POR QUE alguns NOMES são DIFERENTES no BRASIL e em PORTUGAL?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 379

  • @henri191
    @henri191 2 роки тому +91

    Faz um vídeo sobre as diferenças que ocorrem no alemão , principalmente entre o da Alemanha e Áustria

  • @JacsX
    @JacsX 2 роки тому +29

    Não tô dando conta de que uma tradução literal de Michael Schumacher é Miguel Sapateiro. Por essa eu não esperava 🤣

    • @otsuboyuichi
      @otsuboyuichi 2 роки тому +8

      Eu sabia disso. Tenho uma amiga que sabe um pouco de alemão e uma vez falou que o Schumacher significa sapateiro.

    • @dionatasmanoelino7150
      @dionatasmanoelino7150 2 роки тому +2

      Kkk

  • @dudumangueze9594
    @dudumangueze9594 2 роки тому +20

    No Brasil :irã, em Portugal :irão
    *só não entendo ,porque no Brasil quando se refere ao Afeganistão ,já não falam Afeganistã ou Azerbaijã ,mas em relação irão falam irã ,a que se deve!?

    • @Camilo.Cespedes
      @Camilo.Cespedes 2 роки тому +7

      Quando li “irão” com i minúscula pensei no verbo ir no futuro da 3ª pessoa do plural, talvez para evitar essa confusão, embora no Brasil costuma-se usar mais o auxiliar ir (vou/vai/vamos/vão) para conjugar no futuro: “vamos ir”.

    • @SABEReDIVERTIR
      @SABEReDIVERTIR 2 роки тому +5

      @@Camilo.Cespedes , faz sentido. Pois para o brasileiro fica estranho escrever (ou dizer) a frase: "Eles irão ao Irão". Embora o brasileiro tem o péssimo hábito de dizer: "Ele vão ir....".
      Então, acredito que haja um bom senso para Paquistão, Afeganistão, Casaquistão, etc. Enquanto Irã, Teerã, Amsterdã, têm uma sonoridade melhor para se dizer.

    • @eduardoserrao7372
      @eduardoserrao7372 2 роки тому +1

      @@SABEReDIVERTIR Irã, Amsterdã, etc. tem uma sonoridade melhor apenas para quem está habituado, acredite.

    • @SABEReDIVERTIR
      @SABEReDIVERTIR 2 роки тому

      @Janysson Sena Oficial , faz parte de um vocábulário informal. Até porque quem realmente estuda o idioma, sabe muito bem conjugar verbos no futuro sem a necessidade de verbos auxiliares. E em concursos sérios, o uso do verbo "ir" como auxiliar, é considerado erro. Infelizmente, em um país em que o "nóis vai" está sendo mais falado do que o "nós vamos", em que "vou NA cidade" é mais frequente do que "vou à cidade", considero como um retrocesso medonho para o idioma. Sou de uma época pela qual dói os ouvidos você aprender o que é correto e insistir no erro (refiro-me aos meus colegas de estudo em meus tempos de ginásio e colégio (1981-1990)).

    • @SABEReDIVERTIR
      @SABEReDIVERTIR 2 роки тому

      @Janysson Sena Oficial, nem todas. Concordo em parte. Pois muitos brasileiros detestam ler o que é necessário e lêem o que lhes convém. E muitos acreditam que só existem duas variantes (Português de Portugal e Português do Brasil), sendo que há inúmeras variantes em vários países e também regionalismos dentro de cada país. Mas de uma coisa estamos certos: não sabemos 5% do que deveria ser de uso do idioma (isso se levarmos em conta nosso extenso vocabulário). E se você vai para a Europa, meu caro, por exemplo, terá o encanto de ver e ouvir palavras que estão em nosso idioma mas que não são comuns para os brasileiros. Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Macau, Goa, Timor Leste.... cada um com uma variante riquíssima. O triste é que eles ficam "presos" ao português de Portugal. Diferente do Brasil, que possui uma variedade de palavras que nos fazem "distanciar" bem mais da variante européia. O Brasil é um país único com um vocabulário tão vasto que até mesmo um nortista sente dificuldade de se comunicar com um sulista, tendo-se a necessidade de convívio. Isso na formalidade, que dirá nas gírias ou nos sotaques regionais. Quanto a escrever corretamente: sinto dizer que não é verdade. Na própria internet encontramos erros absurdos na escrita do brasileiro. Há casos que mesmo vendo a palavra certa, a pessoa insiste no erro. O botão vermelho escrito "inscreva-se", você encontra pessoas colocando em suas frases "escreva-se". Você não sabe se ri de tão absurdo ou se ri de raiva.

  • @kesneyzirarh1358
    @kesneyzirarh1358 2 роки тому +3

    Buenos dias para todos los hermanos y hermanas del Brasil.

  • @otsuboyuichi
    @otsuboyuichi 2 роки тому +9

    Em japonês Moscou se fala モスクワ(Mosukuwa) que foi uma tentativa de se aproximar de Москва(Moskva).

  •  2 роки тому +60

    Embora bastante encontradas (talvez por má tradução), não existem em português as formas "Vietnam", "Amsterdam", etc. Para manter a forma oxítona usada no Brasil, é obrigatório o uso do til (Vietnã, Amsterdã); com o M, a pronúncia seria paroxítona (/viétnam/, /amstérdam/), como as formas verbais da 3ª pessoa do plural, que são paroxítonas (herdam, pensam).

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 роки тому +4

      Boa! 👍 Não sabia disso apesar de em português só usar "Vietnã", "Amsterdã".

    • @paulocesar5544
      @paulocesar5544 2 роки тому +2

      👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏

    • @leonannaves9273
      @leonannaves9273 2 роки тому +2

      Eu já vi usarem "Vietname"

  • @joaopaulomelo6620
    @joaopaulomelo6620 2 роки тому +10

    No Brasil é elétron, próton, nêutron e fóton... Em Portugal é eletrão, protão, neutrão e fotão...

  • @deonildewartha1180
    @deonildewartha1180 2 роки тому +3

    Fas um vídeo sobre a diferença do português de cada estado aqui do brasil, o porquê é tão diferente. Sou gaúcho de farroupilha e gremista. Abraços a todos inscritos no canal e a você Randal

  • @albertoishikawa7830
    @albertoishikawa7830 2 роки тому +3

    Já vi textos portugueses em que a capital da Rússia é chamada de Moscão.

  • @davidedson9522
    @davidedson9522 2 роки тому +34

    Detalhe isso funciona até com nacionalidade por exemplo, em pt-PT quem nasce no Canadá é canadiano, enquanto pt-BR é canadense, outro exemplo é polonês dito em pt-BR, já em pt-PT se diz polaco.

    • @alexandre7615
      @alexandre7615 2 роки тому +15

      Interessante, mas já ouvi falar polaco aqui tbem, mas o polonês é muito mais usado.

    • @viverásavida
      @viverásavida 2 роки тому +7

      Aqui no BR, também se fala polaco.

    •  2 роки тому +10

      No Brasil a forma "polaco" é considerada pejorativa, principalmente no feminino.

    • @joaopaulopoquiviqui2670
      @joaopaulopoquiviqui2670 2 роки тому +7

      Sim. No Brasil também se utiliza polaco, principalmente para dizer que a pessoa é bem branca. Na maioria das vezes ela não é nem polonesa. Mas para a nacionalidade em si se usa polonês com mais frequência.

    • @putariaaquinao0
      @putariaaquinao0 2 роки тому +2

      No Brasil conheço pelos dois nomes polonês e polaco (geralmente o último é mais amigável)

  • @henri191
    @henri191 2 роки тому +9

    Faz um vídeo sobre o Império Austro-Húngaro

  • @jul7Surez
    @jul7Surez 2 роки тому +1

    Não sei porque o youtube não me recomendava mais Videos desse excelente canal. Um abraço da Costa Rica.

  • @celsojbjunior2458
    @celsojbjunior2458 2 роки тому +3

    Parece que já vi em algum lugar que Frankfurt, na Alemanha, é chamada de Francofórdia em Portugal.

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 2 роки тому

      Sou português e nunca na minha vida disse Francofordia

  • @BrunaPontes
    @BrunaPontes 2 роки тому +1

    Valeu!

  • @miguelsofiati8237
    @miguelsofiati8237 2 роки тому +5

    Randal,como não amar esse canal,de primeiríssima categoria?
    Te acompanho,se não me falha a memória,quando o Mundano tinha pouco mais de 10 mil inscritos.
    O canal tá de parabéns.👏

  • @o.wiliambrito
    @o.wiliambrito 2 роки тому +6

    Uma dúvida que tenho é do porquê portugueses serem enfáticos ao corrigir "brasileirismos" mas, ao mesmo tempo, usarem termos em inglês: NATO ao invés de OTAN e ROCKETS ao invés de MÍSSEIS por exemplo.
    Também não se fala em Varíola. É Monkeypox.
    Uma questão interessante que mencionou também foi sobre a família real, onde o Príncipe William é chamado de Guilherme. Quando falo meu nome aqui, eles pronunciam até com calma! KKKKK

  • @waltinhoitapiracaba
    @waltinhoitapiracaba 2 роки тому +2

    Parabéns pelo vídeo! No caso da família real britânica, os nomes reais viraram parte dos nomes de muitas brasileiras e muitos brasileiros. Há Elisabetes e Charles por aí...

  • @bilingualsecrets
    @bilingualsecrets 2 роки тому +9

    Faz um vídeo sobre as diferenças do japones em São Paulo e o japonês do Tokio.

  • @fariae
    @fariae 2 роки тому +1

    Estava esperando você comentar o fato de Bordeaux na França ser chamada de Bordels em Portugal.

  • @AlfredoBeda
    @AlfredoBeda 2 роки тому +4

    Muito interessante esse video.
    Eu queria saber como กรุงเทพมหานคร (Krungthephmh̄ānkhr) virou Bangkok aqui para nos do ocidente.

  • @paosupremo2145
    @paosupremo2145 2 роки тому +13

    Há diferenças entre a acentuação do Brasil e de Portugal, mas há diferença na pronúncia? Ou o que muda é apenas o tipo de acento?
    Não entendi muito bem

    • @sergiosantos6972
      @sergiosantos6972 2 роки тому +3

      Também queria saber

    • @sergiosantos6972
      @sergiosantos6972 2 роки тому +3

      Minha primeira coisa que veio na cabeça foi a pronúncia da língua Francesa

    • @carlosmagalhaes7109
      @carlosmagalhaes7109 2 роки тому +4

      Sim, há diferenças na pronúncia. Por isso é que são utilizados acentos diferentes. O acento agudo indica um som aberto e o acento circunflexo indica um som fechado.
      Por exemplo, no Brasil "Polônia" é pronunciado com o segundo "O" fechado e em Portugal "Polónia" é pronunciado com o segundo "O" aberto.
      Daí a diferença na acentuação.

    • @paosupremo2145
      @paosupremo2145 2 роки тому +2

      @@carlosmagalhaes7109 ata, obrigado

    • @grumpybulldog19
      @grumpybulldog19 2 роки тому +1

      Sim, muda a pronúncia. António se pronuncia com o ó aberto conforme o acento sinaliza.

  • @aprendizexplorador
    @aprendizexplorador 2 роки тому +4

    Legal, vídeo bem interessante Randal, parabéns!

  • @franciscosilvagoncalves2496
    @franciscosilvagoncalves2496 2 роки тому +3

    É possível que se recomende a escrita Listenstaine em Portugal, mas a escrita Liech... é a mais comum em Portugal

  • @ediancleycosta5615
    @ediancleycosta5615 2 роки тому +18

    Sugestão: curiosidades sobre a Tailândia

  • @AtahbaKharbussi
    @AtahbaKharbussi 2 роки тому +9

    O caso da Namíbia é interessante, eu aprendi na escola a escrever "Windhoek" mas pronunciar como "Vinduque"

  • @flavio-viana-gomide
    @flavio-viana-gomide 2 роки тому +14

    Eu gostei dessa tradução do Nicolas Cage para Nicolas Gaiola. 😂😂😂

  • @amarocarlos3355
    @amarocarlos3355 2 роки тому +18

    Algumas Cidades alemãs tem diferenças também: Nuremberg BR Nuremburgo PT, Stuttgard BR Esturgardo PT, Freiburg BR Freiburgo PT, etc.

    • @josemiguel8896
      @josemiguel8896 2 роки тому +5

      Na verdade é nuremberga, estugarda e friburgo

    • @amarocarlos3355
      @amarocarlos3355 2 роки тому

      @@josemiguel8896 realmente,, obrigado pela correção

    • @joseromario92
      @joseromario92 2 роки тому

      Rapaz Stuttgart se eu visse lá em Portugal não saberia de nada kkkkk

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 роки тому +2

      Nesse caso no Brasil não se adapta, ou seja, se mantém o original. Hmpf, se mantém o original pra pronunciar como se fosse em português: "Istutigarti" quando deveria ser "SHTUTGART" (com o "R" carioca). É bem melhor adaptar, como se faz em Portugal, do que pronunciar em português uma palavra de outra língua. 😒😒😒
      Pô, se for pra fazer tem que fazer direito! Palavras que não são nomes são exceção como "spray", "skate", etc.

    • @brunocurteonibus
      @brunocurteonibus 2 роки тому +2

      @@joseromario92 sem olhar no Google, tenta adivinhar que cidade seria Mogúncia, hahaha

  • @Thauãorleanista-m6j
    @Thauãorleanista-m6j 2 роки тому +6

    As diferenças são muito bom,o português de Portugal e lindo

    • @SABEReDIVERTIR
      @SABEReDIVERTIR 2 роки тому

      "E" fica diferente de "é". ... "Portugal e lindo" dá a entender que Lindo é o nome de um lugar. O correto seria "... Portugal é lindo." (é = verbo, daí o acento. E=locução, não precisa de acento agudo).

  • @LucasOliveira-yy5ok
    @LucasOliveira-yy5ok 2 роки тому +2

    Parabéns pelo trabalho!
    Fiquei com uma dúvida, por que certos nomes em obras literárias, em traduções, são alteradas?
    Por exemplo, em Harry Porter, o peter pedigrew, se tornou Pedro, bem como, alguns weaslesys.
    Valeu!

  • @KellySantos__
    @KellySantos__ 2 роки тому +1

    Fala sobre o Magyar (10 fatos sobre o Magyar [língua húngara]), Randal. É uma língua muito interessante, principalmente porque já foi parte de um império europeu, o Austro-húngaro, nesse império falava-se o Alemão (da Áustria 🇦🇹) e o Magyar (da Hungria 🇭🇺), e as capitais eram Viena e Budapeste.
    Sugestão de quadro para o canal: 30 curiosidades sobre algum país, primeiro vídeo do quadro seria sobre a Hungria.🇦🇹🇭🇺

  • @reginalima9455
    @reginalima9455 2 роки тому +4

    Sobre o nome da família real inglesa. Acho que o Brasil não traduz mais porque se incorporou esses nomes. Muita gente hoje aqui, se chama Elizabeth, Charles, Daiana q foi abrasileirado. Ficou comum.

  • @chellysantos7655
    @chellysantos7655 2 роки тому

    Muito bom o vídeo é assim mesmo 👍🏾😊moro em🇵🇹 e achei que estavam falando errado 😅😅

  • @0T09
    @0T09 2 роки тому +2

    Sou português e nunca disse Banguecoque mesmo escrevendo dessa forma, é bem mais facil e mais comum dizer bancoque

  • @deonildewartha1180
    @deonildewartha1180 2 роки тому

    Fas um vídeo sobre a diferença do português de cada estado aqui do brasil, sempre tive

  • @Ebc9-1u0d
    @Ebc9-1u0d 2 роки тому +6

    E ao contrário? Na Inglaterra por exemplo eles chamariam o nosso imperador Pedro de Peter?

    • @otsuboyuichi
      @otsuboyuichi 2 роки тому

      Nunca vi traduzirem para o inglês

    • @alandupreen5363
      @alandupreen5363 2 роки тому +2

      Eu acho que eles nao traduzem nenhum nome de reis e imperadores sul americanos, para o ingles, sempre vi videos ingleses falando sobre o pedro ii, e sempre falam Pedro, e nao peter

  • @Thauãorleanista-m6j
    @Thauãorleanista-m6j 2 роки тому +3

    Faz diferença entre alemão austríaco e alemão

  •  2 роки тому +14

    O Brasil inventa muitas palavras através do inglês: time de team, checar de check, deletar de delete

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 роки тому

      Eu inventei "unar" pra quando você tá jogando Uno e ficar com uma carta só e diz "Uno". 😁😁😁
      Nesse caso é um neologismo do italiano (italismo? 🤔).

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 2 роки тому

      @@diso7971 interessante ,os inglês também copiam muita coisa, zombie é uma palavra africana que os ingleses adotaram ,no Brasil mudaram para zumbi

    • @paulinho88241
      @paulinho88241 2 роки тому +2

      Brasileiro inventa uns verbos em português pra palavras em inglês, tipo "Hackear" de hacker, ou "Logar" no ato de fazer o "Login", até mesmo o "Bugar" ou "bugado" da palavra em inglês Bug kk

    • @Эдуардо.Больощинов
      @Эдуардо.Больощинов 2 роки тому

      @@paulinho88241 Uma hora entra dicionário.

    • @giovaneantonio9378
      @giovaneantonio9378 Рік тому

      ​@@paulinho88241 Isso porque a gente gosta de usar palavras em muitos sentidos, inclusive conjugadas, por isso que essas coisas acontecem com palavras que vêm de fora.

  • @Julio__Cesar
    @Julio__Cesar 2 роки тому +4

    Em Portugal também se chama os Países Baixos de Holanda?

    • @Julio__Cesar
      @Julio__Cesar 2 роки тому +3

      E neerlandês de holandês?

    • @ChocolateVerde2504
      @ChocolateVerde2504 2 роки тому +3

      Sim

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 роки тому

      "Países Baixos" (o correto) é de lascar. Principalmente no futebol. Imagina o Galvão: "Goooooool! É dos Países Baixos!" Parece OUTRO PAÍS/SELEÇÃO! Deus me livre! É tem muita gente chata que pega no pé dos "holandistas" (quem usa "Holanda"). Azar dos neerlandeses, "Holanda" pegou. 😄😄😄😄

    • @hldoolivia6899
      @hldoolivia6899 2 роки тому

      @@anticlubista9581 não sei se em Portugal tem muita gente que continua no mundo da 5a série, mas aqui o pessoal não tem muita maturidade pra falar em Paises Baixos, Tchéquia....

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 2 роки тому

      Sim , é mais comum falar Holanda e a língua holandês

  • @letyanjos6068
    @letyanjos6068 2 роки тому

    Conheci o canal hoje, me veio a ideia na cabeça de como os países chamam os próprios nomes na sua língua e achei esse canal, curti muito, me inscrevi

  • @julianamachado7467
    @julianamachado7467 2 роки тому

    Foi com este canal que aprendi basicamente quase tudo sobre geografia, adoro este canal

  • @hamiltoncerreti4537
    @hamiltoncerreti4537 2 роки тому +2

    Super interessante, como sempre

  • @jadermx5428
    @jadermx5428 2 роки тому +12

    Eu tenho uma dúvida
    Em provas ou textos formais ou probatórios
    É errado escrever alguns nomes no Original ou em Português?
    Ex: O povo deutch tem um sonho de ir ao Terão !

    •  2 роки тому +6

      Provavelmente será considerado errado, pois as provas oficiais avaliam a fluência em português BRASILEIRO.

    • @AndreOliveira-lh8gr
      @AndreOliveira-lh8gr 2 роки тому

      Terão??🤭

  • @wilsonreisrocha3976
    @wilsonreisrocha3976 2 роки тому

    Como acontece com todos os seus videos, este foi excelente. Gostei muito. Parabens pelo belo trabalho

  • @Julio__Cesar
    @Julio__Cesar 2 роки тому +34

    Personagens históricos e da Bíblia também tem nomes traduzidos.

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 роки тому +8

      Exato! "Yeshua", "Yacov", "Yousef". Ele se esqueceu de mencionar isso. 👍

    • @nomadluiz
      @nomadluiz 2 роки тому

      Fuedase

    • @unatrish9419
      @unatrish9419 2 роки тому +2

      Iosef Mengele - José Mengele
      Adolf Hitler - Adolfo Hitler
      Iosef Staline - José Aço
      Yeshua - Joshua (Jesus)
      Abraham Lincon - Abraão Lincoln
      Kaiser Wilhelm II - Imperador Guilherme II
      Miriam - Maria
      King Richard - Rei Ricardo
      Matthew - Mateus
      James - Tiago
      Emperor Ivar - Imperador Tiago
      Pablo Escobar - Pedro "Vassoura"

  • @davireboucasdelima1665
    @davireboucasdelima1665 2 роки тому +2

    eu me perguntava muito disso

  • @rsfelipe100
    @rsfelipe100 2 роки тому +16

    Um caso peculiar é Nova York: traduzimos "New", mas não York, no Brasil

    • @Soulbotagem-BR
      @Soulbotagem-BR 2 роки тому +10

      Depende. Em muitos casos se escreve "Iorque", sim, embora seja na minoria...

    • @rsfelipe100
      @rsfelipe100 2 роки тому +6

      @@Soulbotagem-BR sim, já vi essa grafia; mas não pegou, ao menos no Brasil, né?

    • @Эдуардо.Больощинов
      @Эдуардо.Больощинов 2 роки тому +2

      @@rsfelipe100 Aqui no Maranhão pegou porque tem uma cidade chamada Nova Iorque kkkk

    • @Marcos-hm6mg
      @Marcos-hm6mg 2 роки тому

      Mas ainda assim, traduzimos New (Nova) mas no máximo, York é aportuguesado (Iorque) e não traduzido. Aliás, o que significa York?

  • @AugustoFeyh
    @AugustoFeyh 2 роки тому

    Que tal um vídeo sobre alguns nomes de cidades alemães que têm traduções (muito ou pouco utilizadas) como Munique, Tréveris, Aquisgrana, Francoforte etc.?

  • @rodrigocrespo8120
    @rodrigocrespo8120 2 роки тому

    Olá, viu seria legal fazer um vídeo sobre moedas, nesse caso sobre moedas transnacionais como o Dólar Americano o Euro, o franco suíço, os francos CPA e o CFA, o Dólar australiano, o novo shekel israelense e o Rande Sul Africano

  • @cleytoneusebiocassiano9598
    @cleytoneusebiocassiano9598 2 роки тому

    Uma dúvida, já que no português europeu se utiliza o acento agudo, como seria a fonética desta palavra?

  • @VeraDonna
    @VeraDonna 2 роки тому

    A tradução dos nomes aplica-se só aos monarcas ou também aos infantes / príncipes? É que em Portugal os nºs 2 e 3 na linha sucessória da coroa britânica chamam-se William e Harry (e não Guilherme e Henrique).

  • @cassiodealmeida8658
    @cassiodealmeida8658 Рік тому

    Faz um video do teu nome! As origens, significados etc. Teu nome é massa!

    • @cassiodealmeida8658
      @cassiodealmeida8658 Рік тому

      Escrevi antes de ver o video. Nao tinha visto tu comentar no video ainda!

  • @Rodrigo-bubbles123
    @Rodrigo-bubbles123 2 роки тому +1

    3:50

  • @brunokellton
    @brunokellton 2 роки тому

    Amigo, só pelas explicações já valeu 10 likes.

  • @sosprichtportugal
    @sosprichtportugal 2 роки тому

    LICHTENSTAINE nunca vi escrito me lado nenhum, nem ouvi dizer. Onde foi buscar isso?

  • @marciogevanilgo8558
    @marciogevanilgo8558 2 роки тому

    Bom dia Professor.Otimo trabalho de interpretação de nomes e suas variantes.Parabens👏👏👏

  • @Metaphrastes
    @Metaphrastes 2 роки тому

    Muito dez!!!
    Interessante saber e avisar temas assim!
    Assim poderemos fazer diferenciar e usar a maneira correta de cada um no local correto!!!! 😃😄👍🏻✌🏻😉

  • @KafieiJose-yb6no
    @KafieiJose-yb6no 11 місяців тому

    Mundano mandou bem meu amigo.

  • @leandroterra4320
    @leandroterra4320 2 роки тому +8

    Também em Portugal eles não usam gerúndio, por exemplo: Estou vendo (PT-BR)/ Estou a ver (PT-PT). E eles costumas utilizar o EM ao invés do NA, por exemplo: Estive na Espanha (PT-BR)/ Estive em Espanha (PT-PT).

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 роки тому

      No Brasil é o contrário. As malditas operadoras de telemarketing usam a p*** do gerúndio sem necessidade. "O senhor não gostaria de estar vendo nossa linha de produtos?" 😒😒😒😒

    • @otsuboyuichi
      @otsuboyuichi 2 роки тому +3

      Bem parecido com o espanhol. Tbm se fala estuvo en España

    • @Lucas28045
      @Lucas28045 2 роки тому +6

      É mentira que eles não usam o gerúndio, até porque existem exceções de frases em que é necessário o gerúndio.
      Além que nas regiões do Algarve e do Alentejo, as pessoas usam o gerúndio assim como aqui no Brasil

    • @SABEReDIVERTIR
      @SABEReDIVERTIR 2 роки тому +1

      Aliás, o "NA" é usado de forma muito errônea no Brasil, quando se trata de locomoção. Pois na forma gramatical ele se comporta como "em cima". Então "eu vou no carro, na bicicleta, na moto, no ônibus". Quando se trata de ir a algum lugar, a frase fica errada porque você vai "À" (para a) cidade. Você nunca vai "na" cidade. O que falta nos cursos de Língua Portuguesa é uma maneira ortográfica de corrigir esse vício de linguagem que afeta nosso cotidiano.

    • @otsuboyuichi
      @otsuboyuichi 2 роки тому

      @@Lucas28045 e o q pensei tbm, pq como foi que se tornou normal brasileiro falar usando gerúndio. Alguma influência tem q ter

  • @matheusmartins1999
    @matheusmartins1999 2 роки тому +2

    Isso é curioso, geralmente em boa parte da américa latina a cidade de São Paulo é chamada de Sao Paolo, ou "San Pablo"

  • @suelfruvasc
    @suelfruvasc 2 роки тому +3

    Amei o video! Queria só pontuar que exônimo se pronuncia "ezônimo".

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 роки тому

      Também notei isso. Assim como "ezoesqueleto", por exemplo. O mesmo em "hexágono" ("hezágono").

    • @rodrigoa5108
      @rodrigoa5108 2 роки тому

      Simmmm, tava me dando agonia toda vez que ele falava eksônimo.

    • @matheuscamelo7846
      @matheuscamelo7846 2 роки тому

      Acho que tudo o que vocês falaram está correto, porém, acho que a palavra "hexágono" admite ambas as pronúncias. Podemos pesquisar para comprovar isso

    • @matheuscamelo7846
      @matheuscamelo7846 2 роки тому

      Talvez a justificativa esteja na origem dos termos, que vem de diferentes prefixos: "exo", "de fora"; e "hexa", "seis". Não sei como se pronuncia no original grego, mas percebe-se uma tendência a cada um dos prefixos ter uma pronúncia diferente

  • @brunolombarddacruz1070
    @brunolombarddacruz1070 2 роки тому

    Maravilhoso meu grande amigo, obrigado por um video tao bom

  • @katiakammuschel9906
    @katiakammuschel9906 2 роки тому +42

    Meu nome é uma forma RUSSA de um nome GREGO.
    KÁTIA- Russo
    CATARINA-Grego
    SIGNIFICA: Pura e Casta.

  • @dgpaiola
    @dgpaiola 2 роки тому

    Bom vídeo

  • @altairferreira1
    @altairferreira1 2 роки тому

    Legal, sempre tive curiosidade sobre isso.

  • @tiagofssampaio
    @tiagofssampaio 2 роки тому +30

    Na verdade o Principe Philip em Portugal é "Filipe" e no "Brasil" "Felipe"

  • @alcidesbarbosa6418
    @alcidesbarbosa6418 2 роки тому

    Interessante!

  • @Rafaelrealizado
    @Rafaelrealizado 2 роки тому +3

    O complicado que a capital do Laos é Vietiane, parecido com Vietname

  • @carlosmagalhaes7109
    @carlosmagalhaes7109 2 роки тому +72

    Sou português e sempre disse "Vientiane". Fiquei a saber agora que aqui se diz "Vienciana". Acho que nunca vi esta palavra. Haha
    E o engraçado é que aqui em Portugal se escreve "Banguecoque", mas a pronúncia é mais parecida com "Bangkok", e no Brasil se escreve "Bangkok" mas a pronúncia é mais parecida com "Banguecoque".

    • @DiegoRezendeLima
      @DiegoRezendeLima 2 роки тому +27

      Não, no Brasil a gente pronuncia Bancoque

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 роки тому +13

      *No Brasil se pronuncia "Bancoque" quem pronuncia ERRADO. A pronúncia correta no português brazuka é "BANCOK" afinal não tem "E" no final. 😌☝

    • @otsuboyuichi
      @otsuboyuichi 2 роки тому +9

      Fui até procurar qual a pronúncia certa em tailandês e acabei de descobrir que eles não chamam a capital de Bangkok.
      O nome é กรุงเทพมหานคร(Krungthephmhankhr)

    • @Episteme67
      @Episteme67 2 роки тому +2

      @@otsuboyuichi misericórdia!😂😂

    • @tiagocarioca
      @tiagocarioca 2 роки тому +2

      @@anticlubista9581 de onde você tirou isso? A pronúncia é "Bancoque" mesmo. O E geralmente se pronuncia como I no português. "Ele" se pronuncia "Eli", "verdade" se pronuncia "verdadi", e por aí vai.
      Ninguém fala Bankok como se o K fosse mudo. Geralmente não se usa consoantes mudas no português, a gente sempre acrescenta um som de "I".

  • @geancarloloiolacavalheiro2525
    @geancarloloiolacavalheiro2525 2 роки тому

    #CanalMundano - mostrando curiosidade informativa dos dois países.

  • @franciscoalmendra6934
    @franciscoalmendra6934 2 роки тому

    Sobre os nomes traduzidos, ainda que considere até um desrespeito à pessoa, mas é muito comum a tradução ou mesmo a adaptação para uma gráfica ou fonética compatível com o idioma nacional...basta ver que desde os tempos coloniais nomes são traduzidos..mudados ou adaptados...

  • @lucasherissontrindade9888
    @lucasherissontrindade9888 2 роки тому +3

    Brasil e Portugal sao separados há dois séculos, e desde a separação, o Brasil foi se afastando gradativamente de Portugal. Então criamos muitas pecualiaridades na língua.

    • @AndreOliveira-lh8gr
      @AndreOliveira-lh8gr 2 роки тому

      Boa!!!👌
      Então isso quer dizer que não temos nada a ver com os problemas sociais e económicos do Brasil!!

    • @lucasherissontrindade9888
      @lucasherissontrindade9888 2 роки тому

      @@AndreOliveira-lh8gr Os problemas sociais e estruturais, foram causados pelos descendentes dos portugueses, ou seja, nos brasileiros. Voces portugueses nao fizeram nada no Brasil...

  • @frankwillian6168
    @frankwillian6168 2 роки тому

    Muitchu bom

  • @kesneyzirarh1358
    @kesneyzirarh1358 2 роки тому

    Que vídeo super ultra mega hiper fashiow y incrieble.

  • @luizpedrosimao3115
    @luizpedrosimao3115 2 роки тому

    Excellent

  • @curiosidadesemcia
    @curiosidadesemcia 2 роки тому

    é tá certo

  • @Marcos-hm6mg
    @Marcos-hm6mg 2 роки тому

    O tema do vídeo da ótimas questões de concursos.

  • @rafaelgordilho9002
    @rafaelgordilho9002 2 роки тому

    Faz um 10 fatos da língua tailandesa ou do swahili.

  • @daniellmatoss
    @daniellmatoss 2 роки тому

    Top!

  • @LucianoSilva-lm6yl
    @LucianoSilva-lm6yl 2 роки тому +11

    Sugestão: Países com mais Usinas Nucleares

  • @DemetriusdeFreitas
    @DemetriusdeFreitas 2 роки тому

    Faltou as ilhas Caraíbas, (Caribe).

  • @MariaBarbosa-ln3hh
    @MariaBarbosa-ln3hh 2 роки тому

    Rato, SIDA me marcaram muito.

  • @DiegoRezendeLima
    @DiegoRezendeLima 2 роки тому +2

    Não sabia que nomes de reis, monarcas, santos e papas eram traduzidos. Gostaria de entender que convenção é essa e porquê ela foi feita

    • @otsuboyuichi
      @otsuboyuichi 2 роки тому +2

      Sim, são traduzidos.
      Tipo o Papa Francisco nos dois idiomas usado no Vaticano é Francesco(italiano) e Franciscus(latim).

  • @ma7heusgms893
    @ma7heusgms893 2 роки тому +1

    EAI Randal, tudo certo 👋?

  • @João777kjkj
    @João777kjkj 2 роки тому

    1:53 os nomes da Bíblia são todos traduzidos

  • @paulorobertoleite7889
    @paulorobertoleite7889 2 роки тому +4

    O Detalhe é que mesmo os Portuguêses sendo nossos pais nos temos influências de outros povos como Árabes, Africanos, Japoneses e os índios e outros povos em menor Escala

    • @namaster7902
      @namaster7902 2 роки тому

      Portugal tem mais influencia arabe do que o brasil. Lembrando que portugal e espanha foram dominados por mais de 800 anos por arabes

  • @paulorodolfo5190
    @paulorodolfo5190 2 роки тому +4

    Br: Iugoslávia
    Pt: Jugoslávia

  • @EletroRafaVideo
    @EletroRafaVideo 2 роки тому

    Eu lembro que eu vi em Portugal a grafia Francoforte para a cidade de Frankfurt.

    • @Ogeroigres
      @Ogeroigres 2 роки тому +3

      Sim mas não é muito usado.

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 2 роки тому +1

      Acho que ninguém usa ,eu não uso

  • @mitoCoroadoJr
    @mitoCoroadoJr 2 роки тому

    5:50 o AO2015 deveria ter corrigido isso

  • @guilhermenunes6522
    @guilhermenunes6522 2 роки тому +5

    Sei que é meio inútil, mas trabalho com um alemão e ele me falou que a pronúncia correta de Michael é "Michel" com o "l" pronunciado como "el" com a língua no céu da boca. Ele disse que não entende o pq dos brasileiros usarem uma pronúncia "meio russa" pra emular o idioma alemão

    • @SABEReDIVERTIR
      @SABEReDIVERTIR 2 роки тому +2

      No caso de "Michael" existe uma confusão: porque em se tratanto do "Jackson" (EUA), nós pronunciamos "Máicol". Já o "Schummmacher" (Alemanha), já ouvi falarem como a pronúncia americana, ou então pronunciar "Micael" (que se assemelha com a escrita, já que o "h" se torna mudo".

  • @BrunaPontes
    @BrunaPontes 2 роки тому

    👏👏👏

  • @the_zwollenaar
    @the_zwollenaar 2 роки тому

    Windhoek se pronuncia VIND-RÚK. A versão em português de Portugal é basicamente a pronúncia da palavra na língua local

  • @DaniloDellaCroce
    @DaniloDellaCroce 2 роки тому +2

    Egito e Egipto é um caso que sei também

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 2 роки тому

      Sim sou português e digo Egipto ,o p é pronunciado

  • @alandiegooh
    @alandiegooh 2 роки тому

    Nomes de algumas cidades italianas com versão em Português:
    Firenze - Florença
    Milano - Milão
    Torino - Turim
    Genoa - Gênova
    Venezia - Veneza
    E tem outras que não lembro

  • @crisdilaynetalissadasilvat6554
    @crisdilaynetalissadasilvat6554 2 роки тому +1

    canal mundano porque nao muda a lingua do brasil para brasileiro? ta ai a pergunta

  • @vividora666
    @vividora666 2 роки тому +3

    Português brasileiro é lindo mesmo e completo.

    • @eduardoserrao7372
      @eduardoserrao7372 2 роки тому +1

      Já para não falar em modesto.

    • @pauloportugal1396
      @pauloportugal1396 2 роки тому

      LOLOLOLOLOLOL (KKKKKKKKKKKKKKK)

    • @vividora666
      @vividora666 2 роки тому

      Tenho orgulho de ser brasileira😍❤🇧🇷

    • @vividora666
      @vividora666 2 роки тому

      Já português de Portugal é uma 💩🤢🤮

    • @eduardoserrao7372
      @eduardoserrao7372 2 роки тому

      @@vividora666 sem problema, Vivi, é normal sentir isso.
      Fiz aquela piada porque na verdade acho um pouco constrangedor falar assim em causa própria, mas para muitos essa questão não se põe, de maneira que nada de mais.

  • @engolukante6022
    @engolukante6022 2 роки тому

    4:50 desculpe mas ai errou... ninguém chama o Liechtenstein dessa maneira em Portugal
    9:39 esse muito menos... podemos dizer Uindoeke mas não dizemos vinduque

  • @rogeriomonteiro8740
    @rogeriomonteiro8740 2 роки тому +4

    Na verdade se diz “ezônimo.”

  • @rsfelipe100
    @rsfelipe100 2 роки тому +3

    Ah, tbm não traduzimos no Brasil o nome do ex-rei da Espanha: aqui ele é chamado Juan Carlos, e não João Carlos

  • @DiegoRezendeLima
    @DiegoRezendeLima 2 роки тому

    Faltou explicar a razão dessas diferenças dos nomes traduzidos no final do vídeo :/

  • @elsnasab6115
    @elsnasab6115 2 роки тому

    Em Portugal a rainha Elizabeth II é Isabel II