se pronuncia com o ó aberto conforme o acento sinaliza.
Legal, vídeo bem interessante Randal, parabéns!
É possível que se recomende a escrita Listenstaine em Portugal, mas a escrita Liech... é a mais comum em Portugal
Sugestão: curiosidades sobre a Tailândia
seria daora
Up
Down
O caso da Namíbia é interessante, eu aprendi na escola a escrever "Windhoek" mas pronunciar como "Vinduque"
Eu gostei dessa tradução do Nicolas Cage para Nicolas Gaiola. 😂😂😂
Algumas Cidades alemãs tem diferenças também: Nuremberg BR Nuremburgo PT, Stuttgard BR Esturgardo PT, Freiburg BR Freiburgo PT, etc.
Na verdade é nuremberga, estugarda e friburgo
@@josemiguel8896 realmente,, obrigado pela correção
Rapaz Stuttgart se eu visse lá em Portugal não saberia de nada kkkkk
Nesse caso no Brasil não se adapta, ou seja, se mantém o original. Hmpf, se mantém o original pra pronunciar como se fosse em português: "Istutigarti" quando deveria ser "SHTUTGART" (com o "R" carioca). É bem melhor adaptar, como se faz em Portugal, do que pronunciar em português uma palavra de outra língua. 😒😒😒
Pô, se for pra fazer tem que fazer direito! Palavras que não são nomes são exceção como "spray", "skate", etc.
@@joseromario92 sem olhar no Google, tenta adivinhar que cidade seria Mogúncia, hahaha
As diferenças são muito bom,o português de Portugal e lindo
"E" fica diferente de "é". ... "Portugal e lindo" dá a entender que Lindo é o nome de um lugar. O correto seria "... Portugal é lindo." (é = verbo, daí o acento. E=locução, não precisa de acento agudo).
Parabéns pelo trabalho!
Fiquei com uma dúvida, por que certos nomes em obras literárias, em traduções, são alteradas?
Por exemplo, em Harry Porter, o peter pedigrew, se tornou Pedro, bem como, alguns weaslesys.
Valeu!
Fala sobre o Magyar (10 fatos sobre o Magyar [língua húngara]), Randal. É uma língua muito interessante, principalmente porque já foi parte de um império europeu, o Austro-húngaro, nesse império falava-se o Alemão (da Áustria 🇦🇹) e o Magyar (da Hungria 🇭🇺), e as capitais eram Viena e Budapeste.
Sugestão de quadro para o canal: 30 curiosidades sobre algum país, primeiro vídeo do quadro seria sobre a Hungria.🇦🇹🇭🇺
Sobre o nome da família real inglesa. Acho que o Brasil não traduz mais porque se incorporou esses nomes. Muita gente hoje aqui, se chama Elizabeth, Charles, Daiana q foi abrasileirado. Ficou comum.
Muito bom o vídeo é assim mesmo 👍🏾😊moro em🇵🇹 e achei que estavam falando errado 😅😅
Sou português e nunca disse Banguecoque mesmo escrevendo dessa forma, é bem mais facil e mais comum dizer bancoque
Fas um vídeo sobre a diferença do português de cada estado aqui do brasil, sempre tive
E ao contrário? Na Inglaterra por exemplo eles chamariam o nosso imperador Pedro de Peter?
Nunca vi traduzirem para o inglês
Eu acho que eles nao traduzem nenhum nome de reis e imperadores sul americanos, para o ingles, sempre vi videos ingleses falando sobre o pedro ii, e sempre falam Pedro, e nao peter
Faz diferença entre alemão austríaco e alemão
O Brasil inventa muitas palavras através do inglês: time de team, checar de check, deletar de delete
Eu inventei "unar" pra quando você tá jogando Uno e ficar com uma carta só e diz "Uno". 😁😁😁
Nesse caso é um neologismo do italiano (italismo? 🤔).
@@diso7971 interessante ,os inglês também copiam muita coisa, zombie é uma palavra africana que os ingleses adotaram ,no Brasil mudaram para zumbi
Brasileiro inventa uns verbos em português pra palavras em inglês, tipo "Hackear" de hacker, ou "Logar" no ato de fazer o "Login", até mesmo o "Bugar" ou "bugado" da palavra em inglês Bug kk
@@paulinho88241 Uma hora entra dicionário.
@@paulinho88241 Isso porque a gente gosta de usar palavras em muitos sentidos, inclusive conjugadas, por isso que essas coisas acontecem com palavras que vêm de fora.
Em Portugal também se chama os Países Baixos de Holanda?
E neerlandês de holandês?
Sim
"Países Baixos" (o correto) é de lascar. Principalmente no futebol. Imagina o Galvão: "Goooooool! É dos Países Baixos!" Parece OUTRO PAÍS/SELEÇÃO! Deus me livre! É tem muita gente chata que pega no pé dos "holandistas" (quem usa "Holanda"). Azar dos neerlandeses, "Holanda" pegou. 😄😄😄😄
@@anticlubista9581 não sei se em Portugal tem muita gente que continua no mundo da 5a série, mas aqui o pessoal não tem muita maturidade pra falar em Paises Baixos, Tchéquia....
Sim , é mais comum falar Holanda e a língua holandês
Conheci o canal hoje, me veio a ideia na cabeça de como os países chamam os próprios nomes na sua língua e achei esse canal, curti muito, me inscrevi
Foi com este canal que aprendi basicamente quase tudo sobre geografia, adoro este canal
Super interessante, como sempre
Eu tenho uma dúvida
Em provas ou textos formais ou probatórios
É errado escrever alguns nomes no Original ou em Português?
Ex: O povo deutch tem um sonho de ir ao Terão !
Provavelmente será considerado errado, pois as provas oficiais avaliam a fluência em português BRASILEIRO.
Terão??🤭
Como acontece com todos os seus videos, este foi excelente. Gostei muito. Parabens pelo belo trabalho
Personagens históricos e da Bíblia também tem nomes traduzidos.
Exato! "Yeshua", "Yacov", "Yousef". Ele se esqueceu de mencionar isso. 👍
Fuedase
Iosef Mengele - José Mengele
Adolf Hitler - Adolfo Hitler
Iosef Staline - José Aço
Yeshua - Joshua (Jesus)
Abraham Lincon - Abraão Lincoln
Kaiser Wilhelm II - Imperador Guilherme II
Miriam - Maria
King Richard - Rei Ricardo
Matthew - Mateus
James - Tiago
Emperor Ivar - Imperador Tiago
Pablo Escobar - Pedro "Vassoura"
eu me perguntava muito disso
Um caso peculiar é Nova York: traduzimos "New", mas não York, no Brasil
Depende. Em muitos casos se escreve "Iorque", sim, embora seja na minoria...
@@Soulbotagem-BR sim, já vi essa grafia; mas não pegou, ao menos no Brasil, né?
@@rsfelipe100 Aqui no Maranhão pegou porque tem uma cidade chamada Nova Iorque kkkk
Mas ainda assim, traduzimos New (Nova) mas no máximo, York é aportuguesado (Iorque) e não traduzido. Aliás, o que significa York?
Que tal um vídeo sobre alguns nomes de cidades alemães que têm traduções (muito ou pouco utilizadas) como Munique, Tréveris, Aquisgrana, Francoforte etc.?
Olá, viu seria legal fazer um vídeo sobre moedas, nesse caso sobre moedas transnacionais como o Dólar Americano o Euro, o franco suíço, os francos CPA e o CFA, o Dólar australiano, o novo shekel israelense e o Rande Sul Africano
Uma dúvida, já que no português europeu se utiliza o acento agudo, como seria a fonética desta palavra?
A tradução dos nomes aplica-se só aos monarcas ou também aos infantes / príncipes? É que em Portugal os nºs 2 e 3 na linha sucessória da coroa britânica chamam-se William e Harry (e não Guilherme e Henrique).
Faz um video do teu nome! As origens, significados etc. Teu nome é massa!
Escrevi antes de ver o video. Nao tinha visto tu comentar no video ainda!
3:50
Amigo, só pelas explicações já valeu 10 likes.
LICHTENSTAINE nunca vi escrito me lado nenhum, nem ouvi dizer. Onde foi buscar isso?
Bom dia Professor.Otimo trabalho de interpretação de nomes e suas variantes.Parabens👏👏👏
Muito dez!!!
Interessante saber e avisar temas assim!
Assim poderemos fazer diferenciar e usar a maneira correta de cada um no local correto!!!! 😃😄👍🏻✌🏻😉
Mundano mandou bem meu amigo.
Também em Portugal eles não usam gerúndio, por exemplo: Estou vendo (PT-BR)/ Estou a ver (PT-PT). E eles costumas utilizar o EM ao invés do NA, por exemplo: Estive na Espanha (PT-BR)/ Estive em Espanha (PT-PT).
No Brasil é o contrário. As malditas operadoras de telemarketing usam a p*** do gerúndio sem necessidade. "O senhor não gostaria de estar vendo nossa linha de produtos?" 😒😒😒😒
Bem parecido com o espanhol. Tbm se fala estuvo en España
É mentira que eles não usam o gerúndio, até porque existem exceções de frases em que é necessário o gerúndio.
Além que nas regiões do Algarve e do Alentejo, as pessoas usam o gerúndio assim como aqui no Brasil
Aliás, o "NA" é usado de forma muito errônea no Brasil, quando se trata de locomoção. Pois na forma gramatical ele se comporta como "em cima". Então "eu vou no carro, na bicicleta, na moto, no ônibus". Quando se trata de ir a algum lugar, a frase fica errada porque você vai "À" (para a) cidade. Você nunca vai "na" cidade. O que falta nos cursos de Língua Portuguesa é uma maneira ortográfica de corrigir esse vício de linguagem que afeta nosso cotidiano.
@@Lucas28045 e o q pensei tbm, pq como foi que se tornou normal brasileiro falar usando gerúndio. Alguma influência tem q ter
Isso é curioso, geralmente em boa parte da américa latina a cidade de São Paulo é chamada de Sao Paolo, ou "San Pablo"
Amei o video! Queria só pontuar que exônimo se pronuncia "ezônimo".
Também notei isso. Assim como "ezoesqueleto", por exemplo. O mesmo em "hexágono" ("hezágono").
Simmmm, tava me dando agonia toda vez que ele falava eksônimo.
Acho que tudo o que vocês falaram está correto, porém, acho que a palavra "hexágono" admite ambas as pronúncias. Podemos pesquisar para comprovar isso
Talvez a justificativa esteja na origem dos termos, que vem de diferentes prefixos: "exo", "de fora"; e "hexa", "seis". Não sei como se pronuncia no original grego, mas percebe-se uma tendência a cada um dos prefixos ter uma pronúncia diferente
Maravilhoso meu grande amigo, obrigado por um video tao bom
Meu nome é uma forma RUSSA de um nome GREGO.
KÁTIA- Russo
CATARINA-Grego
SIGNIFICA: Pura e Casta.
Uau show. Lindo mesmo
Só o nome kkkk
@@dionatasmanoelino7150 Obrigada!🌸
@@alberbraz7979 😐
Castarina/Castia 😁
Bom vídeo
Legal, sempre tive curiosidade sobre isso.
Na verdade o Principe Philip em Portugal é "Filipe" e no "Brasil" "Felipe"
Fica quieto
É verdade Felipe e Filipe
Filipe e Felipe é a mesma coisa
Interessante!
O complicado que a capital do Laos é Vietiane, parecido com Vietname
Sou português e sempre disse "Vientiane". Fiquei a saber agora que aqui se diz "Vienciana". Acho que nunca vi esta palavra. Haha
E o engraçado é que aqui em Portugal se escreve "Banguecoque", mas a pronúncia é mais parecida com "Bangkok", e no Brasil se escreve "Bangkok" mas a pronúncia é mais parecida com "Banguecoque".
Não, no Brasil a gente pronuncia Bancoque
*No Brasil se pronuncia "Bancoque" quem pronuncia ERRADO. A pronúncia correta no português brazuka é "BANCOK" afinal não tem "E" no final. 😌☝
Fui até procurar qual a pronúncia certa em tailandês e acabei de descobrir que eles não chamam a capital de Bangkok.
O nome é กรุงเทพมหานคร(Krungthephmhankhr)
@@otsuboyuichi misericórdia!😂😂
@@anticlubista9581 de onde você tirou isso? A pronúncia é "Bancoque" mesmo. O E geralmente se pronuncia como I no português. "Ele" se pronuncia "Eli", "verdade" se pronuncia "verdadi", e por aí vai.
Ninguém fala Bankok como se o K fosse mudo. Geralmente não se usa consoantes mudas no português, a gente sempre acrescenta um som de "I".
#CanalMundano - mostrando curiosidade informativa dos dois países.
Sobre os nomes traduzidos, ainda que considere até um desrespeito à pessoa, mas é muito comum a tradução ou mesmo a adaptação para uma gráfica ou fonética compatível com o idioma nacional...basta ver que desde os tempos coloniais nomes são traduzidos..mudados ou adaptados...
Brasil e Portugal sao separados há dois séculos, e desde a separação, o Brasil foi se afastando gradativamente de Portugal. Então criamos muitas pecualiaridades na língua.
Boa!!!👌
Então isso quer dizer que não temos nada a ver com os problemas sociais e económicos do Brasil!!
@@AndreOliveira-lh8gr Os problemas sociais e estruturais, foram causados pelos descendentes dos portugueses, ou seja, nos brasileiros. Voces portugueses nao fizeram nada no Brasil...
Muitchu bom
Que vídeo super ultra mega hiper fashiow y incrieble.
Excellent
é tá certo
O tema do vídeo da ótimas questões de concursos.
Faz um 10 fatos da língua tailandesa ou do swahili.
Top!
Sugestão: Países com mais Usinas Nucleares
Faltou as ilhas Caraíbas, (Caribe).
Rato, SIDA me marcaram muito.
Não sabia que nomes de reis, monarcas, santos e papas eram traduzidos. Gostaria de entender que convenção é essa e porquê ela foi feita
Sim, são traduzidos.
Tipo o Papa Francisco nos dois idiomas usado no Vaticano é Francesco(italiano) e Franciscus(latim).
EAI Randal, tudo certo 👋?
1:53 os nomes da Bíblia são todos traduzidos
O Detalhe é que mesmo os Portuguêses sendo nossos pais nos temos influências de outros povos como Árabes, Africanos, Japoneses e os índios e outros povos em menor Escala
Portugal tem mais influencia arabe do que o brasil. Lembrando que portugal e espanha foram dominados por mais de 800 anos por arabes
Br: Iugoslávia
Pt: Jugoslávia
Eu lembro que eu vi em Portugal a grafia Francoforte para a cidade de Frankfurt.
Sim mas não é muito usado.
Acho que ninguém usa ,eu não uso
5:50 o AO2015 deveria ter corrigido isso
Sei que é meio inútil, mas trabalho com um alemão e ele me falou que a pronúncia correta de Michael é "Michel" com o "l" pronunciado como "el" com a língua no céu da boca. Ele disse que não entende o pq dos brasileiros usarem uma pronúncia "meio russa" pra emular o idioma alemão
No caso de "Michael" existe uma confusão: porque em se tratanto do "Jackson" (EUA), nós pronunciamos "Máicol". Já o "Schummmacher" (Alemanha), já ouvi falarem como a pronúncia americana, ou então pronunciar "Micael" (que se assemelha com a escrita, já que o "h" se torna mudo".
👏👏👏
Windhoek se pronuncia VIND-RÚK. A versão em português de Portugal é basicamente a pronúncia da palavra na língua local
Egito e Egipto é um caso que sei também
Sim sou português e digo Egipto ,o p é pronunciado
Nomes de algumas cidades italianas com versão em Português:
Firenze - Florença
Milano - Milão
Torino - Turim
Genoa - Gênova
Venezia - Veneza
E tem outras que não lembro
canal mundano porque nao muda a lingua do brasil para brasileiro? ta ai a pergunta
Português brasileiro é lindo mesmo e completo.
Já para não falar em modesto.
LOLOLOLOLOLOL (KKKKKKKKKKKKKKK)
Tenho orgulho de ser brasileira😍❤🇧🇷
Já português de Portugal é uma 💩🤢🤮
@@vividora666 sem problema, Vivi, é normal sentir isso.
Fiz aquela piada porque na verdade acho um pouco constrangedor falar assim em causa própria, mas para muitos essa questão não se põe, de maneira que nada de mais.
4:50 desculpe mas ai errou... ninguém chama o Liechtenstein dessa maneira em Portugal
9:39 esse muito menos... podemos dizer Uindoeke mas não dizemos vinduque
Na verdade se diz “ezônimo.”
Up
Ah, tbm não traduzimos no Brasil o nome do ex-rei da Espanha: aqui ele é chamado Juan Carlos, e não João Carlos
Faltou explicar a razão dessas diferenças dos nomes traduzidos no final do vídeo :/
Em Portugal a rainha Elizabeth II é Isabel II