Gogoaren baitan (Anje Duhalde) "traducido"
Вставка
- Опубліковано 2 лис 2024
- Anje Duhalde:
"Bateren batean,
norbaiteK,
abesti hau, autobiografikoa bazen a la ez
galdetu bazidan.
Nik ez nion erantzunen, baina, ala bazan...
HIRI ZE HOSTIA IMPORTA ZAIK!"
Bila ezazute zuen historioa abestian agertzen baden ala ez.
Anje Duhalde:
" si en algun momento, algún interesado, me preguntase
si esta canción era autobiográfica. No le contestaría, pero y si así fuese,...
¡A TI QUE HOSTIA TE IMPORTA!"
Buscad en la canción si aparece o no vuestra historia.
Erabaki nuen, tinko ta fermuki,
Ez zitzaidala gertatuko,
Maitasun saretan ez nintzela berriz
Uste gabean eroriko.
Bi begi izpitxu, irripar ezti bat
Izan dira nere galtzaile,
Geroztik hor nabil arantzetan dantzan,
Ezinezko amets sortzaile.
Urrezko txanpon bat eman gogo nuke
Sorgin bat bilaka banedi,
Ezina egikor aldatzeko aina
Gezurra bihurtzeko egi.
Zer den ona edo zer ote den txarra
Jakin beharko nukelarik
Sumendi gainean erretzen ari naiz
Ba al dago irtenbiderik ?
Zu hor zaude, dantzan, jauzitan,
Zer debru bada pasatzen zait gogoaren baitan.
Geroak zer dakar, ez dut pentsatu nahi,
Uneak nahi ditut bizi.
Lau egun dira ta bi omen lanotsu
Galtzera ez ditut nahi utzi.
Hitzaren jokoan, itxura emanez,
Gorde nahiko nuke dena.
Biluzia nauzu izan zarelako,
Egoera honen sormaena.
******
Mi muy mejorable traducción:
Decidí, firme y con convicción
Que no volvería
en las redes del amor
caer desprevenido
Dos brillantes ojos, y una dulce sonrisa
Han sido mi perdición,
Desde entonces bailo sobre los espinos, creador de sueños imposibles.
Bien daría, una moneda de oro
Si una bruja me convirtiese
Capaz de cambiar el imposible en real
La mentira en verdad.
Lo que convendría o no
Debiendo yo saber
Ardo en la cima del volcán,
¿Existe alguna escapatoria?
Hay estás tú, bailando, saltando,
Que demonios ocurre, en mis pensamientos más profundos.
Lo que el futuro depare, no quiero pensar
Quiero vivir los momentos
Ya que cuatro son los días, por lo visto dos son nublados, y no los quiero echar a perder.
En el juego de las palabras, aparentando,
Quisiera esconder todo
Ya que desnudo me tienes, pues has sido
La razón de mi estado
Gora gure hizkuntza! Gora gure herria askatuta!
Precioso y gracias por traducir .Soy vasca pero no lo aprendi🤧
Soy catalana , hija de vasca y me ha encantado la canción.Estoy aprendiendo euskera .Eskerrik asko!
Ondo al zoaz?
Beti bezala Anje !!!!! onena zara zu !!!!!!!
Eni betidanik kuadratu zait, eta sustut noizbait Bidarten ikusi nuenetik has. Biziarazi egiten nu, kuraiatu.
Milesker anitz
Muy buena melodía; y la letra lírica llena de poesía (Y)
Abesti oso ederra da baita ere hizkuntza osoa. Ez dago zerbait hobeto!
Oso ondo
Ederra venetan su onenak gora Euskal erria está gorazu 👍
La música euskaldun la más bonita y
es una version de John Hiatt - Back of my mind
milesker anitz
Hay un error gramátical en la traducción. No es "hay estás tú bailando", es AHÍ estás tú bailando.
Me duelen los ojos al verlo. Así se quedará, no me da la vida para cambiarlo.
Gora euskal kantak
John Hiatt - Back of my mind
Traducido, no es común.
Al castellano, al francés sí.
Depende de su contenido.