🇹🇼🇭🇰台灣人有趣的語言習慣?聽不懂誤會了?如果把台灣的語言習慣帶回香港會發生什麼?😂😂

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 534

  • @CliOsliN
    @CliOsliN 9 місяців тому +140

    0:13 其實,應該是「弄」,也就是「捉弄」的意思,可能是有些人發音不標準,又或者是對方沒聽清楚,再加上台灣是一個「國台語混用」的國家,台語的「用」與「弄」發音相同,隨著時間傳播,也就有越來越多人跟著說「用」,後段的「妳的表格『用』好了嗎?」也是同理。
    2:57 過去曾有人分析台灣人「黏音」的習慣,可能是來自於越來越普及的美語教育,「黏音」在美語中很常見,再加上台灣人「語速」聽說比較快(我以前的馬來西亞同事說的),兩種因素相加,間接造就了台灣人這種獨特?神祕?奇杷?的說話習慣。

    • @dennis99chao
      @dennis99chao 9 місяців тому +16

      非常同意,應該是「弄、用」混用造成的,現在已經成習慣

    • @reijia
      @reijia 9 місяців тому +9

      台語「用」「弄」發音不同. 用發ing 或iong. 弄發成lang

    • @CliOsliN
      @CliOsliN 9 місяців тому +10

      @@reijia 以台語來說……的確「弄獅」、「戲弄」等詞彙是念成[lāng]沒錯。但……卻不會有人說「弄報告」、「弄飯菜」,而是會說「用[iōng]報告/飯菜」。
      另一方面,「不要用啦!」、「你用那個!」或是「被你用壞了啦!」卻又念成[īng],「不要捉弄(戲弄)我」則是會用另一個詞彙[tshòng-tī]
      台語的語境結構,甚至文法都與國語不同,不能直譯,比如說當魚網纏繞在一起,要把它甩開時,會說[lāng hōo khui],直譯是「弄給開」……誰看得懂啊!所以,以影片中敘述的情況來說,是「用[iōng]」沒錯。
      我祖父母和外公、外婆一輩子只說台語,還能唱戲、念詩、讀古文!卻半句國語也不會說……我雖然沒辦法像他們那樣,但平時和他們聊天談話還是沒問題的~以上算是我個人的一點經驗。

    • @nanpyn
      @nanpyn 8 місяців тому +3

      @@reijia
      臺灣華語混淆的不僅是臺灣閩南語本身的發音,還混進現代標準漢語的發音,臺灣人應該是把「用」、「弄」、「創」在台語的發音及用法、在國語的發音及用法全混淆並合為一個了。
      雖然有人認為是受臺灣閩南語(台語)影響,但是其實臺灣閩南語原本也區分「用」(īng、iōng)、「弄」(動詞:lāng、lōng)、「創」(動詞:tshòng)不同意義的喔!敬請參閱臺灣閩南語常用詞辭典。
      因此,個人認為臺灣人無論會不會說臺灣閩南語,可能很多人都沒把「用」其實是「使用、施行」的意義弄清楚,又被「用」、「弄」、「創」在標準漢語、臺灣閩南語內近似的韻母給混淆了,才會把原本應該說「弄」的詞語全部換成「用」。臺灣華語常見偏誤常因形、音、義多重混淆所致。
      【注】標準漢語當中真正萬用的是「弄」,「弄」當動詞可代替具備「處置、處理」意義的已知動作。

    • @nanpyn
      @nanpyn 8 місяців тому +2

      臺灣閩南語原本也區分「用」(īng、iōng)、「弄」(動詞:lāng、lōng)、「創」(動詞:tshòng)不同發音、不同意義的喔!敬請參閱臺灣閩南語常用詞辭典。
      再者,不是每個臺灣人家裡都說臺灣閩南語(台語),所以無論會不會說台語,臺灣華語這個偏誤可能是因為很多臺灣人沒把「弄」、「用」、「創」這三個字詞的發音、意義區分清楚而全部混淆。
      【注】
      「弄」當動詞可代替具備「處置、處理」意義的已知動作(弄頭髮),而不僅是「耍弄」(不要弄我)。
      「用」當動詞主要是使用、施行,也有任命、進食意義,但是絕對沒有處理的意義。

  • @riverboy7822
    @riverboy7822 9 місяців тому +89

    其實真的滿常在用 "用" 替代的,例如:你拿過來我幫你用 那個用有可能是打開包裝、解開結繩、幫針穿線,又或者 " 你用到我了 " 那個用又可以當作不小心碰到、沾到、黏到、噴到、等等,舉凡想要快速完成這個"動作"而不想解釋該(會)怎麼用的,我都覺得可以用 " 用 "代替,真的很萬 "用"~

    • @Denis-ds9ny
      @Denis-ds9ny 9 місяців тому +2

      哈哈哈哈哈

    • @sinkirhong4466
      @sinkirhong4466 9 місяців тому +13

      這是台語直翻過來的緣故, 但蠻好用的, 跟 "他被看沒有" 一樣

    • @叡元-h7m
      @叡元-h7m 9 місяців тому +8

      台語的因素....用...也是同用音,就互通法....修理腳踏車,台語........老闆用否賀😂🎉🎉

    • @dogofegg
      @dogofegg 9 місяців тому +16

      "弄"跟用是同一用法,別弄我,幫我弄一下,弄好了沒,怎樣弄?
      但是"用"比"弄"客氣一些,最不客氣的說法是"搞"

    • @tianwang
      @tianwang 9 місяців тому +4

      这不就是基本等价于普通话的“弄”字?

  • @chilounlo0218
    @chilounlo0218 9 місяців тому +16

    最後"你全家才是奶皇包"、"媽x燒賣"那段,根本是板主故意賣萌裝可愛~~😂

  • @poon677
    @poon677 9 місяців тому +64

    我被後面“媽x燒賣”逗笑了😂😂😂

  • @gygygygygy921
    @gygygygygy921 9 місяців тому +31

    1.七里香=雞屁股,周杰倫也有首歌叫七里香。 2.水果代替髒話是因為受你們香港電影所影響,在1988年王晶自編自導的《最佳損友》中,馮淬帆飾演的「牛頭帆」礙於升上去當安全經理,不能夠說髒話,但是因為忍不住便向神父求救,對方想了辦法,建議他如果想說髒話就用水果代替,他說出「香蕉你個芭樂」。

    • @一條龍-k2k
      @一條龍-k2k 9 місяців тому +4

      其實用芭樂作為代表並非是來自牛頭帆
      早期商業上拿到跳票的支票會叫做芭樂票
      因為以前本土的芭樂是硬又澀不好啃
      可能因此芭樂被拿來指差勁的代名詞

    • @FlyingWolfRin
      @FlyingWolfRin 9 місяців тому +4

      芭樂應該是ballad吧,芭樂歌、芭樂劇都有那種很矯情、八點檔的感覺

    • @rabbitlundry5154
      @rabbitlundry5154 9 місяців тому

      杏加橙😂

    • @d1126306
      @d1126306 8 місяців тому +3

      @@一條龍-k2k 芭樂也是手榴彈的代稱 拿了芭樂票會被爆掉 🤣🤣

    • @ntsstnznse6702
      @ntsstnznse6702 8 місяців тому +1

      芭樂好萬用🤣
      有人問過芭樂的感受嗎?

  • @chesu3334
    @chesu3334 9 місяців тому +59

    牛肉湯麵=沒有牛肉的湯麵🤣🤣 身為台灣人,也曾經誤會😂

    • @user-rykr231
      @user-rykr231 9 місяців тому +2

      想起我上次去臺灣還問店員牛肉麵和牛肉湯麵有什麼不同😂😂😂

    • @吳新遠
      @吳新遠 9 місяців тому +2

      牛肉麵在我小時候就是有湯,沒看過有人做成乾的,後來有人做成乾的還有湯沒肉的,老闆不用加(,)點,大家自然就懂,對於沒經歷過的人一定誤會,當然(牛肉湯,(沒肉)的麵)才準確,可是招牌價目看板寫不下,只好簡易寫,大家看懂就好,沒想過,未來的外國人看不懂。

    • @王瑞金-t1i
      @王瑞金-t1i 9 місяців тому

      我們北投吳家牛肉麵店,服務人員都説牛湯麵,雖然菜單上還是牛肉湯麵!

    • @user-rykr231
      @user-rykr231 9 місяців тому +3

      @@王瑞金-t1i 牛湯麵這個講法很好欸!完全不會誤會!!!

    • @cchu1515
      @cchu1515 8 місяців тому +2

      @@王瑞金-t1i 牛骨湯? 牛肉湯? 牛骨不好買都是牛肉啦

  • @那台貨車穿越者的期待
    @那台貨車穿越者的期待 9 місяців тому +26

    前陣子就有香港網紅,不完全知道台灣說話的意思,不懷善意用自己主觀去帶點嘲笑意外解讀,我認為不管身處何地,都要尊重對方文化。

    • @wawa3
      @wawa3 9 місяців тому +3

      馬某嗎?

    • @那台貨車穿越者的期待
      @那台貨車穿越者的期待 8 місяців тому +1

      @@wawa3 沒錯啊,當時他把自己主觀的認知,說成別種意思,但是事實上那些話跟他講的不是完全一樣的。

  • @蝴蝶飛走了
    @蝴蝶飛走了 8 місяців тому +3

    用=弄=處理😂
    黏音就是有點像美語連音,講話速度快就會自然形成,像是我們很少有人會清楚念腳踏車三個字,實際發音會變成腳啊(四聲)車,快速滑過去,就是t的音會被省略😂
    牛肉麵跟牛肉湯麵我也是高中才發現這件事😂😂好像要吃乾的牛肉麵是要叫牛肉拌麵之類的,牛肉麵都是有湯的
    我也喜歡葉拉拉這個名字,看起來簡單又有活力☺

  • @tangtienji
    @tangtienji 9 місяців тому +21

    用,基本是台語用法,和英語do是一樣萬用的。

  • @賽洛斯-q8f
    @賽洛斯-q8f 9 місяців тому +8

    基本上就是台語被借用.......有處理..幫助...協調..整頓..整理.都是台語用法...另外還有"給我打"也是台語語法....跟日語動詞最後一樣...古文也有這樣用法...所以才說台語跟粵語都接近古文..甚至就是古文...流傳到現在

  • @JoTWN
    @JoTWN 9 місяців тому +8

    「葉拉拉」聽起來不錯,讓我想到「杜拉拉升職記」😂感覺很有事業運

  • @jasonchen8240
    @jasonchen8240 9 місяців тому +18

    其實滿多用語都是從以前網路時代剛興起的時候留下來的,那時候打網誌流行用什麼注音文
    或是火星文弄得跟密碼學一樣🤣
    像現在很流行講先不用,我以前也很困惑,但現在也習慣了

  • @sleng358
    @sleng358 9 місяців тому +9

    又來看Lala了,廢話不多說趕緊先按個讚

    • @LalaYipChannel
      @LalaYipChannel  9 місяців тому +4

      🤩你真的每次都留言好快欸~你是不是住在UA-cam🤣🤣

  • @daichobu2
    @daichobu2 9 місяців тому +13

    其實"用"這字會演變成這樣使用其實跟台語影響比較大...因為台語會這樣說(例)A:你要這樣"用"喔? B:那個就這樣給他"用"下去 很多都是受台語影響,比方中國人常在說的"吐槽"還有"爽"這些都是很久以前就是這樣說的在地專用詞,我記得我念小學的時候這兩個還被歸類在"髒話"並且還是"說方言"罪大惡極的說髒話要(藤條打屁股)+說方言要(罰錢) 至於改中文名這題簡單我想不如就叫...菈法葉吧🤣

    • @nanpyn
      @nanpyn 8 місяців тому

      雖然有人認為是受臺灣閩南語(台語)影響,但是其實臺灣閩南語原本也區分「用」(īng、iōng)、「弄」(動詞:lāng、lōng)、「創」(動詞:tshòng)不同發音、意義的喔!敬請參閱臺灣閩南語常用詞辭典。
      因此,個人認為很多臺灣人無論會不會說臺灣閩南語可能都沒弄清楚「用」其實是「使用、施行」的意義而「弄」才具備「處置、處理」意義,又被「用」、「弄」、「創」在標準漢語、臺灣閩南語內近似的韻母給混淆了,才會把原本應該說「弄」的詞語全部換成「用」。臺灣華語常見偏誤常因形、音、義多重混淆所致。

    • @felton-rx3ue
      @felton-rx3ue 8 місяців тому

      爽最开始就是闽南语脏话,形容夫妻生活用的。不过后来一个爽歪歪广告的大范围传播把这个字的负面蕴含消解了

    • @nanpyn
      @nanpyn 8 місяців тому +1

      @@felton-rx3ue 「爽」在現代標準漢語及臺灣閩南語都具「舒適、暢快」的意義,本身就不是髒話,而是看說話者用於何種語境。

  • @jack91g
    @jack91g 9 місяців тому +154

    台灣的國語受台語影響很多

    • @janginfu
      @janginfu 9 місяців тому +8

      台語基本是……唐代的語言習慣為基本,再經過接觸過的人事物,而增加或改變了台語的詞彙和使用。

    • @Markhuang-c7m
      @Markhuang-c7m 9 місяців тому +7

      台灣中文語音因受到台語的影響,在用詞上與說話的方式,與標準音字都有產生變化;中文有變調,但是台語變調用語更多,所以台灣中文變得今天的用法更多元。

    • @言論自由-f4e
      @言論自由-f4e 9 місяців тому +3

      @@janginfu。 唐代?請問你是古代人喔?😂

    • @レビュー-g3q
      @レビュー-g3q 9 місяців тому +6

      ​@@言論自由-f4e 閩南語是古代傳下來的語言,所以保留古漢語

    • @言論自由-f4e
      @言論自由-f4e 9 місяців тому +10

      @@レビュー-g3q 可是嘿~你要知道!閩南語經過了荷蘭、日本,及原住民語!才會有現在的台語~你覺得還會一樣嗎?

  • @花茶-j6l
    @花茶-j6l 9 місяців тому +13

    草字頭的菈會比較柔
    感覺會比較女性一點
    一般的拉 就比較中性
    另外就是戴不戴姓其實不重要
    重要的是簡單念的的習慣就好
    看妳自己選擇 畢竟個性不同
    想選什麼當中文名字暱稱
    還是自己的看法跟選擇最重要

  • @賴建全-t6w
    @賴建全-t6w 9 місяців тому +6

    台語的“用” 超級無敵好用

  • @teferi0107
    @teferi0107 9 місяців тому +5

    葉菈菈感覺不錯呀~有可愛的感覺,而且跟無職救世主同名,哈哈。

  • @賢-k2i
    @賢-k2i 9 місяців тому +4

    今天的主題太有趣了吧?笑鼠我了
    (還有開心=嗨罧😂、不客氣=不會

  • @李花昌
    @李花昌 9 місяців тому +3

    很有趣的觀察,前一陣子一個香港朋友來台灣騎單車環島也有提到台灣人用字或用詞跟香港不一樣的地方

  • @DalLu
    @DalLu 9 місяців тому +3

    英文名用中文字打或唸,應該是怕唸不標準,或打字時不會拼。
    牛湯肉麵應該是跟他的演變有關。
    一開始只有 牛肉麵,就是有湯有肉的。
    後來為配合一些想吃便宜一點的人做不放牛肉的版本,但如果叫牛肉麵不加牛肉就太麻煩。所以叫 「牛肉湯-麵」(至於牛肉湯為什麼沒有牛肉,這就有點模糊地帶)。一般麵裡有湯,是基本原則。
    沒湯的麵都會特別標註為乾麵,所以你擔心點到那種沒湯的牛肉麵,它會叫做 牛肉乾麵。
    還有一些店賣一種變形體,叫做 「牛肉湯餛飩麵」,這就是原本牛肉麵的牛肉都換成餛飩了,也算是一種便宜一點的牛肉麵選擇。
    更高級的變形就是 牛筋麵、牛肚麵,或是混合牛筋、牛肚、牛肉的牛三寶麵。

    • @skyfox196910
      @skyfox196910 9 місяців тому

      有些牛肉麵店家還會賣 : 牛雜麵, 所謂牛雜是指除了牛肉牛筋牛肚之外的其他可以食用的內臟類~

  • @詹勳淦-w4m
    @詹勳淦-w4m 9 місяців тому +7

    謝謝分享;語言來自生活造字文化根源:讀到心到。跟隨自然美真美麗。

  • @kenny456100
    @kenny456100 8 місяців тому +4

    其實現代有字也是 "合音" 的產物,例如: 人心叵(不可)測,公諸(之於)於世,不用的甭之類
    只能說看來想偷懶是人的本性

  • @wanjungwu7510
    @wanjungwu7510 9 місяців тому +5

    😂罵人“燒賣”頂有趣的!
    我的障礙在,習慣叫人兩個字後,他們到底姓什麼,有時真的想不起來呀!

  • @curtiscloud
    @curtiscloud 9 місяців тому +4

    葉菈菈不錯...全是艸字頭...不然拉拉的另一個意思就是女同性戀...在台灣都叫拉拉/拉子/蕾絲邊...XDDD

  • @광동아재廣東大叔
    @광동아재廣東大叔 8 місяців тому +2

    作為一個在廣州深圳常住25年的韓國人,我敢肯定都沒見過國語講得這麼好的香港人…
    這期間我基本學會講廣東話,可能因為老婆是廣州本地的影響比較大。
    不知啦啦妹學會台語沒有😂

  • @jeff0529p0810
    @jeff0529p0810 9 місяців тому +3

    🇹🇼漂亮的香港妹妹 歡迎常常來台灣🇹🇼

  • @敵は本能寺にあり
    @敵は本能寺にあり 6 місяців тому

    我前女友是香港人~當然我不會講粵語他中文也是沒有很好(住香港)
    台灣人很習慣用"怕" 這個字 ,比如 怕下雨 怕塞車 等等
    她完全不能理解, 有次他問我 有甚麼好怕的? 在她的觀念裡 "怕" 就是 害怕 應該等同粵語的"驚"
    但台灣人的怕是擔心或加點煩躁 所以我怕等一下會下雨 並不是真的害怕 而是有點擔心加上覺得麻煩~
    台灣的中文 很簡單但又有很多微妙的很難解釋的地方
    所以很常因為語言誤會吵架😂

  • @盧聖龍-n1t
    @盧聖龍-n1t 9 місяців тому +4

    牛肉湯麵的事我也遇過😂 國中的時候第一次點牛肉麵跟牛肉湯麵也是這個邏輯 當時跟老闆卡超久😂😂

  • @rich8442
    @rich8442 8 місяців тому +1

    我是台灣人 , 土生土長台北人
    我不太使用 影片裡所講的 “用” 這些表達方式
    通常這種方式像「台灣國語、台語式國語」, 中南部或習慣講台語的人 , 語法上台語和中文(國語=中文) 沒有搞清楚、混在一起時 , 才會有這種 “用” / 影片講的這種表達方式
    另外 , 還有「不錯吃、不錯看」...等等
    一開始時, 我也卡住了、傻了 , 怎麼聽不懂 🤣
    為什麼會有人講「不錯吃..這種說法
    到底是 “好吃還是不好吃”、“吃錯了”?還是什麼鬼意思
    很多人將台語直譯成國語(中文) , 造成這樣現象
    雖說語言是體現當代人們生活習慣的說法/表達方式
    但說實在的 , 我個人不喜歡這種混亂使用的方式 , 否則 , 50年、100年之後 , 負負得正 , 錯誤語法講久了就變成通俗用法 , 而人們卻忘了原本正確語法 , 讓國語就地變成在地化 , 這種「台語式中文」😅

    • @ming-h2e
      @ming-h2e 8 місяців тому

      語言本來就是用來溝通的。一樣是華人,不同的成長環境,會造就不同國家的華人慣用的語言。台灣的國語與中國用語就因70年的生活經驗的差異,發展出不同用字,用詞。每個族群會發展出自己用語。國語如此,台語在台灣時間更久,融合了閩南語,日語,少量的原住民語+客語最後加入國語。台語已不是純閩南語很正常吧。香港人說的普通話常含粵語+英文。馬來西亞華人說話可能就有華語+廣東+客家+閩南語+馬來語但溝通完全沒障礙不能說是錯吧。在學校教的當然是正統,但日常使用還是會依生活習慣,約定俗成的方式。在中國生活過?中國大陸雖推行普通話(國語)但各省人們平時還是會說家鄉話,而不是普通話。在廣東說普通話一定外省人,你買東西就是比較貴😂
      在四川說普通話你一定外省人,在江西貴洲你一口流利的普通話,宰客就是宰你。

  • @hungedward1868
    @hungedward1868 9 місяців тому +4

    最後的燒賣真的爆笑 哈哈哈哈

  • @loloool
    @loloool 9 місяців тому +37

    用=台語的弄,所以其實就是弄沒錯。

  • @curtiscloud
    @curtiscloud 9 місяців тому +10

    牛肉湯麵-(牛肉湯)麵..牛肉麵=(牛肉)麵...牛肉乾麵=(牛肉)乾麵..這樣應該比較好理解..XDDD

    • @葉小貓-l4l
      @葉小貓-l4l 8 місяців тому +1

      我也是這樣理解的
      完全沒障礙
      其實...台灣的麵
      沒寫乾或拌
      幾乎都是湯的
      為了區分有肉沒肉..才有加了那個湯字(強調只有湯)

  • @TangSheng-Hao
    @TangSheng-Hao 9 місяців тому +2

    拉拉葉✌️✌️✌️✌️✌️,重點是大數據怎麼推給我醬一個口愛的香港女孩,愛了愛了~不囉嗦立馬訂閱起來🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉

  • @sherlucyia
    @sherlucyia 8 місяців тому

    過去常聽到講「用」來替代動詞的人,通常是腦中詞彙太少,不知道該正確使用哪個動詞,所以一律用「用」字來替代。
    這與是不是國語或台語沒關係,國語與台語對應各種動作,都有相對應的詞,或許會有點差異,但是意思一定都差不多。如果你聽到一個人講話,大部分的動詞都用「用」來講,就可以知道這人腦詞彙量並不豐富,有興趣的可以查限制語言類型(restricted language type)了解語言結構跟社會階層的關係。

  • @lancelotwu9306
    @lancelotwu9306 9 місяців тому +10

    基本上.台灣人有學資訊(資工.資管)的(而且還是古早時代的人)才會再去學輸入法
    例如.倉頡.大易.無蝦米之類的.
    不然.台灣100個人裡有90個都是注音輸入法.所以你會常看到一堆注音文還有一堆同音文
    香港的話應該是用倉頡較多吧
    至於中文名嘛 ~~~ 第一個想到的是葉拉拉 第二個是葉娜娜

  • @happy25454
    @happy25454 8 місяців тому +1

    可以用 菈菈噎 Lala Yip😂挺適合的
    會有一種【發現了菈菈的感覺】那種語氣
    順帶一提我也是姓葉🤣

  • @YouTube-Taiwan
    @YouTube-Taiwan 9 місяців тому +3

    lala好口愛 ❤

  • @fish29313233
    @fish29313233 9 місяців тому +7

    菈菈耶~

    • @jasonlin5610
      @jasonlin5610 8 місяців тому

      嗯,有偶遇網紅的感覺,這名字很可以喔 ~

  • @niceguy8549
    @niceguy8549 9 місяців тому +2

    我從來沒看過這麼漂亮的香港女生,好像台灣人

  • @兔老大-w4j
    @兔老大-w4j 7 місяців тому

    我發現你的中文已經幾乎練成台灣口音了耶 好強 😮
    很有語言天分R!!

  • @davidchang7555
    @davidchang7555 9 місяців тому +9

    1. 節目的第一段提到的 "用",我覺得真實的用法應該是 "弄"。也許因為 "弄" 的 "台語" 是 "用",所以才會有一些人使用 "用" 吧!
    2. 我覺得 "菈菈" 比較女性化,比較適合妳的個人特質。

  • @常曇
    @常曇 9 місяців тому +1

    漢字 原來的音(現在被普通話取代)-河洛話(閩南語,世界 福建話,韓、日漢字音),能流傳 久、廣,有它的 殊勝處。

  • @張小貓-i1b
    @張小貓-i1b 8 місяців тому

    咻姐、餒吼吼臉、吼吼抬呀!唉牙餒猴塞雷牙😂😂

  • @賽洛斯-q8f
    @賽洛斯-q8f 9 місяців тому +6

    名子兩個字只記得一個字..直接疊字稱呼就可以..例如"華華""明明"...或者長輩稱"華哥""華姐"晚輩稱呼"小華".."阿華""阿明"

    • @charleenchiu
      @charleenchiu 9 місяців тому

      方便。疊字稱呼有把對方當可愛小孩的寵溺口吻,得看對象使用😅

    • @taichung106
      @taichung106 8 місяців тому

      我都直接叫特徵,像是“樂咖欸,霸告欸,大扣欸,矮仔猴”
      年紀小的女生清一色叫妹妹準沒錯😅

  • @ccc5341
    @ccc5341 9 місяців тому +4

    台灣的「用」大概跟美國使用「do」都是差不多的百搭動詞。去學個class A駕照,會問學手排或自排,you 「do」manual?you 「do」 automatic?
    以前在公司參加升級考試,例如第2級,就會問you 「do」tier 2?
    台灣教科書英文也有 「do」exercise。
    嫁給我嗎? yes, I 「do」
    把「用」當成美國人經常掛嘴邊的「do」差不多的感覺即可

    • @nanpyn
      @nanpyn 8 місяців тому +1

      現代標準漢語原本就有具備「處理、處置」意義的「弄」,是臺灣人把該說「弄」詞語搭配換成了原本意指「使用、施行」意義的「用」,這可能是形、音、義多重混淆所致的臺灣華語現象。

  • @seraphlai9664
    @seraphlai9664 9 місяців тому +1

    6:14 泛英語化環境形成後,就不覺得取常見的英文名字是方便的,因為很可能在同一個圈內遇到十個以上取同樣名字的人

  • @x7162k2
    @x7162k2 9 місяців тому +1

    大推"三杯田雞"也很好吃喔!

  • @KimberlyYuen-x2r
    @KimberlyYuen-x2r 9 місяців тому +19

    食物我覺得最煩死是湯包跟小籠包😂
    已經不知道搞混多少次了

    • @LalaYipChannel
      @LalaYipChannel  9 місяців тому +4

      ??這.....這不是一樣的嗎??!!😱

    • @KimberlyYuen-x2r
      @KimberlyYuen-x2r 9 місяців тому +2

      常常看到小籠包就以為是湯包 結果是蒸包子😭
      然後當我避開小籠包時 有些小籠包還真的是小籠包 (湯包)🙄
      講完我都亂了~

    • @hdavy2991
      @hdavy2991 9 місяців тому +8

      @@LalaYipChannel 湯包是裡面有湯的 就你咬開會有很多湯 通常要嘛 一口嗑 要嘛拿支湯匙輔助食用 皮一般都比必較薄 , 小籠包是裡面沒湯的 比較偏向包子肉汁量也跟肉包差不多 皮一般都比較厚 可當作是小顆的包子 一般現點現蒸現賣 佐料部分就兩邊大差不差看地區個人習慣

    • @minyi1833
      @minyi1833 9 місяців тому +8

      基本上我認為鼎泰豐那種應該正名是小籠湯包,像小包子的才是真的小籠包,我家附近很多小籠包店都是小包子的那種,小籠湯包只在永和豆漿那種店買得到。

    • @W.H.1209
      @W.H.1209 9 місяців тому +1

      很多都把湯包當小籠包!再不然就是小籠湯包!

  • @doubletso9641
    @doubletso9641 8 місяців тому

    我來自一個台灣還蠻純正的外省家庭 就是爺爺奶奶外公外婆都是外省人
    國小的時候我真的聽不懂要"用"什麼 哈哈哈哈
    不過後來也就習慣了XD

  • @魏火車
    @魏火車 9 місяців тому

    台灣人更熟的話會叫暱稱比較多,然後會叫全名通常是不熟或是嚴肅說話的時候
    然後第一次看到牛肉湯麵和牛肉麵也有些疑惑,但就真的是字面意思,如果是乾麵通常會特別寫出來

  • @修文-r3j
    @修文-r3j 7 місяців тому

    我想取 菈菈葉 都有草字頭 春意盎然~ 而且葉放後面可以畫個葉子代表

  • @user-xb9pq9we8t
    @user-xb9pq9we8t 5 місяців тому +1

    很熟的好朋友
    或交往久的女友
    都是叫中文全名😂
    在臺灣用英文名字
    會讓人覺得很給掰
    這就是文化上差異

  • @ousloveml
    @ousloveml 8 місяців тому

    水果罵人是從早期港劇來的哦! 可以去找香蕉你個芭樂,在1988年王晶自編自導的《最佳損友》中,馮淬帆飾演的「牛頭帆」

  • @徐瑞斌-l5k
    @徐瑞斌-l5k 9 місяців тому

    用是台語,剛好跟國語同音,台灣人講國語會混合著台語的 習慣,妳們外省人聽了會聽不懂的,而且講台語也會混著日語,台灣人自己也不曉得,日據末期的人沒讀過日語,光復回歸中國後,有很多語彙都不會講,只能用熟悉的日語或漢字來用,民國20年後出生未受日本教育的聽不準就會走音,大陸的閔南話較純正,不會混日語,其實台灣人講的台灣話很多都是日語,就連台語天王也是會錯誤,要講台語就是年紀要過大,要懂日語,才能分辯,我什麼都不懂,只有打盹時剛好有夢到時才會知道一點點,所以隨便聽聽就好

  • @midnightsnowwind
    @midnightsnowwind 9 місяців тому

    對我來說,英文名字才會有記憶障礙耶...像可能會記成-那個人是Ma什麼的...但Ma什麼就會忘得一乾二淨。
    葉菈菈,這樣不錯。

  • @crsgypin
    @crsgypin 8 місяців тому +1

    哈 這集好棒
    謝謝分享

  • @poyuchen7007
    @poyuchen7007 9 місяців тому +1

    想請問香港人用電腦、用手機的語言是偏好中文還是英文?比例上香港人用英文還不少,那中文一定是繁中,基本用的OS跟台灣一模一樣,其他OS,Android跟Mac,才有香港中文

    • @knucle
      @knucle 8 місяців тому

      個人系統語言主要是繁中。工作上會有點傾向用英文,因為很多軟件的翻譯怪怪的

  • @enjoylifes
    @enjoylifes 9 місяців тому +2

    電影中粵語的吳好緹、吳廣得
    台灣人不喜歡吃乾乾的食物,通常是"乾"的食物"會"特別講或寫明,不明說的都是含"湯"的。

    • @LalaYipChannel
      @LalaYipChannel  9 місяців тому

      「吳好緹、吳廣得」這麼保密,那算了

  • @Origin.H
    @Origin.H 9 місяців тому +1

    "用"字的用法, 可能是從台語來的, 台語的"用 "就真的很萬用

  • @chia-holee5410
    @chia-holee5410 9 місяців тому +1

    正解

  • @Neko_momo
    @Neko_momo 8 місяців тому

    還有「不用」大多使指不需要、不想要,但又不想太直接就會說「不用」,感覺比較客氣😂
    :你要喝/吃什麼嗎?
    :啊,不用謝謝

  • @sekikun17
    @sekikun17 9 місяців тому +5

    台灣有些外國人匪夷所思的說法都是台語或閩南語化的國語(或稱台灣國語),像「用」就是,我幫你用、你用好了沒?....還有個笑話是我給你打(我打你),懂台語就不難理解😂因為它是一種自古流傳下來的語言,很多古代的漢字跟用法,換成國語聽起來就會顯得彆扭,但台灣已經很習慣這樣使用。

  • @axelkung
    @axelkung 9 місяців тому +1

    我也有「記人名障礙」,完全瞭解,不過我不管是記中文名字或英文名字都有障礙。😢

  • @smallmuta
    @smallmuta 9 місяців тому

    拉拉裔,裔的發音更接近粵語,而且也有種族、族群的意思(如華裔)。未來大家都是拉拉裔(拉拉幫)的諧音😂

  • @davidday2836
    @davidday2836 8 місяців тому

    覺得「拉拉」就好了~加艸或口可能反而難記。如果想挑戰用「辣辣」也很有特色。

  • @黃于娟-g8c
    @黃于娟-g8c 9 місяців тому +1

    這個,不同世代都會製造自己專用的用詞,才會被年輕人知道對方是那個世代的人,以前常常被公司認識很久的工讀生吐槽說有些用詞,現在他們自己都不用了

  • @兔老大-w4j
    @兔老大-w4j 7 місяців тому

    11:10 要一個帥氣的名子是嗎
    那不然就叫...
    拉法葉 XD?
    帥氣拉風還帶法式風格(逃

  • @QQ日常
    @QQ日常 8 місяців тому

    身為台灣人,我也不太會分牛肉湯麵跟牛肉麵的區別。直到自己點錯好幾次之後才學會區分

  • @rulin4848
    @rulin4848 8 місяців тому

    哈哈哈牛肉湯麵我以前也點錯過
    想說肉呢😂😂😂😂

  • @MrQaabb
    @MrQaabb 9 місяців тому

    才不是這樣啦XD
    例如 你要用這個嗎? (O
    你要用這個貓嗎?(X
    這個東西好用嗎? 能用嗎? (O 方便用嗎? (O

  • @MrQaabb
    @MrQaabb 9 місяців тому +1

    你現在不錯了 以前我們班就是八個婷 其中還有三個都叫 依婷

  • @蘇于荃-x5w
    @蘇于荃-x5w 9 місяців тому +1

    用是文雅的語法,粗俗的是衝(搞),像衝康(挖坑),衝衝嘞(搞一搞)。

  • @ntsstnznse6702
    @ntsstnznse6702 8 місяців тому

    很多用跟「弄」的意思類似
    在對岸講普通話,就會用「弄」這個字
    台灣的用,有些是從台語轉過來的
    口語化的文字,就跟一些港語文字很像

  • @udn168tw
    @udn168tw 9 місяців тому

    就像香港人 有很多的廣東話 融入普通話 - 台灣的很多非正式 中文用法
    源自 閩南語 英語 日語...的諧音 文法

  • @ntsstnznse6702
    @ntsstnznse6702 8 місяців тому +1

    拉拉葉 還蠻俏皮的😂

  • @chienchouchen8729
    @chienchouchen8729 9 місяців тому +1

    LaLa 很可愛

  • @潘朵拉-v9k
    @潘朵拉-v9k 9 місяців тому +2

    拉拉 耶✌️✌️✌️

  • @周遊宇宙
    @周遊宇宙 Місяць тому +1

    台語帶入國語的概念

  • @mt05203
    @mt05203 8 місяців тому

    奶黃包 戳中我笑點了
    你全家才都是奶黃包🤣
    後勁好強
    牛肉麵 牛肉湯麵 在台灣應該第一次點都有疑惑過
    因為台灣很多人基本上是不能吃牛肉
    可是又想吃牛肉麵 所以都點不帶肉的
    之前去點餐看到菜單 真的不會點
    只好去櫃檯跟老闆說 我想要一碗牛肉湯麵 但我不要肉.
    他就對我說 牛肉湯麵就是沒帶肉的 牛肉麵才有 好糗

  • @518mm
    @518mm 9 місяців тому

    確實是懶的換輸入法😂把英,日文音用中字打 我是這樣的🤣你觀查的蠻仔細的

  • @alexhh3711
    @alexhh3711 9 місяців тому +1

    辣辣耶!😄

  • @xiaovan3824
    @xiaovan3824 8 місяців тому

    華語演變積非成是的例子太多了,因為相互理解久了就成了慣用語慣用詞,就像北方的「咋」=「怎麼」

  • @yui_925
    @yui_925 9 місяців тому +3

    雖然是台灣人,聽到「用」這詞也會覺得很詭異,所以有其他詞就不太會使用這個字😂

    • @cchu1515
      @cchu1515 8 місяців тому

      河洛話啦!

    • @nanpyn
      @nanpyn 8 місяців тому

      @@cchu1515 臺灣閩南語原本也區分「用」(īng、iōng)、「弄」(動詞:lāng、lōng)、「創」(動詞:tshòng)不同意義的喔,所以無論家裡說不說台語,顯然混淆「弄」、「用」是因為混淆兩者發音與意義。

    • @cchu1515
      @cchu1515 8 місяців тому

      @@nanpyn 用意義較廣泛,做為黑話很適合

  • @dennis99chao
    @dennis99chao 9 місяців тому

    說到醬子的用法,不得不提陳珊妮的「I love you John」,真的是把醬的哽玩到極致,該歌的傳送門:ua-cam.com/video/0zG4r7HQ5x0/v-deo.htmlsi=a-PYq6cIT5U13rWz

  • @tunhwalin3537
    @tunhwalin3537 8 місяців тому

    葉拉娜(片頭音樂使用Lara‘s theme)即刻紅晒

  • @devinliu2584
    @devinliu2584 8 місяців тому

    真, 蓁 好像在哪裏看過有的是日本人的漢字名可能更早就有了, 雖然中日開戰前很早臺灣和日本有些牽連, 應該都有過互相的語言交流

  • @johnny8789
    @johnny8789 9 місяців тому

    就叫拉拉
    或者小葉
    我有朋友網名叫秋玖
    我都叫她 阿秋
    取好聽的錯號就蠻有親切感的😂

  • @VicamoYang
    @VicamoYang 8 місяців тому +1

    台式華語「用」的由來是借用台語的「創 tshòng」,發音如「衝」。台語的創是做、弄的意思,「我共你創好矣(我幫你弄/用好了)」、「你莫共伊創啦(你不要弄/用他啦)。

  • @sd-bh2vb
    @sd-bh2vb 9 місяців тому

    媽的燒賣!好帶勁,我會學起來的
    會打上中文名稱是因為有中文才容易被中文群眾發現並搜尋,跟演算法有點關聯

  • @megchenlin4149
    @megchenlin4149 8 місяців тому

    當然會選漂亮的中文字,但是你做UA-camr ,適合找有特色,讓人容易記,印象深刻

  • @haishunyip2137
    @haishunyip2137 9 місяців тому +2

    囡囡加油

  • @大塊死皮
    @大塊死皮 9 місяців тому

    你不要用我喔-閩南人、你不要弄我喔-客家人。同句式,閩南話跟客家話都有“用”的發音跟類似國語“弄”的字義,從發音上看,那個字顯然不是“弄”,閩南語的那個字發音類似“慕”,例句:“Lee麥慕啦!”。客家話的這個字則類似ㄇㄨˊ,應該是同一個字,只是現在找不到字原了,所以暫時以國語的“弄”替代。而閩南人較偏向取“用”,客家人較偏向取“弄”。
    牛肉湯麵、牛肉麵、牛肉乾麵是三種狀態不同的麵喔,牛肉麵不是沒有湯,只是它的湯被麵跟牛肉吸收了,牛肉乾麵就是撈出來瀝乾後淋醬的。

  • @何仙笙
    @何仙笙 8 місяців тому

    嗯~
    隨緣 不必 強求,
    在地就適用在地的人文生活習慣。

  • @YT_1ooo
    @YT_1ooo 8 місяців тому

    英文名我反而不習慣耶 (冷汗....
    : 「這個等等幫我拿給Amanda~謝謝!」
    ??? 哪一個Amanda? 一樓總機? 還是二樓業助? 或是BU2 Amanda Chen?? 某某客戶RD Amanda Lin ???
    超容易撞名!!!
    別說妳~ 我也有過疑惑 "牛肉麵(有肉)" "牛肉湯麵(沒有肉)" 但 "牛肉湯(有肉)" "牛肉湯餃(沒肉)" "牛肉湯+水餃(有肉)"哈哈哈哈!

  • @pym8888
    @pym8888 9 місяців тому +1

    家裡習慣講台語的人才會說“用”,一直都用國語的根本不會有這個問題!

  • @林敏棕
    @林敏棕 9 місяців тому

    就是習慣用語,請妳慢慢習慣吧!😁

  • @imvenuses
    @imvenuses 8 місяців тому

    台灣很多用語都是極非成是,習慣了就好!

  • @weihungliu9667
    @weihungliu9667 9 місяців тому +1

    Lala 😍😍😍❤️❤️

  • @曾仁俊-b9g
    @曾仁俊-b9g 9 місяців тому +4

    其實妳說的“用”是錯音“弄”,因為台語說的“弄”剛好是發音成“用”,加上兩個字的中文發音也很接近,尤其講話快的時候就會更像,久而久之很多人就變成習慣把“弄”講成“用”,但是大家都心知肚明講的其實是“弄”,只是口語化,然後對方也知道意思,就也懶得去正音那個字,變成“用”跟“弄”已經習慣共通語言,但絕對都知道指的意思不是“用”

    • @reijia
      @reijia 9 місяців тому +4

      台語弄的發音是lang