Der Vorleser (EP8) English Sub

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 лют 2025
  • From Rokkenjima Yakai. Claire's image song. The last few lines are a really, REALLY bad spoiler for the end of EP8. Turn on captions to view the subtitles - there's a track for english, romaji, and kanji. The kanji is official from the website of the album.
    Here is a link to the translation/romaji/kanji: notatranslator....
    Image from pixiv: www.pixiv.net/m...
    Singer: erica
    Album: Rokkenjima Yakai
    Circle: Neko Maneki Kagekidan
    Composer: xaki
    "plunges into the dark depths of hell" - The world "naraku" (hell) can also apparently mean the theater basement, but the next few lines make it obvious what the song is really talking about there...

КОМЕНТАРІ • 60

  • @Yume-Hanabi
    @Yume-Hanabi 6 років тому +88

    "That plunges into the dark depths of hell." has a double meaning as, in addition to "hell", "naraku" can also refers to the trap room under the stage of some theaters. This song is pretty neat.

  • @yurironoue5888
    @yurironoue5888 6 років тому +34

    The lyrics alone evoke such powerful imagery...

  • @Nowhere-from
    @Nowhere-from Рік тому +6

    Beautiful song!

  • @clevomon
    @clevomon 12 років тому +8

    This song is beautiful. Thank you for putting it up.

  • @oldman2573
    @oldman2573 7 років тому +23

    Holy crap, you weren't kidding when you said the last lines are a MASSIVE spoiler. Jesus H., that's morbid.

  • @Cococrash11
    @Cococrash11 2 роки тому +1

    Awesome Der Vorleser Episode 8 English Sub Video.

  • @OfNothingEverything
    @OfNothingEverything 12 років тому +18

    I am one, yet many...

  • @keyopenlock142
    @keyopenlock142 6 років тому +14

    CLAIR WTF
    THOSE LAST LINES
    AAAARRGH

  • @ShugoShadow
    @ShugoShadow  12 років тому +4

    Thanks, that's gonna help a lot ^_^
    I don't know how I managed to miss that site when I was looking for kanji...

  • @mopsicool
    @mopsicool 9 років тому +139

    "This is my exit, but still, I cannot sing the truth." Are we sure this isn't Ryukishi07's image song?

    • @AFella-mu8vj
      @AFella-mu8vj 6 років тому +2

      It's not. It's Bern's. Or maybe this also is.

  • @AFella-mu8vj
    @AFella-mu8vj 6 років тому +34

    all yasu wanted was to read and read and keep reading. The ushiomiyas were cruel

    • @AFella-mu8vj
      @AFella-mu8vj 6 років тому +5

      even as they all pierced and slashed her apart, she still refuses to really explain the truth. How funsad kichichichichi

    • @blandon93
      @blandon93 3 роки тому +4

      Clair is neither Sayo Yasuda, nor Beato. Some kind of twisted Beatrice-piece in anti-fantasy body.

    • @yurironoue5888
      @yurironoue5888 2 роки тому +8

      @@blandon93 Which visual novel were you reading? Clair is Sayo's piece.

  • @Shamangirl92
    @Shamangirl92 7 років тому +74

    "Reader" is an accurate but a little insufficient translation of Vorleser. A Vorleser is not just someone who reads a book, it's someone who reads a book //to other people//. Not sure if there is an English equivalent word for that though.

    • @Kanethedragon
      @Kanethedragon 7 років тому +35

      I believe Storyteller/Soothsayer would be the most apt description.

    • @MrYamiBakura
      @MrYamiBakura 7 років тому +18

      Narrator, I would say

    • @liaw3166
      @liaw3166 7 років тому +29

      It's not the same. A Vorleser is really just someone who reads out aloud to someone else. There are two differences between Vorleser and storyteller: 1) the Vorleser MUST have a text/book in front of him 2) the Vorleser doesn't have to know the text. That's not the same for a storyteller. Storyteller in German would be Geschichtenerzähler or Märchenerzähler. I don't believe it has an equivalent in English. Narrator is also not the same.

    • @Kanethedragon
      @Kanethedragon 7 років тому +9

      Lia W Ah, okay then. Yeah there just isn't really an English equivalent then, or at least, none that I can immediately think of.

    • @FengLengshun
      @FengLengshun 4 роки тому +1

      Honestly it seems to be an act of parroting but while the underlying implications might fit it just doesn't sound as good.

  • @korn282540
    @korn282540 11 років тому +2

    I love this song !T T

    • @korn282540
      @korn282540 6 місяців тому

      it's 11 years pass, , rarely watch anime now but I still love this song :)

  • @WizQuest64
    @WizQuest64 12 років тому +9

    So in the end...Battler also was there.

  • @xynium.
    @xynium. 3 роки тому +15

    Funny thing, this song translates as "for the reader" from German to English. Der is the more masculine "the", but German people generally don't care if you use it the right way. Die is feminine, and das is neutral.

  • @ShugoShadow
    @ShugoShadow  12 років тому +3

    I kept forgetting to do that...there's a link in the description now. But it's on pixiv, so you'll need an account to get the full sized version. It's a really big image, 2480×3507 pixels.

  • @LontanaDaScienza
    @LontanaDaScienza 10 років тому +25

    Der Vorleser doen't neccessary mean The reader, it literaly means 'someone who reads aloud' (vor leser = for reader)

    • @liaw3166
      @liaw3166 8 років тому +9

      I dont get it. Vorleser means "someone who reads aloud to someone else. " whats this with "vorleser=for reader"? vor is not for in English...

    • @rosewilliams556
      @rosewilliams556 7 років тому +1

      maybe, then, ‘storyteller’ or ‘narrator’ would be a better translation?

    • @DustNeverFades
      @DustNeverFades 7 років тому +1

      Lia W In this case the "vor" in "Vorleser" woule be like "reading in front". I am German, so I know what I'm saying 😅

    • @rosewilliams556
      @rosewilliams556 7 років тому

      PsychOtakuDust sorry, sorry, i was just suggesting. i didnt mean to imply anything rude...

    • @DustNeverFades
      @DustNeverFades 7 років тому

      Emily Rose I am sorry, if I sounded rude! 😨 I didn't mean to...
      Your suggestion is quite good, yet a narrator/storyteller is someone who knows a story by heart, while a "Vorleser" needs a book from which he/she can read from aloud.

  • @ManuSenpai_
    @ManuSenpai_ 8 місяців тому

    Peak...

  • @noxislast5355
    @noxislast5355 10 років тому +30

    Ugh, me and my reading comprehension.
    So wait, is the "audience" Battler?

    • @albertonishiyama1980
      @albertonishiyama1980 7 років тому +20

      Or, maybe, Willard.
      Who also is a personification of Battler since in the talk about mistery Dlanor's and Willard's point of view was the same of Yasu and Battler.

    • @keyopenlock142
      @keyopenlock142 6 років тому +8

      The "audience" could also be Ange or the public

    • @virgiliamaro1131
      @virgiliamaro1131 4 роки тому +14

      late reply but the audience is the world. but the most important one among them is battler imo

  • @ShugoShadow
    @ShugoShadow  12 років тому +3

    Done ~

  • @Danilaschannel
    @Danilaschannel 5 років тому +10

    私は陽気な朗読者
    主演の横で語る役
    舞台衣装 は雪のよう
    だってあなたが好きだから
    髪をなびかせ口を開けば
    赤く染まった
    ファンタジー
    主演に切られ 私は退場
    それでも真実は詩わない
    靴をならして舞台を中央
    奏でるのは美しい幻想だけ
    この肺に刃が届いたとしても
    決して真実は語らない
    黄金の花弁が
    あふれ出す
    私は寡黙な朗読者
    魔女の後ろで語る役
    朗読するのは魔女の台本
    だってあなたは客席だかあら
    目を背け口を開けば
    青く染まった
    ミステリー
    魔女に弄(なぶ)られ 私は退場
    それでも真実は曝(さら)せない
    靴をならして舞台を中央
    魅せるのは残酷なまぼろしだけ
    この肺を奪われたとしても
    決して真実は語らない
    ただただ私の呼吸が止まる
    客席から見つめるあなたの目
    どうか変わらないでいて
    私は無力な朗読者
    運命を語るしかできないの
    エンドロールが始まるわ
    私の出番の最後の合図
    靴をならして舞台を中央
    暗い奈落へ飛び込むの
    この肺に海を水が満ちたその時は
    一度だけ真実を語ってもいいわ
    海の底に沈むあなただけに

    • @ありぃ-o8u
      @ありぃ-o8u 5 років тому +2

      歌詞、ありがとうごさいます✨

  • @BakedBanana
    @BakedBanana 3 місяці тому

    oh.

  • @marypazsanchez3024
    @marypazsanchez3024 11 років тому +6

    can I use your translate to a transleta in spanish?????
    I now speak inglish 50/50, and your translate is very good!!!

  • @sun.1874
    @sun.1874 5 років тому +16

    Ironically, Claire's theme goes against shkanontrice. Explaining pretty much how Claire lied on everything telling a made up story to please the audience aka the community that was begging R07 for a solution.

    • @yurironoue5888
      @yurironoue5888 5 років тому +10

      Is this about Claire making up the, "The Witch was the culprit" narrative to hide the identities of the real culprits?

    • @melissawickersham9912
      @melissawickersham9912 4 роки тому +17

      Sorry, but Shkanontrice is the truth of the Umineko game boards. Shkanontrice is one of the truths of Rokkenjima Prime, although Eva, Kyrie and Rudolf were the culprits on Rokkenjima Prime.

    • @melissawickersham9912
      @melissawickersham9912 4 роки тому +1

      Nardakay Konaku If the heart of the story was revealed in Last Note of the Golden Witch, then the heart of the story isn’t Rosatrice, either.
      Rather, the heart of the story is Kyrietrice and Asumutrice. The Witch Piece represents Asumu.

    • @melissawickersham9912
      @melissawickersham9912 4 роки тому +6

      Nardakay Konaku Asumu was key to the story. If she hadn’t died when she did, then the massacre wouldn’t have happened because Asumu would have safely defused the metaphorical powder keg that led to the massacre.
      However, that still leaves the problem of the clock bomb still existing. Even if the 1986 Rokkenjima massacre didn’t happen, the bomb might still go off accidentally because the bomb components (TNT, clock, wiring) were very old. I am no explosives expert, but I believe that the island would still be a literal powder keg full of explosives waiting to explode even if the psychological and financial problems of the family were resolved.
      Also, The fact that the island used to be a WW2 military base would still cause major issues with the Japanese government after Kinzo dies. After all, there would still be WW2 era military ordinance and ammunition lying around on that island. Various Intelligence agencies would definitely be interested in the fact that this island still has an abandoned military base with military weapons.

  • @genkijanai2551
    @genkijanai2551 2 роки тому +1

    does anyone know who the artist is and can i hear more of her songs?

  • @MisterHohenheim
    @MisterHohenheim 12 років тому

    Thanks, I have an account~

  • @virgiliamaro1131
    @virgiliamaro1131 4 роки тому

    shuen ni kirare, watashi wa taijou...

  • @ElJuicy
    @ElJuicy 4 роки тому

    I dont remember this song in the visual novel, where this did come from?

    • @valini6652
      @valini6652 3 роки тому +3

      Rokkenjima Yakai. It's an image song so it does not play during the actual novel.

  • @yurironoue5888
    @yurironoue5888 2 роки тому

    Someone explain the meaning of, "blue-stained mystery"?

    • @labrujaelwiwi
      @labrujaelwiwi Рік тому +2

      i think that's bc the "fantasy view" of the lore, as said on the song, is red-stained, what i assume to refer to the red truths by Beatrice, while the mistery view is supported by blue truth's, like Battler's and Erika's ones!

  • @MisterHohenheim
    @MisterHohenheim 12 років тому +1

    Uuh~ the link of the pic, please~ >a