Why are Translations Different, and Can I Trust Them?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 81

  • @viscache1
    @viscache1 2 роки тому +5

    As an Amateur ‘translator’ in my own studies I have found your teaching to be of exceptional value. I deeply appreciate your approach of translating without focusing on a doctrine or theological lens which colors the translation. To me the translation has to stand on it’s own and should be the product of the whole translation of all Scripture. Context should be the only lens that should influence the final results. Thank you for your dedication to truth through factual ness and not through emotional ‘intent’ manipulations.

  • @GlennKelly
    @GlennKelly 7 років тому +8

    I so appreciate all your teaching and your heart to share what God is giving you to enrich our relationship with Him. I'm in the Seattle area and hope to catch some of your teaching in person some day. In the meantime I've got your Greek for the Rest of Us, Reverse Interlinear, Expository Dictionary, and 52+ audio teachings to keep me busy. I just wanted to say "thank you". Thanks for taking the time to post here and on your blog. On a technical note: your video production quality is looking exceptionally good lately. You are in my prayers...

  • @DavidRamirez-ww5kv
    @DavidRamirez-ww5kv 3 роки тому +3

    Very well said sir. We should all be as versed in these good things of our faith. Blessings.

  • @RoySamuel
    @RoySamuel 5 років тому +4

    Thank you so much! Brings so much clarity and light into the constraints of Bible translations...!

  • @DanielGardner
    @DanielGardner 7 років тому +7

    So thankful for this clarity, Bill. Thank you.

  • @sethwalton9840
    @sethwalton9840 7 років тому +6

    Thanks for making these videos! I have been having some concerns about translations recently - and I believe that these videos are answers to my prayers! I also wanted to comment about sin and having good days and bad days. I found in my life after getting saved that I wanted to do the right thing and kept failing and could never do what I knew I was supposed to do. And currently, I live a life where I can honestly say I don't remember the last time I committed a major flesh sin. But I know that now I receive grace much more often -- and this after knowing who I am according to Colossians 3 (and other pasages such as Romans 6 -- that we're dead to sin!!) Thank goodness for God's abundant grace, so that we can truly live out 1 John 2:1 (in other words, not waking up thinking that we're going to fail at some point). Thanks Bill! :)

    • @sirhood1848
      @sirhood1848 5 років тому

      Type "BIBLEHUB" in your search engine, and you can compare almost every bible ever written. This is how I swung away from the corrupt NIV and ESV to the only bible remaining in my home, the Inspired King James Bible!

    • @Sam-tk6us
      @Sam-tk6us 3 місяці тому

      ​@@sirhood1848Nothing inspired about the corrupt KJV.

  • @adeodata6364
    @adeodata6364 4 роки тому +1

    Professor Mounce, I just found out this channel, and can't believe I haven't come across it until now. Excited to watch all your content. Sad to read most comments here, though. Oh boy. You've sure still got a lot of work to do 😂 Thanks for your generous and outstanding contribution to the Body of Christ - and to making the rest of us a little less stupid 😉😍

  • @timstevenson9585
    @timstevenson9585 Місяць тому

    In Bible college we used 1 of your text books and I'm still learning Greek as a pastor. I have fallen in love with the NET Bible and the HCSB simply because the words are easier to understand than other translations. How does the NASB 2020 Edition compare to the 1995 edition and how does the 2020 edition compare to the ESV and CSB?

  • @mikerichards1498
    @mikerichards1498 5 років тому +2

    The "meaning" is derived from the usage of the "words." The words "mean" something. It is impossible to determine what the "words" mean without analyzing the way the writers use the words. Words have primary and secondary meanings. The secondary meanings may be figurative and the primary meaning may be "literal," that is, the most ancient use. Example ... rock primarily refers to a mass of stone, and by extension it can refer to that which is foundational, solid, firm, secure.

  • @joyfuljeff9128
    @joyfuljeff9128 Рік тому

    I learned when I was younger through the NLT and KJV how to learn the Bible. I would read both translations and Cross scriptures to try to understand the KJV better and now I do fully understand, and I only made it to 7th grade in School. 🤔✝️😁❤️

  • @sethjohnson6539
    @sethjohnson6539 2 роки тому

    Well,that's beautiful spoken.that comforts me in my view of different translations,the niv John 3:16 is not misleading ,but some might argue. Not every human being has the same literary comprehension so infact that translation might speak to a person exactly the same way the KJV does to another?

  • @montanabyk
    @montanabyk 6 років тому +5

    Thank you, Dr. Mounce, however, I must respectfully add that there are definitely some very bad translations out there. This has been the devil's playground ever since the fall when he said through the serpent, "Has God not said?" But thank you for all that you do for students of biblical Greek and God's peace to you, sir.

  • @Blakefan2520
    @Blakefan2520 Рік тому

    Great explanation. Thank you.

  • @lindarenken2351
    @lindarenken2351 5 років тому +3

    “In the days that Jesus summons you, testify to the nations of earth so that the wisdom of the earth may be broken and its three-dimensional consciousnesses reign no more with your spirit.
    “You who behold the Wisdom of God are the guides and the “stepping-stones” for the whole earth.
    I bear “witness” I have seen and talk with our “Lord Jesus Christ” because I gave everything up for Jesus.
    Mr. Mound “you” have a hearth of gold so much love and “compassion” for and toward mankind.
    Thank you very much toward giving people in America a chance to learn the Greek languages.
    Translation should be research back to the Runes language.

  • @drbill-r9f
    @drbill-r9f Рік тому

    Always enjoy your videos. Thank you. It seems to me the difference is whether you translate the Greek verse and let the reader do his own interpretation or whether you interpret your understanding of the verse's meaning for the reader giving the reader the impression it is translation rather than interpretation. NET Bible does a good job of putting the literal Greek in footnotes and explaining its interpretation changes so you can see the actual Greek and decide for yourself whether the translator got it right. I don't believe all Greek NT translator's are as theologically astute as they should be to really understand the meaning of all they translate. Translating for the readers is good but imposing the translator's interpretation upon the reader is not as good, IMO

  • @mikemoore1537
    @mikemoore1537 5 років тому +3

    Thanks for all you do in this arena and biblicaltraining . org

  • @cliffwilson7258
    @cliffwilson7258 7 років тому +3

    What do you think of the NLT as a secondary translation?

    • @johnmcafee6140
      @johnmcafee6140 7 років тому +2

      I know in the past Dr. Mounce has advocated a multi-translation approach including the NLT and even occasionally (gasp) The Message.

    • @seanchaney3086
      @seanchaney3086 6 років тому +2

      World English Bible, secondary....NKJV primary....

    • @denleemel
      @denleemel 4 роки тому +3

      NLT bible is absolutely a great translation.

    • @allensagalla1579
      @allensagalla1579 4 роки тому +1

      Yes, it's a good secondary translation :-)

  • @davidmcgrath6507
    @davidmcgrath6507 Рік тому

    Great teaching

  • @JamesSnapp
    @JamesSnapp 7 років тому +1

    Re: 5:30 -- M: "The NL translates it, the love of Christ constrains me." What translation is being cited?? The NLT does not render II Cor. 5:14 that way.

    • @willgold9705
      @willgold9705 7 років тому +2

      Bible Gateway - most recent version of the NLT (2015 text update) has at 2 Corinthians 5:14: "Either way, Christ's love controls us. Since we believe..." So it does coincide with Dr. Mounce's point - that the NLT removes the ambiguity of what "Love of Christ" means, clarifying that it is Christ's love, not our love for him.

  • @aaronebright4698
    @aaronebright4698 3 роки тому +2

    This is cool.

  • @SheepofTheShepherd-nu3lz
    @SheepofTheShepherd-nu3lz 3 роки тому

    Big fan and regular user of Strong's
    Learning so much from his book and define Scripture in KJV👌
    Jude 1:3 KJV - Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.

  • @servant7777
    @servant7777 4 роки тому +2

    The first problem with many Biblical translators is they aren't familiar with ancient Jewish culture. Therefore, when they interpret the Bible they perceive it from a modern western perspective rather than an ancient eastern perspective. The second problem is that many don't have a comprehensive understanding of the whole Bible. Scholars tend to be specialized, and as consequence they can miss simple things. The third problem which originates from the second problem is that they don't understand Biblical symbolism and figures of speech. As a consequence, some times they interpret symbolic things as literal. The fourth problem is that they are translating for an audience which is becoming more and more ignorant about the Bible. Thus, they end up watering down the original ancient meanings to make it more accessible for Bible sales.
    I'm not even a Greek translation expert, and I can see all sorts of glaring translation issues just looking at the interlinear. You reason its okay for translators to err on the side of meaning. This is very dangerous. Only one with great spiritual expertise should be allowed to do this. Often times scholars are not good at discerning spiritual matters. The Bible interprets itself. As a translator you shouldn't have to interpret the Bible for people. Whenever possible you should always try to get as close to the original meaning as you can. Also if you can, you should try to keep word for word relationships. For example, if the Greek says gentiles. You shouldn't have different English words such as nations, peoples, heathens, pagans, to represent gentiles. You should just have 1 word, gentiles.
    It took me years of reading the Bible before I realized that multiple words were all the same word. When I realized this a whole another level of understanding opened up to me. By making the Bible easier for me the translators made the Bible harder for me. Quit trying to help God. By doing this you are pulling up the wheat with the weeds.

    • @amen4834
      @amen4834 3 роки тому +1

      What Bible translation do you recommend please

    • @servant7777
      @servant7777 3 роки тому +1

      @@amen4834 They all have pros and cons. There is no best Bible translation. I often refer to the Greek and Hebrew interlinear and then cross reference words. This is the best way to get closer to the original meaning. To try to help you out I skimmed over several online translations, and to be honest they all basically said the same thing. However I did notice that the Literal Standard Version used the word scroll instead of book in Matthew 1.1
      Its little things like that which annoy me. The vast majority of translations use the word book, why? We have an English word for scroll. We know what a scroll is. We also know historically that those people used scrolls not books to write on. Yet the vast majority translations stubbornly translate a scroll as a book.
      When reading the Bible you need to watch out for abstracted words such as worship, holy, faith, sin, repent, spirit, etc. their Hebrew definitions are much more specific then our general abstract ideas. It's easy to gloss over these words not understanding their deeper meanings, and misinterpret what the verse is really saying.

  • @bobbymichaels2
    @bobbymichaels2 Рік тому

    Isn't the text base the problem? What you're translating from?

  • @EricSmyth2Christ
    @EricSmyth2Christ 4 роки тому +3

    Love of greek!

  • @aaronebright4698
    @aaronebright4698 4 роки тому +1

    This is nice.

  • @lectrician1
    @lectrician1 2 роки тому

    How do you respond to a person who says the bible is infallible and inerrant?

  • @EricSmyth2Christ
    @EricSmyth2Christ 4 роки тому

    Have you read all those books in the back?

  • @familymusicbyrobertstorment
    @familymusicbyrobertstorment 4 роки тому +1

    In Luke 2:33 it says "the child's father and mother marveled at what was said about him." Is the NIV saying Joseph is Jesus' father. Shouldn't it read "stepfather"? Also, what does the NIV have against men and masculine pronouns?

    • @SharonBalloch
      @SharonBalloch 3 роки тому +1

      The one that really got me was God saying to Moses And the LORD said unto Moses, How long refuse you to keep my commandments and my laws?.. I was like...oh my if Moses can not even keep Gods commandment what hope is there for me... what is the point of even trying..but then I read it in the KJV and found it actually said.. Ye and not You,,,Ye means people not one person..I never left the KJV after that..I was already upset that they had changed John 3:16 from only begotten Son to one and only Son..

    • @familymusicbyrobertstorment
      @familymusicbyrobertstorment 3 роки тому +1

      @@SharonBalloch I still read some of the modern translations. But I consider the KJV to be the authority. I recently bought The Living Bible which is a paraphrased translation and it helps me better understand the KJV. I have the Trinitarian Reference KVJ which is a great Bible.

  • @michaelbruce9197
    @michaelbruce9197 4 роки тому

    Isaiah 9:6 is translated to support a doctrine. The , is added 2 times. Why?

  • @joshuadomengeaux9323
    @joshuadomengeaux9323 7 років тому +4

    What would you say to people that say "only use King James" ?

    • @kennethchipchase8804
      @kennethchipchase8804 7 років тому +9

      Hand them a copy of James White's "The King James Only Controversy"

    • @DavidIstre
      @DavidIstre 7 років тому +6

      And/Or D.A. Carson's "KJV Only: A Plea for Realism". :D

    • @sethwalton9840
      @sethwalton9840 7 років тому +4

      Unless I'm totally off here, in order to arrive at any modern 'word for word' translation, they take the same steps the KJV did. That being, going from the source texts of Greek, Aramaic, Hebrew and then give them equivalent words in English. Not sure if you ever tried to use a KJV, but there are so many words in it that we don't use today. So in many ways, I feel that the KJV (because the language is outdated) can be a rather poor translation at times. But most of the time, it's not impossible to piece together what it's trying to say, due to context. I'll give you just one example. In 1 Peter 3:2 the KJV says "chaste conversation". The word 'converstion' acutally means conduct or behavior -- not the way we understand the word converstion today. So with instances like that, you could actually come to some misunderstandings because of outdated language.

    • @seanchaney3086
      @seanchaney3086 6 років тому +1

      Inform them on a variety of good translations......but KJV Onlyists come about when people say you can trust any sloppy translation....

    • @allensagalla1579
      @allensagalla1579 4 роки тому +1

      You'll be confined to a limited understanding :-)

  • @jaypeve
    @jaypeve 2 роки тому

    Have you seen the Cepher, the New World Translation of the Holy Scriptures, the Book of Yahweh, the Ethiopian or the Catholic Bible

  • @ronaldbeaton3524
    @ronaldbeaton3524 2 роки тому

    When you say error on the side of meaning, it sounds like you mean someone's personal interpretation which is not a translation.

  • @randallwittman2720
    @randallwittman2720 4 місяці тому

    In a previous video on John 3:16
    A reader suggested using a colon with punctuation.
    After all a COLON means :
    A momentary stop.
    Strange thought?
    In anatomy the digestive Tract, the COLON can also mean : a momentary stop.
    St Peter will send me to hell for that joke !

  • @ounkwon6442
    @ounkwon6442 6 років тому +2

    You can trust them only at your peril. Compare and see; most of them are products with their own doctrinal agenda behind. It is not much about 'word' vs. 'meaning'; it is about how keenly aware that the word was used for the original audience vs. used by the modern readers. Many words (common but important) in the Bible translation do not mean what is meant in the Scripture.

  • @virgiecope8242
    @virgiecope8242 2 роки тому

    Marchiella

  • @sirhood1848
    @sirhood1848 5 років тому +3

    use BIBLEHUB, people! Compare, study to show thyself approved! COMPARE! BIBLE HUB is the way to go if you aren't sure!

  • @GraveMistake1
    @GraveMistake1 5 років тому +5

    The main reason why translations say things differently is “copyright law” .

  • @sirhood1848
    @sirhood1848 5 років тому

    At 2:05, "What are you gonna do?" You read the sentence, and if needs be, look up the sentence online! That's why we have internet! But not those "Scholars"! They would just get together, and decide which sounds good, and add it! That's wrong!
    At 3:53 "They don't contradict each other." REALLY? Why have they left out verses? There are translations out there with many many missing verses that the only INSPIRED Bible, the King James bible translators, did NOT leave out! Why do they modern translations contain missing verses?

    • @anitalimpus3220
      @anitalimpus3220 3 роки тому +1

      You need to read your footnotes. It’s to do with whether the verse was found in some older manuscripts... you will see that info in the footnotes

  • @johncolage1651
    @johncolage1651 8 місяців тому

    NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES is the most accurate Bible on this planet earth, and they are free.

  • @Christs_servant
    @Christs_servant 4 роки тому +2

    They’re all so different because of copyright issues. People want the money

  • @denleemel
    @denleemel 4 роки тому

    There are literally hundreds of places where Bible translations absolutely do not say the same things.

  • @mikemurphy8067
    @mikemurphy8067 2 роки тому

    i kinda don't trust you. i do apologize.

  • @dannyboy7130
    @dannyboy7130 3 роки тому

    get u a kjv

  • @JamesSnapp
    @JamesSnapp 7 років тому

    Re: 4:55 - The NLT will *never* leave ambiguity?!?! What if the author intended to be ambiguous?

    • @sethwalton9840
      @sethwalton9840 7 років тому +2

      Lol, right. I think that's why it's a swell idea to rely on the Holy Spirit more so than a translation that will "tell you everything" -- Although I will say that from time to time I compare with the NLT, and it is a really good translation (I mainly read NKJV) Sometimes the NLT says things in a way that really makes the text come alive! And then sometimes I totally disagree and am glad that I mainly read a "word-for-word" translation. I would never use the NLT as a main reading / memorizing translation, but it can be good to use to compare, for sure!

    • @BillMounce
      @BillMounce  6 років тому +3

      I am not aware of any ambiguity, even when the Greek is ambiguous.

    • @JamesSnapp
      @JamesSnapp 6 років тому

      Bill M,
      I want to make sure I understand you correctly: you are not aware of any ambiguous wording anywhere in the entire Greek New Testament. Is that what you meant to say? ("I am not aware of any ambiguity, even when the Greek is ambiguous" is not clear to me: "I am not aware of any tigers, even when I visit a zoo where there are tigers." Whaa?)

    • @MAMoreno
      @MAMoreno 6 років тому +2

      The best solution in that case is a footnote. For instance, John 3.3-7 plays with the ambiguity of a Greek word. Most translations choose to use "born again" (see most evangelical translations) or "born from above" (see the NRSV) in the text and place the alternative in the margin. The ESV has the best note on the subject: "the Greek is purposely ambiguous and can mean both again and from above."

  • @sirhood1848
    @sirhood1848 5 років тому

    Let me give you the answer why each translation says one scripture different from the other. It is because the translatORS input their own understanding into what that particular scripture says. And if the translators don't like what the ORIGINAL book says, they twist the words around to make it say something that the translators can agree on! One must remember that, on the translator committees, There are representatives from almost every religion; Catholic, Baptist, Mennonites, etc! They have to agree on each verse, and after they have twisted and re-written it several times, they might all be happy with it, and added it to their cannon of scripture. However, if one looks at the ORIGINAL verse and read and study it, it most likely ways a whole other story! This is why I say that every single translation is corrupt, except for the King James bible, which hasn't changed in many many decades, as apposed to the re-writings of these modern translations! For example, the American Standard Perversion, The NEW American Standard Perversion, The Abridged American Standard Perversion, and then you have the corrupt NIV, the King James Bible that Joseph Smith wrote, and then the NEW King James Bible! What's so 'NEW' about it? We are told to read each and every translation and compare, and "PERHAPS" the Lord will give us an answer! BULL!
    People, WAKE UP AND SMELL THE ROSES!
    Read the King James Bible, which is the ONLY Authorized, God approved, INSPIRED, word of God. All the others are corruptions of it!
    And that's a fact, Mack!!

  • @seanchaney3086
    @seanchaney3086 6 років тому

    An honorable person recommends translations. A suspicious person says you can trust any of them.....His job is to present a warm presence and make you feel comfortable consuming any rotten baloney they hand out to you....

  • @TIMMY12181
    @TIMMY12181 4 роки тому

    KJV has no errors.

    • @TheStrataminor
      @TheStrataminor 4 роки тому +1

      Except that it makes everything overly mild and polite, and uses archaic language...

  • @sirhood1848
    @sirhood1848 5 років тому

    Let me just say this: The NIV, I have found, is the most miss-translated book out there!

    • @denleemel
      @denleemel 4 роки тому +1

      Not even close to being true.

  • @leeebbs722
    @leeebbs722 6 років тому +2

    Fail. What the bible means when it was written is what the bible means now and forever. Different translations are just man's way of trying to manipulate God's Word for their own ends.

    • @TheStrataminor
      @TheStrataminor 4 роки тому +1

      Not true,,,all bible's are translated and in the end it doesn't matter,,,God conveys His message and plan of redemption...and all bibles convey that. One version won't risk your soul or another version won't make you a better Christian..It's not a fail and Dr Mounce knows what he is talking about...

    • @leeebbs722
      @leeebbs722 4 роки тому +1

      @@TheStrataminor Since no one said anything about "risk your soul", you are a LIAR!

    • @leeebbs722
      @leeebbs722 4 роки тому +1

      @Slave New World STOP LYING!

    • @ARMY_RUGS
      @ARMY_RUGS 4 роки тому

      100%