はいよろこんで「rus sub」 / hai yorokonde (на русском языке)
Вставка
- Опубліковано 20 чер 2024
- Автором песни является @SuppokoPeppoko
Если Вас заинтересует его творчество, то не поленитесь перейти по ссылке и оставить положительную реакцию под оригинальным клипом
Никогда бы не подумал, что буду монтировать видеоролики для такой соцсети как UA-cam. Меня действительно поразило, что на столь популярный трек было невозможно найти русский перевод.
Надеюсь мои труды не останутся незамечены и смогут порадовать потенциальных зрителей.
Приятного просмотра!
Автор текста : こっちのけんと
Композиторы : こっちのけんと&GRP
Организатор : GRP
MV : @kane_hisa
Перевод : Стöпка
СПАСИБО РЕКОМЕНДАЦИИ ЮТУБА, слушаю песню уже несколько дней и так круто что теперь могу понять о чем там поётся! Спасибо добрый человек 🌿(✯ᴗ✯)
Ураа! А то в гугле не найдешь этот перевод!! Автор большой молодец! ❤
Спасибо за комментарий) Я рад, что мой труд был оценëн Вами так положительно
МОИ МОЛИТВЫ БЫЛИ УСЛЫШАНЫ!! Думала уже не найду нормального перевода на эту песню, но тут в рекомендациях мне попадаетесь вы. Перевод замечательный, огромное спасибо за такое видео! (´。• ω •。`) ♡
@@Nairviz Благодарю за Ваши отклик и похвалу)
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД!! я посмотрели на эту песню новым взглядом и люблю теперь ее еще больше!!!
Интересно мне то что , сигнал SOS на языке морзе , в нем отсутствует одна точка .
То есть . . . - - - . .
Возможно это означает что тем людям которые не могут показать свои эмоций , скрывая это милосердиям . Хотят сказать о помощи , но все же не могут попросить о нем в силу их бессилие изза мнений остальных . Все же трудно понять что автор этого клипа хотел нам сказать этой песней
Также большое спасибо переводчикам , пытался сам понять перевод с помощью англ суб на ориг видео.
последняя третья точка пропевается в куплете, если вслушаться
Спасибо за комментарий) Думаю Ваша теория близка к истине, сам к ней склоняюсь. Хоть в SOS и не хватает одной точки, она есть в бите песни. Возможно всё таки люди просят о некой помощи, но некто свыше (к примеру начальство или те, кто старше героев по возрасту) не дают сделать это в полной мере, заставляя молчать. В любом случае мы не автор песни, и точную задумку понять навряд ли сможем. Однако, согласитесь, радует, что ещë существует творчество, которое заставляет задуматься
@@aiff.so10 полностью согласен , но все же этот маленький элемент не добавлен за зря , я в этом уверен
Кстати, момент про ‘’Сделаю всё с уважением’’ вроде как очень актуален в Японии, так как там у них с этим проблема, даже есть название для такого (но я не помню какое)
это великолепно... огромное спасибо за перевод!
Не за что! В конце концов перевод - это моë хобби
ДА ЗДРАВСТВУЮТ РУССКИЕ СУБТИТРЫ
может дождемся от кого нибудь кавера ❤
Такое ощущение, будто в песне идёт речь о проблеме переработки японцев (кароси). По крайней мере, это была моя первая мысль при просмотре перевода, было бы интересно почитать мысли других людей насчёт смысла песни.
А так, спасибо за такой труд!
Не за что, перевод песен - это моë хобби)
Насчет идеи самой песни я с Вами полностью согласен. По многим фразам из неё можно судить о том, что речь идёт о простых работниках. В японских фирмах принято безусловно подчиняться старшим по званию, не перечить им и выполнять всë по одинаковой схеме (по этой причине японский сервис одинаково хорош для всех, но очень неиндивидуален, и из-за этого не всегда возможно получить помощь в нестандартном вопросе, на который нет четкой инструкции действий) Я думаю, что автор также хотел показать проблему невозможности открытого выражения своих чувств на публике
Спасибо большое за перевод! Теперь я могу познакомить своих друзей со смыслом этой песни, а то ониентироваться по кривым английским субтитрам ютуба неудобно.
Не за что! Очень рад, что моё творчество смогло помочь Вам
Я уже смотрела оригинальный клип (и он мне очень понравился), но даже с теми английскими субтитрами что там были все равно не очень уловила смысл. Теперь понятнее! Спасибо за ваш труд!! 🥰
прикольная песня, я даже знаю кто анимировал этот клип
(изменено: kane_hisa довольно классно делает японские анимации в стиле 70-х прошлого столетия. он использует целлулоидную пленку для перекладки)
Я так понимаю в припеве игра слов, так как в оф. Английских субтитрах к оригинальному видео "танец до упаду" переведен как get it done, и если честно я правда в припеве слышу эту фразу. Ну и в принципе по контексту подходит
В оригинале используют выражение "ギリギリダンス", где ギリギリ (giri giri) имеет значение "едва не" или "в последнюю минуту". В свою очередь ダンス (dansu от английского dance) означает " танец". По итогу вариант "Танец до упаду" показался мне наиболее подходящим. Благодарю Вас за интерес к моему творчеству
Не знаю почему но...
ЭТОТ ПЕРЕВОД ЛУЧШИЙ)))
не понимал смысл клипа, а тут выходит это в реках.
Автор хорош
Благодарю за похвалу)
УРААА, ПЕРЕВОООД!!! я конечно всё равно не совсем понял смысла песни, но всё же
Спасибо вам!
Не за что) Если Вас интересует смысл песни, то можете почитать комментарии под этим видео. Уже несколько человек выдвигали свои предположения насчет того, о чём поётся в клипе
Благодарю за перевод))))✨
Даже надумал что эта песня настолько описывает меня!
спасибо вам огромное! нигде не могла найти настолько качественный перевод❤
Не за что! На самом деле я изначально переводил эту песню из-за отсутствия на просторах Интернета её русской версии. Меня радует, что этот перевод стал так востребован)
Спасибо автору и рекам!!
Спасибо огромное за перевод!!!
Спасибо за перевод
СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ Я КАК РАЗ ХОТЕЛА НАЙТИ ПЕРЕВОД ПЕСНИИ И МОЕ ЖЕЛАНИЕ СВЕРШИЛОСЬ💞💞💕💞💞💞💕
Привет
Спасибо за перевод
ВЕЛИКОЛЕПНОЙ ПЕСНИ
Не за что)
Спасибо за перевод! Будем ждать ещё переводом песен :3❤
Наконец я понял про что слушаю. Спасибо автор!
УРА, ХОТЬ КТО-ТО СДЕЛАЛ, СПАСИБО!
классная музыка, мне понравилась анимации девушки
кинн
спасибо за перевод
СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ❤❤❤❤❤❤
очень здорово получилось! спасибо за перевод
Спасибо вам большое, очень классно 😭💖
С меня конечно же Лайк и Подписка ❤
Красота, спасибо
ГОСПОДИ СПАСИБО БОЛЬШОЕ ЗА ПЕРЕВОД 🙏🙏🙏
Прекрасный перевод! Спасибо
Стало интересно, какой у вас уровень японского? А еще, для чего вы его выучили( возможно, вы учитесь/работаете на японском или для души?) Простите, если вопрос личный. Сама изучаю этот язык и поэтому так интересуюсь
Благодарю за похвалу. Японский язык я изучаю исключительно для себя из-за любви к его звучанию и культуре самой Японии. На данный момент имею желание посетить в будущем эту страну и пообщаться с носителями, узнать больше об их традициях и искусстве. Мои знания, по правде говоря, очень невелики, но я совершенствуюсь. Даже сейчас замечаю за собой, что такой род деятельности как перевод очень прокачивает навык владения языком.
@@aiff.so10 спксибо за ответ!!!💯💗💗удачм ввм в изучении!!
@@bruh-he9lm Благодарю)
спасибо!
ураа спасибо
УРА СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД, наконец то смогу понять смылс этой песни ;3
МОИ МОЛИТВЫ БЫЛИ УСЛЫШАНЫ, Я ПАДАЮ ВАМ В НОГИ,СПАСИБО.
Господи, спасибо!
ООО ГОСПСОДИИИИИ ЛУЧШЕЕЕЕЕ Я ТЕКУ😭😭😭😭😭😭😭😭
О спасибо
Наш герой❤
В пкрвый раз слышу эту песню, но качает
Теперь я понял лор
ХОТЬ КТО ТО БОЖЕ НАКОНЕЦ ТО СПАСИБО Я ВАС БОГОТВОРЮ БОЖЕ ЕРЗЩКП08ЩФКПЯОЭШЗ
Мне скорее всего кажется но на 1:56 будто голос Дио
Большое спасибо за перевод! И такой вопрос: заинтересованы ли вы в переводе песни от того же автора - shinuna? А то песня классная, а перевода на русский нет...
Здравствуйте. Я ознакомился с предложенным Вами клипом. Да, думаю я переведу эту песню в ближайшие дни)
@@aiff.so10 Большое спасибо!
@@Miko-tc2lj Я закончил. Приятного просмотра!
Извольте спросить что это за персонажы это какой-то старый мультик или что кстати автору +respect
You just had to follow that damn train cj
Ваша цитата чертовски точна! Меня поражает, что за такое короткое количество времени мой первый перевод стал столь популярен) Видимо я всë-таки успел запрыгнуть на поезд в нужный момент. На Ваш вопрос к сожалению ответить точно не могу, но предполагаю, что это - оригинальные персонажи, которые существуют лишь в этом клипе
@@aiff.so10 благодарю за ответ вы очень хороший человек так что скажу одно Olet hyvä ihminen ja olen ylpeä sinusta! И ещё вопрос кто такой мистер А?
@@osterminer Мистер А - это просто некий мистер без имени, соответственно им может быть любой человек. Тоже самое как город N в некоторой литературе и т.д. Авторы используют подобный прием, когда не хотят зацикливать внимание зрителя на названии чего-то, фокусируя их на событиях происходящего. По крайней мере в моем понимании это так
@@aiff.so10 а вы поняли что я вам сказал на финском (я родом из Финляндии)?
И как с вами связаться я хочу вам помочь в переводе песен
и после этого видео мне попался оригинал...
Вообще у ор и видоса появились оригинальные англ субтитры, лучше было бы по ним переводить, точнее
Но итак неплохо
Вы безусловно в чëм-то правы, однако мои переводы - это моë хобби, я выполняю их так, как мне удобнее и интереснее. К тому же не все слова японского языка можно дословно перевести на английский или русский язык, что очевидно. Если Вы хотите ознакомиться с оригинальным переводом, то сейчас в Ютуб существует функция перевода субтитров
Погоди-те, это что-ли грустная песня?
Не то чтобы грустная, скорее затрагивающая острые социальные темы
@@aiff.so10 Понятно, я почему-то думала, что все песни затрагивающие серьезные проблемы грустные :’D, но всё равно не ожидала такого. Я думала, что это мемная, старенькая песенка про любовь)
Там на азбуке Морзе ... ---.. (Soi - так что)
Там ...---... просто последняя точка идёт уже как бит в песне
@@VestaMiks я бы даже сказала как отсылка к тому, что некоторые люди не правильно просят о помощи, не умеют и поэтому не могут её получить
@@MsTellyr кстати хорошая идея!
шум), может сердцебиение?
В оригинале это マス, что у меня нормально перевести никак не вышло. В английских переводах используют слова со значениями типа "массы", " квадраты" и т.п., что по мне ещë непонятнее. Слышал теорию о том, что автор действительно отсылался к измерениям пульса, которые осуществляются по 6-ти балльной шкале. И вот там сердцебиение в пределах от 3 до 6 считается повышенным