The Killers - Be Still Subtitulada

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 27

  • @liliamschemith8122
    @liliamschemith8122 2 роки тому +2

    Me llena el alma cuando te escucho Brandon ..Genio gracias por tanto te adoro ❤

  • @carlosurra1
    @carlosurra1 11 років тому +2

    Exacto!!! Esa es la verdadera traducción. Muy pocos llegan a esa conclusión Bien

  • @hikaricosplayer831
    @hikaricosplayer831 12 років тому +1

    De las letras mas hermosas de The Killers! hicieron q salieran lágrimas de mis ojos! por eso los AMO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @GAnSTCo456
    @GAnSTCo456 12 років тому +2

    Amigo, muchas gracias por la traduccion esta es mi cancion favorita del disco :D ... Ya quiero que sea Abril para irlos a ver (Mexico)

  • @valdomero123
    @valdomero123 12 років тому +5

    Tengo entendido que "break character" se refiere a un termino teatral q se usa cuando un actor o artista se sale de su personaje. Asi que, a mi parecer, Brandon esta usando "don't break character" como una metáfora para decir que sea fiel a ella misma, que no abandone su forma se ser.
    Puede ser que este totalmente equivocado pero esta mi interpretación :)
    Gracias por el video... THE KILLERS ...Definitivamente una de las mejores bandas de hoy en dia!!!

  • @solitacaminos8608
    @solitacaminos8608 12 років тому

    en abril también los esperamos en Chile... que emoción.!!!!! feliz

  • @franciscosauceda1870
    @franciscosauceda1870 12 років тому

    La mejor banda sin duda , madura musicalmente, me encanto el álbum , a esperar su vienen a mty México! The killers ,,, hellyeah!!

  • @BairdMTA
    @BairdMTA 11 років тому

    excelente gracias por traducirlo!

  • @elizabethfannyreyesvilchez5088
    @elizabethfannyreyesvilchez5088 11 років тому

    Se ré fuerte por los seres que me aman y que jamás defraudaré ... te amo mi Mela y gracias por existir sin ti me hubiera hundido en la sima de la depresipon y melancolía real... Sean felices y fuertes a pesar que el amor les diga adios.

  • @hikaricosplayer831
    @hikaricosplayer831 11 років тому

    Hasta las lagrimas!

  • @rulomancera
    @rulomancera 11 років тому

    Yeah!...buen trabajo!
    en "Don't break character"...también podría ser "no rompas/acabes con el personaje"
    saludos!

  • @franciscosauceda1870
    @franciscosauceda1870 12 років тому

    Ame esta canción cuando la escuche en mi álbum de battleborn,

  • @edward040990
    @edward040990  12 років тому

    asi es a esperar a q anuncien cuando vienen a mexico esperemos pronto,saludos!!

  • @877snake
    @877snake 12 років тому

    te hago una pregunta ,POrque lo traduciste en femenino ? es que la cancion tiene algun sentido para alguien en especial ? es una duda nomas :)

  • @scofieldjesus
    @scofieldjesus 11 років тому +1

    No pierdas el carácter, tienes mucho corazon.... :_(

  • @mortalhome
    @mortalhome 11 років тому

    ojala la toque en el concierto

  • @edward040990
    @edward040990  12 років тому

    si puede ser,se escucha mejor asi como tu dices,se agradece el comentario anik27

  • @scruzdiaz5543
    @scruzdiaz5543 11 років тому

    Zon simplemente lo mjor a loz k no lez guzta z pork apezthan ..1!! :D

  • @scofieldjesus
    @scofieldjesus 11 років тому

    Hay algo para mi ahi fuera?

  • @barbylo
    @barbylo 12 років тому

    "and may your efforts, be your own"
    Traducción: Y que tus esfuerzos, sean propios

  • @Jimitoxtreme
    @Jimitoxtreme 12 років тому

    The KIllers nuevamente en Peru :D

  • @luxospina
    @luxospina 11 років тому

    The Killers cambio mucho, se me asemeja mucho a Hurts y aunque me gusto este ultimo álbum, no hay como el viejo The Killers

  • @JesssiKEANE
    @JesssiKEANE 10 років тому +1

    Esta como aceleradito no =P

  • @publicitariaporerror
    @publicitariaporerror 11 років тому

    Creo que se traduciria como "no te rompas, (ten) caracter" o "no te salgas del personaje"

  • @carlosurra1
    @carlosurra1 11 років тому

    la verdad es que dice: No rompas el personaje

  • @GabrielGoopar
    @GabrielGoopar 11 років тому

    Yo lo traduciria como "no rompas personaje" como si eres un comediante o si eres una persona gentil y tienes como una caida y te pones todo loco y enojon, una persona un personaje que no eres tu en realidad. No dejes de ser como eres aun cuando todo vaya mal porque tienes muchisimo corazon.

  • @raulrodriguezrivera4876
    @raulrodriguezrivera4876 9 років тому +1

    Si tanto corrigen los lyrics para que llegaron aca? xd