Faut-il renoncer aux anglicismes - La question de David Castello-Lopes
Вставка
- Опубліковано 23 гру 2024
- Retrouvez la question de David Castello-Lopes dans le 7/10 (8h55 - date) Retrouvez toutes les questions de David Castello-Lopes sur www.radiofranc...
Tellement vrai, merci David. Cela "fait sens" 😉
Bonjour il y a une semaine que j'ai decouvert cette chaîne, j'apprécie énormément ce que vous partagez, des contenus très intéressants et d'une façon rigolo et sympa, David est vraimdnt super sympa et a une voix si sexy wow, quant à l'anglais c'est une langue que j'aime pas et suis pas capable non plus de la parler, même au niveau scolaire, pourtant j'apprésie pas trop les anglicismes mais qu'on le veut ou non c'est une réalité bel et bien actuelle, l'anglais est partout, rappelons nous que de base notre langue est d'origine LATINE, ça veut dire que déjà la structiue de base est différente de celle d'origine anglo-germanique telle que l'anglais, toutefois si on adapte ou traduit quelques phrases de l'anglais c'est bon mais quand j'entends des gens qui disent des mots en anglais tous les 2 seconds, tous les 10 mots dans leurs discussions c'est un peu embêtant à mes oreilles, sinon je suis absolument d'accord que chaque langue évolue et que certains mots ou expressions changent de signifit au fil du temps c'est normal car la langue est vivante, notre ancêtre latin peut plus évoluer car il est mort il y a des siècles mais nous et notre langue on est bel et bien vivant!
Ça fait sens / ça a du sens. Très clair comme content / contenu, pas du tout confusant / portant à confusion.
Génial. Super. Comme une Américaine j’ai beaucoup apprécié cette vidéo mais j’avoue c’est une casse-tête de trouver le mot juste quand je voudrais exprimer quelque chose en français !
Parce que ta langue natale c'est l'anglais ? Dans le cas contraire faut se remettre en question
Merci, j’ai vu pareil. À force d’entendre confronter partout, j’ai fini par me demander si c’était pas moi qui me trompait à vouloir dire “se confronter à “.
David Castelo-Lopes magnifique dans ses œuvres
Bravoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo !.....
J'ai adoré....
🙂
From Brussels, with Love....
Les anglicisme les plus pénibles sont ceux utilisés en entreprise, des anglicisme "corporate" en somme, car souvent inutiles.
Mais c'est bien pratique quand cela permet d'ajouter une nuance par rapport au mot français.
Je suis tellement d'accord.
Personnellement c'est l'expression "to get a closure" qui me manque.
En français on dirait "faire son deuil" mais j'ai la sensation que ça ne retranscrit pas exactement la même énergie.
en français ce serait plutôt "tourner la page" non ?
@@emeillon C'est souvent traduit de cette manière mais personnellement je trouve que "to get closure" est plus spécifique que simplement tourner la page que je traduirais plutôt par "to move on". En effet "to get closure" implique une forme de résolution du problème, on pourrait parler de "clôture émotionnelle" (clôture au sens de terminer quelque chose).
Exemple :
- Votre partenaire romps avec vous par message sans aucune explication et vous n'avez plus jamais de ses nouvelles.
Après un certain temps et avec un certain effort vous ayez tourné la page -> "to move on"
- Votre partenaire romps avec vous par message et après quelques temps vous avez une discussion qui vous permet de comprendre ce qui a entrainé cette rupture.
Vous avez atteint une forme de résolution, de "clôture émotionnelle". -> "to get closure"
Je traduirais par "passer à autre chose" effectivement "tourner la page" on peut avoir l'impression qu'on peut y revenir.
La catharsis, quoi
Oui, surtout les congés de fin de semaine sur les garages des stades où se retrouvent les supporteurs de pied-ballon.
C’est quand même beaucoup mieux quand on renonce aux anglicismes non ?
les encourageurs*
@@julienlamy6084 encourageur parce que en français supporter n’a pas le sens d’encourager sans doute ?
Eh ben non en fait…
Supporteur est bien la forme francisée de supporter. Tu peux le voir par une recherche Google tant sur le Larousse que sur le site de l’Academie Française… en recommandation alternative à l’anglicisme justement.
Utiliser les sources les plus normatives pour contrer un grammarnazi tellement fragile dans son refus de comprendre que les langues sont évolutives et définies par l’usage qu’il contredit la rubrique dire/ne pas dire ? C’est une bonne soirée.
Et cela démontre par l’absurde le caractère totalement arbitraire et pédant de l’approche normative des langues allant à l’encontre de tout ce que l’approche scientifique de la linguistique peut apporter.
@@samwisegamgee6532 je suis on ne peut plus d'accord avec toi, sur chacun des points, mais je pense que tu t'es un peu enflammé. J'ajoutais juste une variante qui me semblait drôle, rien de plus.
@@julienlamy6084 oui alors effectivement j’ai surinterprété sur le coup 😂 et j’ai pas du tout capté que ton commentaire était humoristique.
Mais on va dire que c’est la faute de Monté de la chaîne linguisticae à cause de lui je vois dés réactions normatives partout.😱 bonne chaîne quoi qu’on en dise.
@@samwisegamgee6532 je fait également partie de son public ;)
Incroyable (anglissisime d'amazing que j'entends de plus zn plus).
"adresser un problème ou une situation" au lieu de "appréhender un problème" ou "répondre à un problème"
Le mieux c'est "adresser une
issue", qui veut dire "traiter un problème MAIS on est un peu des Ricains quoi"
Ah, celui-là, il est insupportable !
self-conscious j'y ai pensé plein de fois, donc entièrement d'accord !
En plus, certains anglicismes employés littéralement peuvent porter à confusion, surtout quand ils remplacent des verbes qui n'ont pas le même sens quand on les pronominalise.
Comme les gens qui disent "marie-moi" au lieu de "épouse-moi". À chaque fois que quelqu'un dit ça, j'imagine qqn qui va dans une agence matrimoniale ou qui passe devant un maire/un prêtre
Il y a des gens en France qui disent: "Marie-moi???"
@@michaelthelliez7242 en tout cas j'en ai déjà entendu le dire 😂
Là où ça me gêne c'est quand ça véhicule une idéologie sans l'assumer. Le vocabulaire managerial est rempli de ces anglicismes. À tel point que j'entends des cadres employer des mots en anglais pour des termes basiques du quotidien... Ça en devient risible. Ils doivent estimer qu'ils se distinguent. Pas forcément pour les bonnes raisons...
Vu qu'on parle de langue, je viens de noter (j'avais jamais* remarqué), la prononciation de M Castello-Lopez sur le "ier" de "cahier", qu'est-ce que ça dit ?
Son côté portugais qui fait cette prononciation, peut-être ?
Quid de l'imbuvable "digital" à la place de numérique ?!
Mais tellement... C'est insupportable.
+ 1
"patronising" et "bully" ... ça manque vraiment
Ah oui ? Condescendant / brute épaisse.
« Harceleur» même si c’est pas très commun…
Cheers Dave!
Seconde gagnée avec certains mots, mais reperdue avec d'autres... comme une « check-list » pour... une « liste » x)
Une check-list n'est pas une simple liste mais plutôt une "liste de vérifications à valider par des petits ✓"
@@d.r.9888 Ah... Que l'on raye ou coche une liste, cela en fait une liste différente... Intéressant 🥰
Une check-list est une liste de choses à faire. La liste des rois de France n'est pas une check-list.
@@jeremyquentin42 Et quelle est la différence entre une « check-list » et une « to-do-list » ?
@@Jolapaye Là pour le coup pas de différence de fond, juste que check-list renvoie à la forme avec ces fameux petits ✔️.
Cher David, avez-vous venir le fameux "Cet objet vient avec..." au lieu de "est fourni avec"? ça m'agace !!!
Why not ? 😂
Personnellement cela ne me dérange pas. Et c'est même sympa. J'aime écrire et ça amène de nouvelles rimes.
Tant de langues. C'est bien et c'est dommage à la fois.
les langues empruntent les unes aux autres, pour s'enrichir.
Un qui m'énerve "ça fait pas de sens"...
Après pour le coup moi je suis français au Québec, eux ça fait un demi siècle qu'ils disent "ça a pas de bon sens" et personne s'en plaint... Si on doit légitimer chaque forme par son ancienneté et son origine ça va commencer à faire un sacré taf 😉
@@Colajeroc'est pas faux mais pour nous Français de France, c'est dégueulasse (mais visiblement parfaitement acceptable).
@@MCHiphopotamus J'avais pas précisé mais je suis français de France aussi, juste expat. Comme quoi tout le monde s'habitue 😉
@@Colajero Honte à vous !!! Je plaisante, je vis en Espagne :)
Je rêve d'un équivalent français à "badass", même si ça n'est pas forcément possible vu qu'on est conditionnés à trouver les mots anglais plus badass, justement.
A l'inverse je n'ai jamais trouvé de traduction satisfaisante pour "bourrin" en anglais.
Faudrait surtout que l'académie ne serve plus d'exemple à trop de gens ne comprenant pas que les langues évoluent et toutes empuntent à d'autres, d'ailleurs souvent des mots anglais repris en français venaient au départ du français (ex spoiler). J'ai toujours eu un peu de mal avec certains francophones qui ont une épée d'académiciens dans le fion.
J'adore "dur(e) à cuire"
@theogaboriau3742 C'est la traduction commune, mais pour moi ça ne fait pas le job. Déjà c'est vieilli. Puis ce n'est pas utilisable comme adjectif générique, ça ne désigne qu'une personne. Ça met en tête l'image de quelqu'un qu'on peut effectivement qualifier de badass, mais ça ne marche pas pour qualifier toutes les choses et les actions qu'on peut qualifier de badass.
"Il a fait exploser la voiture et s'est éloigné lentement sans regarder derrière lui, c'était très dur à cuire" ça ne marche pas aussi bien ^^
@@dioxygeneD'accord à 50% (je suis un prescriptif). Les langues évoluent, c'est top. Et il y a toujours eu des emprunts. Mais "vendre la mèche" est tellement plus beau que "spoiler".
"divulgâcher" est immonde...
Le mot anglais que je veux faire rentrer dans la langue française : arguably. On manque d'un terme aussi concis pour rajouter de la nuance au propos
Flou ?
Débatable ? (Même si c'est moche j'en conviens)
Discutable et tous ses synonymes 😢
@@banetystoSauf qu'on a besoin d'un adverbe, et "discutablement", bin, c'est discutable justement
@@Kleiade Mais... c'est d'la MAARRDE!
“Adresser un problème” exige de dégainer à l’arme lourde
Il est amusant de noter que le mot "adress" vient lui même... du français "adrecier". Comme quoi, les évolutions de la langue ne demandent nul autres règles que celle d'être utilisé par le plus grand nombre !
@@AzertyOnFireComplètement d'accord mais nous sommes au 21e siècle et "adresser un problème", c'est dégueulasse.
Je ne suis pas fan de "challenger (une idée, un point de vue, quelqu'un)".. mais je ne vois pas de traduction vraiment satisfaisante. Ni "mettre au défi" ni "remettre en question" ni autre chose ! (N'hésitez pas à me challenger)
« Me proposer mieux » ?
Marrant quand on sait que le mot « challenge » est un mot anglais lui même issu d’un mot français
"Acknowledge" et "accountable" manquent vraiment en français
Pour accountable, je te suis, je vois pas de mots ou forme courte pour « devoir rendre des comptes ». Mais pour acknowledge y a-t-il un emploi dans lequel « reconnaître » ne convient pas?
@@pingu1401 "Acknowledge" serait plus "prendre connaissance", avec une idée d'accusé de réception, je crois... enfin je n'en suis pas sûr.
Cela dit "implémenter" ça se dit "implanter" aussi dans certains contextes (notamment dans le code)
implanter ? dans le code ? (j'ai toujours dit implémenter dans le code :D )
@@lilneoFR Oui comme tous les codeurs, mais ça reste un anglicisme. J'ai pas dit que ça se disait ou que c'était répandu, j'ai dit que ça existait ;)
L'Académie ne connaissait pas l'informatique à son époque, y a donc pas de termes adaptés. 🙂 Implémenter = réaliser l'implémentation (mise en place sur un ordinateur d'un système d'exploitation ou d'un logiciel adapté aux besoins et à la configuration informatique de l'utilisateur)
Dans l'informatique y a quantité de termes anglo-saxons, souvent compacts, il nous faut des phrases pour dire pareil. 🙂 Dont les if for then next break (y a pas eu un langage en français ? Celui qui gérait une 'tortue' peut-être, truc éducatif). Hub, switch, Wifi (Wireless Fidelity), GPS, ...
Sauf que je ne trouve aucune définition de cela dans le contexte informatique, non, on utilise "implémenter" qui est un anglicisme. il faut aussi se rendre compte que certaines fois il n'existe pas d'équivalent en français.
Un "implement" veut simplement dire un outil. "To implement" est en lui-même un idiome qui veut dire ajouter un outil (informatique) à un ensemble. J'ignore si c'était déjà utilisé en Anglais avant l'arrivée de l'informatique. La traduction la plus logique serait "incorporer".
Awkward, mon adjectif anglais préféré dont la seule traduction un peu proche est "chelou", mais comme c'est quasi imprononçable...
Bravo, je mène le même genre de bataille, d’arrière-garde I’m afraid…
Ah mais tellement d'accord ! Ça me cringe !
… Bah quoi ?…
:D
Moi dans teams j écrit toujours today au lieu d aujourd'hui tros long
je ne me rendais pas compte que l'anglisisme au delà qu'il nous impose des termes anglophones finit aussi par déformer notre langue au point que l'on pense parler en français alors qu'on utilise une tournure anglaise. moi qui pensait ne faire que le contraire, c'est intéressant!
Je n' aime pas du tout les angliscismes, cette espèce de snobisme d' entreprise ou des médias
Je ne parle que pour moi mais je trouve que l'utilisation des anglicismes démontre une mauvaise maîtrise de sa propre langue. C'est une pente glissante dans laquelle on ne devait pas s'engager ou, du moins, le moins possible.
La langue française est une langue vivante, c'est à dire qu'elle change. Les seules langues qui n'évoluent pas sont les langues mortes. Et une des plus courantes manières dont les langues changent c'est en s'influençant les unes les autres. Ça a toujours été le cas et ça le sera toujours, vous n'imaginez même pas le nombre de mots que vous considérez comme faisant partie du "bon français" qui ont des origines similaires aux anglicismes d'aujourd'hui. Je vous recommande les vidéos de linguisticae ou les chroniques de Laélia Véron à ce sujet, c'est vraiment très intéressant.
@@pomchou quand les emprunts sont faits pour enrichir la langue d'accord, quand c'est pour remplacer un mot français qui existe déjà et fonctionne parfaitement bien, je ne vois pas l'utilité. Caddie (chariot), parking (stationnement), WC (toilettes), mail (courriel), masters (maîtrise), etc sont quelques exemples.
@@BotteEnToucheIl ne s'agit pas d'utilité, mais d'évolution culturelle, tout n'est pas utile dans la nature, et encore moins dans la culture.
L'évolution culturelle n'est que l'expression incontrôlable du mouvement des peuples qui la compose, parfois ce mouvement est utilitaire, parfois esthétique, parfois absurde, politique, commercial ou générationnel, mais il doit exister, sinon, c'est la mort.
Vouloir imprimer sa volonté ou ses goûts sur un mouvement évolutif n'est que l'expression de la peur du changement, révélatrice de notre mortalité.
Rien d'anormal à être réfractaire donc, mais complètement vain.
@@BotteEnTouche Le mot "courriel" est apparu bien après "mail", et à ce moment là c'était déjà trop tard étant donné que la majorité utilisait déjà "mail"
Mais surtout, quel intérêt d'inventer un mot soi-disant français alors qu'il y avait déjà consensus avec "mail" qui était entré dans l'usage courant en France ? En quoi un mot 100% inventé est plus légitime qu'un autre mot 100% inventé ?
Caddie n'est techniquement pas un mot anglais mais un nom de marque qui est entré dans le langage courant, autrement dit c'est pas plus anglais que français, tout autant que Scotch pour parler de ruban adessif
Parking est beaucoup plus court et efficace que "place de stationnement", idem pour "WC"
"master" en anglais a très largement été influencé par le "maître" français
C'est pas parce que tu ne comprends pas l'utilité qu'il n'y en a pas, les emprunts ne sont JAMAIS utilisés pour le plaisir de remplacer des mots, il y a toujours une explication pragmatique et pratique (souvent "c'est plus précis" ou "c'est plus efficace")
Et le français reste la langue de la "joie de vivre" et du -
"mot d’esprit", que les Anglais nous envient !
Le problème avec les avis tranchés c'est que ça clôt un peu le débat... xD
Merci David. Perso j'essaye de me battre contre beaucoup d'anglicismes... Si on a le même mot dans notre langue 🙂
Mais il ne fait que donner son avis
Elles sont toutes les recherches ?
Chill est dans le dictionnaire français 😂
Pas "le dictionnaire" mais "Le Larousse" : une espèce de répertoire recensant les tortures infligées à la langue française. On ne le trouvera jamais dans TDLF ou le Littré...
1:00 Sauf que "implement" ça se prononce "ime-plé-meunte", pas "ime-peul-meunte". Dommage pour l'accent parfait :)
Euh non...Allez faire un tour sur word reference. Tapez "implement" dans la barre de recherche et cliquez sur l’icône en forme de haut-parleur pour entendre le mot être prononcé (vous pouvez même choisir l'accent)
American here. I hardly noticed.
@@7HPDH But I did
@@michaelthelliez7242 Je l'ai fait, avec divers accents, et c'est toujours très clairement "implement" (comme ça s'écrit, incroyable) et non pas "impelment".
@@WarlockNyaru Je n'arrive pas à retrouver mon premier commentaire...si je vous ai corrigé alors je vous prie de m'excuser. C'est une erreur de ma part. Il me semblait que vous disiez que ça se prononçait "impelment". Pour ma part, j'entends bien "Im-plé-ment" dans Word reference. Effectivement, David fait bien une erreur.
Dans le sens inverse, j'aimerais bien trouver un equivalent en anglais du mot "bienveillance".
« Benevolence »
Kindness ? C'est pas bien compliqué pour le coup ^^'
Ah la douce époque où fleureter entrait dans la langue anglaise.
Oh, je n'avais jamais fait le lien avant, merci !
Chacun son tour : on a passé tout le Moyen-Âge à infiltrer l'anglais, qui est devenu une langue au vocabulaire hybride, aux tournures mi-latines mi-germaniques et sutout à l'écriture complètement incohérente. De nos jours, il est de bon ton de cracher sur l'Académie française, mais si des théoriciens en lettres peuvent nous aider à gérer ce problème…
l'orthographe incohérente de l'anglais, n'a pas grand-chose à envier au français, n'est-il pas? il faudrait suivre l'exemple du néerlandais ou de l'espagnol... qui int silmplifié leurs orthographes mais ceux qui ont une épée d'académiciens dans le fion ne voudront jamais: (genre on a souffert pour apprendre des règles à la mords-moi -le noeud donc les générations suivantes doivent le faire aussi.... liser le tract des linguistes atterés, bien plus aptes à faire des commentaires sur la langue que les grabataires de l'académie
Avoir un date
Un rencard
Oui, mais implémenter est latin de base. Vous n'avez pas gardé ça, mais le mot est «borrowed from Anglo-French & Medieval Latin».
Pires anglicismes depuis 4/5ans: avoir un date, avoir du sexe, c'est mon crush.
Le lien thématique entre ces formules me laissent à penser que vous n'en avez pas beaucoup...
@@pomchouOui vous avez raison, je me contente de rendez-vous avec des femmes pour lesquelles j'ai des coups de foudre. Et lorsque c'est réciproque nous couchons ensemble. Mais c'est sûr, exprimé ainsi c'est tout de suite moins glamour et bien moins piquant.
@@arnaudstegle5034Et bien.. pour un "date", il n'existe pas de mot concis dans notre langue qui me vienne à l'esprit, ce n'est même pas l'equivalent d'un rendez-vous, puisqu'un "date" est connoté romantiquement, c'est quand même plus pratique que de dire "un rendez vous galant". Qui en plus est une formule plutôt désuète. Pareil pour un "crush".
Quant à "avoir du sexe" cela ne me semble pas particulièrement une erreur, au pire une maladresse, mais il y a (à mon sens) un côté un peu "mignon" dans cette expression. Un côté faussement maladroit qui adoucit son sens premier.
@@AzertyOnFire
Je ne veux pas trop m'avancer, mais je crois que toutes ces pratiques et leurs nuances existaient en langue française
d'une manière ou d'une autre (plus ou moins concises puisque ça semble être un critère) avant d'être désignées par ces anglicismes plutôt récents.
À part une forme de mode, de tic de langage, voir de snobisme, je ne vois pas leurs valeurs ajoutées.
Comme disait La Rochefoucauld: "Il y a des gens qui n'auraient jamais été amoureux s'ils n'avaient jamais entendu parler de l'amour."
Ce qui en caricaturant/paraphrasant donnerait quelque chose comme: "Est-ce que j'aurais eu des date des crush et du sexe si je n'en avais jamais entendu parler?"
Spoiler alert: oui.
Il serait intéressant de savoir quels mots utilisaient des jeunes gens assez "vieux" (disons des trentenaires) dans leur vie amoureuse antérieure à l'usage qu'ils font aujourd'hui de ces anglicismes. Ils parlaient sans doute très bien de tout ça sans ces derniers.
L'anglicisme que j'ai eu du mal à comprendre en entreprise, c'est le verbe "challenger"... on me demande de challenger un collègue sur un sujet, d'accord, mais concrètement je lui dis quoi ? XD
mettre au défi?
Tu jettes ton gant à ses pieds pour déclencher un duel d'escrime.
@@falinestixiaolong9691Excellent 😂
Le substantif un challenger n´a aussi pas d´équivalent en Français.
It depends
Glad you f*cking ask Jean-Pierre!
20 ans après , le retour de toubon ..
Alors si j'osai, je dirais Jacques Toubon 4Ever
Pooh pooh bee doo / pou pou pidou (qui fait plus vieille France)
To be self conscious = se sentir penaud
Faut-il renoncer aux plagiats - La question de Idriss Aberkane
N'oublions pas que cela permet de faire des plaisanteries en traduisant littéralement. Pour rire je vous donne une traduction d'un germanisme célèbre A Bienne/Biel, SUISSE:
". Aie, aie, was sehe ich?"
Traduction littérale : " œuf, œuf, que lac-je?". Ces jeux de mots ne sont-ils pas " tip-top"? Helvétiquement vôtre....
Je suis assez consterné de constater qu’il y a des personnes qui se réjouissent publiquement de l’introduction d’anglicismes dans notre langue. D’ailleurs, ceux qui défendent la langue française, soit ne sont pas invités dans les médias, soit sont moqués. N’ayons pas honte de notre langue ! Boutons ces anglicismes hors de France ! Au secours !
1- Si, ils le sont (invités) ^^'
2- La langue française n'est pas aussi française que vous semblez le penser. Une langue "vivante" incorpore constamment de nouveaux mots issus d'ailleurs.
Pourriez vous nous donner quelques noms svp ?
The Québec a prouvé since moultes years qu'on pouvait se passer des anglicismes. Honte à nos gagadémiciens et aux media.
Avez-vous deja entendu des quebecois parler? Les Quebecois utilisent tout autant, voire plus, d'anglicismes que les Francais, c'est juste qu'ils n'utilisent pas toujours les memes.
"a prouvé since moultes years " a prouvé depuis de nombreuses années ? Y a pas de gagadémie au Canada ? La gagadémie canadienne. 🙂
Je seconde un des commentaires concernant les anglicismes au Québec, ce ne sont pas les mêmes, même s'il y en a pas mal en commun. Ici (j'habite à Montréal depuis 21 ans), vous allez entendre qu'une personne est "cute", des gens vont vous parler du "brake à bras" de leur voiture, on va vous répondre "anyway" pour vous signifier qu'on n'aime pas vos propos, mais qu'on en pense pas moins (entre autres) et les voitures ont des "bumpers", des "flashers" ou on peut aller "prendre une marcher" et "caller malade à la job". Mais par contre, nous avons des patins à roues alignés et des planches à roulettes, on porte des chandails et on met des souliers. Bref, un beau mélange. Il faut louer les efforts de cette province depuis 300 ans pour ne pas se faire assimiler par un continent peuplé de nos jours par plus de 300 millions d'anglophones. À noter qu'il y a de nombreuses communautés éparses en Amérique du Nord qui parlent français, comme en Louisiane, au Manitoba ou encore au Nouveau-Brunswick.
@ Très bien résumé ! 👌 écouter une "toune", dérouler un "Saran Wrap" et on pourrait continuer longtemps encore... C'est amusant quand un québécois proclame défendre le français tout en ponctuant toutes ses phrases d'anglicismes sans même s'en apercevoir, mais il faut bien reconnaître leur détermination globale à préserver la langue française en Amérique 👍...quitte à aller manger au "PFK" s'il le faut !
Le plus beau mot de la langue française "aimer" est devenu "kiffer".je trouve celà pire que les anglicismes car kiffer c est vraiment un mot moche..on nous a voler le verbe" aimer"
Kiffer, c'est un anglicisme arabe. Ceux-là font beaucoup moins snob. 😂
@@ettceteraa peu m importe ça reste un mot atroce pour dire aimer
C'est sutrout pas le même sens dans l'usage "kiffer une perssonne" est moins fort moins transcendant que aimer ont pourrait même prendre en comparaisont :"like" et "love" en anglais.
Aimer est un tres beau mot avec un sens fort á mon avis "kiffer" permets de contribuer á la puissance de son sens
@@ticoco1832 tout a fait.ils kiffent une voiture comme ils kiffent une femme..c est ce que je voulais dire..merci
Sauf que kiffer n'a pas remplacé le mot aimer, il lui apporte une nuance.
Il y a d'énormes manque dans la langue française pour exprimer l'amour, et le kiff est généralement moins puissant que l'amour, comme le crush, qui porte une notion futile, voir éphémère, le kiff est léger, subtilement passionnel, là où l'amour se réserve à des sentiments plus profonds.
Donc, effectivement, le mot amour s'en trouve moins utilisé, mais plus par raréfaction de préciosité que par désuétude.
Nul la langue française est tres bien et on la détruit a parler l anglicisme nul nul nul
La langue française a toujours été influencée par l'extérieur depuis le gaulois: grec, latin, arabe, germanique... et anglais. Pourquoi prétendre qu'elle serait pervertie par cette influence plus que par les autres, si ce n'est parce que tu as envie de la regardée comme une langue "pure" complément fantasmée? T'as conscience que c'est complétement stupide et que c'est juste l'expression de ton esprit étriqué, qui n'est pas capable d'accepter l'évolution du temps? On appelle ça une langue vivante, pourquoi vouloir en faire une langue morte?
Des mots français sont adoptés par les allemands et les britanniques, honte à eux, on pollue leur langue si pure. 🙂Un "rendez-vous" ça fait bien.
Y a des mots français en Suède, mais à la mode phonétique locale [peut-être dû à la famille de l'Empereur corse ?]. Par ex "Entrè" sur les musées, il y a bien un mot suédois pour dire ça.
Ça évolue une langue, certains mots changent de sens avec le temps, d'autres s'oublient et disparaissent. Infundibuliforme, on ne l'utile pas assez souvent.
@@camillem5739Il n'a rien dit de tout ça, mais tu as sans doute besoin de rabaisser l'autre pour te valoriser, ah la petite bourgeoisie lourdingue.. Les gaulois parlaient le celte à l'origine, aucun rapport avec le proto français qui n'est apparu que beaucoup plus tard. L'abus d'anglicisme, marque de panurgisme, est ringard.
@@augustintamard3850 lol, ne reproche pas aux autres, ce que tu fais en réalité toi...
L'anglais comporte 25 000 mots français, contre 500 dans l'autre sens.. ma foi, pas grand chose qui me choque dans cette affaire (même s'il y a des mots qui m'agacent comme les gens qui disent asap.. eux faut les tarter, le reste ça va.. ah, et ceux qui disent "c'est insane". Coup de tête.)
Etre payé pour faire une telle chronique : beau hold-up !
Pour le coup, en tant que traducteur, je trouve cette chronique super intéressante.
Je fait une demande a Tebboune valorisation salaire de tt le peuple algérien meme vous osie monsieur Tebboune
Ah ben oui mais sauf que agenda, ça n'est ni de l'anglais, ni du français : c'est du latin....
Errare humanum est 😉
Non, c'est bien de l'anglais. L'origine est latine certes, mais en latin le mot agenda a un sens différent qu'en français ou en anglais.
Le pauvre maître Castello qui doit se taper ce contexte de connivence gauchiste, d'idéologie fade, dont il doit être fort tenté, chaque jour, de se moquer.
"En psychologie, la projection consiste chez un sujet à transporter un élément de son espace psychique interne dans un monde qui lui est extérieur : un objet ou une personne."
Je vous laisse y penser un peu, ça vous évitera, peut-être, d'afficher votre dédain avec autant d'assurance que de bêtise la prochaine fois.
@@AzertyOnFire Version compliquée du céssuikidikiè des cours de récré. Autrement dit, le degré zéro de la rhétorique.
@@johnkardier6327Quoi ? Quelle rhétorique y'a t il a avoir ? Vous donnez un avis sorti de nul part sans aucun fondement ni arguments. On est pas dans l'argumentaire là. Bref, j'ai pas affaire au couteau le plus affuté. Sur ce, adieu.
@@AzertyOnFire Toi en soirée on t'appelle le trouble fête nan ? T'as l'air tellement chiant, c'est même plus un balais à ce stade mais tout le placard à balais...
@@Worst_Infamous Quoi ? Quel est le rapport ? D'ou ça sort ? Qu'un dit une connerie plus grosse que lui, et je suis "chiant" de le noter ? Eh ben il t'en faut peu !!