Reacting to the French from Inglourious Basterds

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 56

  • @FrenchinPlainSight
    @FrenchinPlainSight  3 роки тому +2

    I've got a lot better at breaking down French in TV shows and movies since this video. You can check out some more videos here: ua-cam.com/video/jQ4kaKPd9oE/v-deo.html

  • @leowakefield5942
    @leowakefield5942 Рік тому +26

    I think one of my favourite details that not a lot of people catch if they don't speak French is Landa's use of 'adieu' and 'au revoir'. Him using adieu immediately before the Dreyfus family is killed but then switching to au revoir as Shoshanna is running away. A subtle but very menacing threat, and almost impossible to catch unless you speak enough French to know that while they both mean goodbye, its not quite the same. Even living in Canada where most people have at least a basic understanding of French most people I've watched this movie with didn't catch that one.

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  Рік тому +2

      I love that you appreciate this. Cheers Leo ;)

    • @sasoriae5225
      @sasoriae5225 Рік тому +1

      Its more dreadfull when you understand that au revoir is like auf wiedersehen in german it implied that you will see each other again (when Shosanna really doesn’t want to see him ever again 😅) and adieu is the ultimate goodbye meaning we’ll never see eachother again (even if he never actually see the Dreyfus family)

  • @wynstunliudraws
    @wynstunliudraws 4 роки тому +23

    Bless your soul. im learning french on duolingo you have no idea how much this helps with context. Thank you

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  4 роки тому +2

      You're welcome!
      How are you connecting it to Duolingo?

    • @alexwood3459
      @alexwood3459 2 роки тому +1

      @@FrenchinPlainSight I know this is a way old video and I haven't actually watched your duolingo video but I understand you don't think it's that helpful- I literally just started duolingo for French (I already speak and understand French) and it's way, way better than it used to be- you practice conversations, listening and speaking. Not saying it's amazing but I just wanted a tiny gap-fill option for when I don't have time to read and article or listen to a podcast (like toilet breaks at work haha) but still want to maximise my learning time as I'm working fulltime and moving to Belgium soon. I've been very impressed. Obviously you need to watch netflix and have conversations (I use italki) to really get fluent but it's still quite useful.

  • @Ahmedkhan8802
    @Ahmedkhan8802 Рік тому +7

    Thank you for this well done video. I"m American. German and French are my two strongest foreign languages. I have an uncommonly strong affinity for the Romance languages, especially the big four. No one should pass through life without acquiring familiarity with at least one of them. They are among the greatest legacies and gifts to humanity of the Roman Empire. (And Inglorious Basterds is a great movie).

  • @markb1170
    @markb1170 4 роки тому +16

    I stumbled on your video while looking for some clips about the film. While I cannot fully understand french, I‘m not surprised that they did justice on how the french dialogue was written and spoken on this film - being a german speaker, I can say the same was done in the german scenes of the film. Certainly refreshing coming from a Hollywood film as other US films usually butcher foreign languages or write very strange and awkward dialogue. Anyway, great video! Greetings from Germany. :-)

  • @Geo_Babe
    @Geo_Babe 3 роки тому +10

    I LOVED THIS VIDEO! this has to be my all time fave film, and I know it by heart - based on the English captions - so to hear it broken down is amazing, especially Denis M the famous actor who always talks so muffled and quickly. I wish you could do all the French scenes with Shoshana from the film! Merci à vous!

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 роки тому

      Merci à vous Anne ! (On peut se tutoyer sur ma chaîne, ça te va ? 🙂)

  • @luckydue
    @luckydue 11 місяців тому +1

    Merci beaucoup d'avoir créé des sous-titres spécialement ! C'est vraiment précieux pour moi ! Ça fait un moment que je cherche la phrase d'Hans Landa, 'I regret to inform you I have exhausted the extent of my French.' Maintenant, j'ai enfin la chance de l'apprendre phrase par phrase pour 'humilier' mon français. Merci encore !

  • @FrenchinPlainSight
    @FrenchinPlainSight  5 років тому +12

    "Que puis-je faire pour vous ?" Qui a regardé le reste du film ?

    • @Geo_Babe
      @Geo_Babe 3 роки тому +1

      C’est mon film préféré 🇫🇷🙌🏻

  • @hello.princess7773
    @hello.princess7773 3 роки тому +2

    Thank you! I’ve been learning French for a while now, however I was still a bit confused with a few phrases this scene. This helped so much! Xx

  • @MentallyBougie
    @MentallyBougie 5 років тому +2

    This was a great video. I'd watch more videos like this. thank you for taking the time to make it

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  5 років тому

      Merci pour le retour Zoe ! I'll try and do more in the future! If you have any ideas for films or TV, let me know :)

  • @Brancononordeste
    @Brancononordeste 3 роки тому +4

    Seems like most underestimate just how challenging French is for native English speakers. The pronunciation is brutally difficult both to comprehend, as well as to speak. I’d put it right up there with the Slavic languages in terms of time required for fluency.

  • @ethanstump
    @ethanstump 3 роки тому +1

    from what i understand about the character of colonel Hans landa, while being very formal, he is quite susceptible to theatrics, and also he is quite cunning. in a movie(and maybe in real life), it would be quite normal to show an educated German in France to use a mannered verbal trick to move the conversation from a language that the subject is quite comfortable with, to a language a less educated foreigner would be pretty much on the back foot with, but a person of a higher class would not have trouble with, while also not being so crass and obvious as moving back to his own native tongue. showing in a subtle way not only cultural differences but also class distinctions( hence hierarchal and power level) differences. a way to intimidate in a socially normalized way. kind of like your well off college frenemy subtly dropping how when going to the fraternity party that since your car broke down, we could go in his jaguar.

  • @hunterwinslow780
    @hunterwinslow780 Рік тому

    I love this! Favorite movie and wanted to show my students in an educational fashion

  • @tomkmb4120
    @tomkmb4120 Рік тому

    Wow, really glad I found this channel. I've been learning French again for the first time since school for around the last 2 months - I've been looking for resources and things to help supplement my learning and these sorts of videos are so interesting to see. Will sub and check out the rest of your videos!

  • @bostons_departed3631
    @bostons_departed3631 Рік тому

    I read somewhere that Hans switches to English because there could be people hiding who don’t speak it. But also, it could be to try and trip the farmer up into giving information away. We forget how tricky the English language can be.

  • @timtags
    @timtags 2 роки тому +1

    I am so glad you aren't acting like you haven't seen the movie before. I hate it when people do that.

  • @yvonnejansen1449
    @yvonnejansen1449 5 років тому +1

    I really enjoyed this and would definitely like to see more videos like this. One teeny thing - I would have liked to see the French dialogue stay on the screen a bit longer, so I can read it as you explain it. 🙂

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  5 років тому +1

      Merci pour le retour Yvonne ! I do consider that but I can always do better. Don't hesitate to pause me though so you can read it all 🙂

  • @David-lz1rk
    @David-lz1rk Рік тому

    You mention the farmer does not annonciate. Would be nice to go over the sounds he used to show how letters are cut out and words are cut short.

  • @Riot076
    @Riot076 5 років тому +5

    It's definetely one of my favourite movies of all time as well! The video itself was great and it's a great idea for a new format on this channel tbh. It'd be awesome if you continued doing stuff like this. Do you know "La haine" or "C'est arrivé près de chez vous" for example? I think both would be great to analyse this way. Especially since Ben talks really goddamn fast in "C'est arrivé près de chez vous" and the analysis of it could help us make more sense from this way of speaking,'cause normally it melts down into some uncomprehensible mess pretty quickly. And "La haine" uses a lot of this more casual way of speaking and for example verlan,so it'd match your content pretty well

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  5 років тому

      Haha. I can already see that this type of video is going to be fun to repeat. I'll check out those films. Do you have a particular part of either film you recommend I focus on? Doing an entire film would be quite tough to condense down!

    • @Riot076
      @Riot076 5 років тому +1

      @@FrenchinPlainSight For "C'est arrivé près de chez vous" I think you could analyse the "Leçon d'urbanisme" and "le p'tit Gregory" parts. And for "La haine",maybe "vol de voiture" and "Comment tu parles de ma soeur toi",would be good to analyze. You can find all of those fragments on yt,under the same titles which I gave you. But I strongly recommend you watching both movies,simply because they are both amazing and maybe you could find something there,which would better to talk about in your opinion. But most importantly those are just 2 great movies,that are really worth being seen

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  5 років тому +1

      Appreciate it. They're now on a list.

  • @GlamityJean
    @GlamityJean 3 роки тому +1

    j'ai vu ce film une bonne dizaine de fois il me semble, il est vachement bon

  • @leandrodlamas8993
    @leandrodlamas8993 Рік тому

    Maybe that guy from the farm was a student studying abroad in United states/UK, got in love, had girls and sadly had to go back to france to work as a dairy farmer. Then his wife left him/died
    Thats why he had a fairly good command of the english language.

    • @jonathancurran5366
      @jonathancurran5366 Місяць тому

      Could be, but also he could be a WWI veteran and spent time in the front with British or American troops.

  • @GlamityJean
    @GlamityJean 3 роки тому

    I swear I saw this movie in english once or twice but I don't remember Landa saying that he switch to english because he exhausted his french, I might be remembering wrong though

  • @kevins4222
    @kevins4222 4 роки тому +2

    Col Landa ask to switch to English so the people in hiding can’t understand the conversation. Very sinister indeed. But your point still stands, very unlikely that the dairy farmer would have spoke English lol. Thanks for breaking down the conversation- I couldn’t understand the farmer hardly at all!

  • @gabicoatsworth7138
    @gabicoatsworth7138 2 роки тому

    You can say, je ME suis trompe and mean that you’re mistaken. Je suis trompe means I’ve been betrayed (in a relationship)

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  2 роки тому

      C'est vrai ! Did I make a mistake in the video? I can't remember.

  • @evyatarhadar8867
    @evyatarhadar8867 3 роки тому +4

    Do you feel like your accent is close to that of natives, or do they recognize that you're a foreigner immediately?
    I've always wanted to learn either Russian or German (I speak Hebrew as my native tongue and English as secondary).

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 роки тому +3

      Depends. I've had people mistake me for a native but also people who say it's clear I'm English. Depends on how much I'm struggling to say something. But I don't really care. It would take time away from improving in the language if I worked purely on accent.

  • @reginek31
    @reginek31 2 роки тому

    On en parle de Perrier comme prénom français ?

  • @mujkocka
    @mujkocka 3 роки тому

    Love this

  • @Doudoule1986
    @Doudoule1986 3 роки тому +1

    Les rumeurs qui circulent dans le village au sujet de votre famille sont tout à fait "fondées" et non pas "fondés". "Rumeurs" ici est un féminin pluriel et l'accord avec l'auxiliaire "être" au passé composé se fait en genre et en nombre 😉

  • @L4zySh4ky
    @L4zySh4ky Рік тому

    You made a few mistakes in the transcription of the words here and there, but overall good analysis.

  • @isaac6735
    @isaac6735 5 років тому +1

    Could you explain when Landa says "Il me semble que nous en avons termine". I don't seem to understand what en is in this sentence. Also I'd like to add that this is a very cool video and I think it would be cool if you analysed the other French parts in the film such as Landa and Shoshanna, Frederick Zoller and Shoshanna etc. Keep up the good work!

    • @Riot076
      @Riot076 5 років тому

      To my understanding it's simply like "it" in English in this context. So like "I feel like we're finished here",but if translated more literally it'd be "It feels to me that it's finished between us here",with this "en"/"it" meaning the whole conversation or the whole "business" between them in general

    • @こく自分自身
      @こく自分自身 5 років тому +1

      Just consider "on en a terminé==nous en avons terminé" as an expression, a pack. The "en" is referring to someone or something, we are done with (someone/stg).

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  5 років тому +3

      Yes. It's because the verb "terminer" is followed by "de" + infinitive. So something like "terminer de discuter". "En" as a pronoun replaces this last part.
      This is the grammatical reason. Nous avons terminé de discuter -> nous en avons terminé. From the scene and the context, it's clear to the two speakers what the "en" représents. But for us, we need to look at the rule.
      In real life, you might hear it with or without the "en". That's because terminé followed by a noun doesn't need "de". It's "J'ai terminé le film". Si there's no "de" to transform into "en".
      Hope this is clear :).

  • @dancroitoru364
    @dancroitoru364 Рік тому

    Of course switching to English is in the script to justify why the Jewish family hiding under the floor won't understand right away that Landa is looking for them. Silly yes, but it also introduces the film as a kind of a pervert hermeneutic joke like let's jump in time to the modern language of gibberish in which all of the world's nations can blah-blah and joke about everything while saying nothing.

  • @stepred
    @stepred 3 роки тому

    Just join ur channel hope I can improve my French! Voila! Merci