Menge 2020 (Bibel) NT - Journaling Edition

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 жов 2024
  • Produktinformationen "Menge 2020 (Bibel) NT - Journaling Edition, Umschlag »Salbei«"
    Die Menge-Übersetzung besticht durch ihre schöne und würdevolle Sprache und brilliert durch ihre Genauigkeit in der Wiedergabe des Grundtextes.
    Sie ist eine sehr gründliche Arbeit eines Sprachenkenners und gekonnten Anwenders. Seine Bemühungen um grundtextliche Genauigkeit einerseits und die sinnvolle Hinwendung zur flüssigen und damit auch verständlichen Lesbarkeit andererseits ist ihm im vollen Umfang gelungen.
    Die Menge 2020 ist eine gründliche Revision der Menge-Bibel von 1939. Besonders die Fußnoten wurden wesentlich erweitert!
    Erscheinungsdatum: 07.05.2024
    ISBN:978-3-86699-059-3
    Seiten:448
    Gewicht:1144 g
    Abmaße:22,0x22,0 cm
    Diese Ausgabe ist ein Rezensionsexemplar vom CLV Verlag.
    clv.de/Menge-2...

КОМЕНТАРІ • 37

  • @bielefeldundmehr2461
    @bielefeldundmehr2461 4 місяці тому +5

    So eine Ausgabe ist sogar gleich für zwei verschiedene Zielgruppen interessant:
    - Leute, die sich kreativ ausleben wollen
    - Leute, die einen richtig großen Schreibrand haben wollen

  • @manu_de74
    @manu_de74 4 місяці тому +5

    Dankeschön für das schöne Video
    Die ist echt schön , toll wäre das AT natürlich auch noch 😊

    •  4 місяці тому

      ☺️

  • @CLV-Verlag
    @CLV-Verlag 4 місяці тому +4

    Vielen Dank für die umfangreiche und informative Vorstellung :)

    •  4 місяці тому

      Gern ☺️

    • @manu_de74
      @manu_de74 4 місяці тому

      Das AT wäre auch noch schön 😊

    • @CLV-Verlag
      @CLV-Verlag 4 місяці тому +4

      @@manu_de74 Wenn das NT gut angenommen wird, werden wir auf jeden Fall überlegen, ob wir das AT auch in dieser Form herausbringen. "Problem" wird dann aber die Dicke der Bibel sein... 😅

    • @lesehorizont9911
      @lesehorizont9911 4 місяці тому +1

      Für die deutschen Bibel Art Journaler wäre ergänzend eine AT- Ausgabe super. Es gibt nämlich eigentlich in Deutschland bislang keine Ausgabe, die den Bedürfnissen von Journalern entgegenkommt. Es gibt größere Gruppe bei Fb mit vierstelligen Teilnehmerzahlen, Außerdem haben viele dort zusätzlich eigene Journaling Gruppen, auch ich.

    • @CLV-Verlag
      @CLV-Verlag 3 місяці тому

      @@lesehorizont9911 Problem bei der AT-Ausgabe sind die vielen Seiten bzw. die Dicke die daraus resultiert... Wir nehmen den Vorschlag aber sehr gerne auf :)

  • @steffilomi9328
    @steffilomi9328 4 місяці тому +2

    Klingt nach einem tollen Konzept, ähnlich wie die Neue Genfer Übersetzung Journaling. Danke fürs vorstellen!

    •  4 місяці тому

      Gerne ☺️

  • @eugenisaak524
    @eugenisaak524 4 місяці тому +2

    Top Video, wie immer. Gott segne dich

    •  4 місяці тому

      Danke dir ☺️

  • @MyLuek
    @MyLuek 4 місяці тому +4

    Ich finde das eine Verschlimmbesserung! Ich sage sogar: eine Frechheit und Respektlosigkeit gegenüber Menges Lebenswerk. Beispiel gefällig? Bitte:
    Psalm 119,176 vorher: Geh ich irre wie ein verlorenes Schaf, so suche deinen Knecht!
    Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen.
    Neu: Ich bin in die Irre gegangen wie ein verlorenes Schaf; Suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen.
    Ja, so wie es neu überarbeitet worden ist, übersetzen alle mir bekannten Übersetzungen. Aber gerade in diesem kleinen Beispiel kommt Menges Gespür zum Vorschein, weshalb ich seine Übersetzung so schätze. Aber ganze Satzbauten umzustellen und von Menges ursprünglich gewolltem Sinn zu entfremden finde ich, gelinde ausgedrückt: respektlos.
    Ein weiteres Beispiel, das aufzeigt, dass es sich hier um eine völlige Weichspühlerrevision handelt:
    Psalm 55,23 vorher: Wirf auf den HERRN deine Bürde:
    er wird dich aufrecht erhalten;
    Neu: Wirf auf den HERRN dein Anliegen,
    er wird dich aufrechterhalten;
    Es geht hier wirklich um eine Last, um eine Bürde. Ein Anliegen kann ja irgendwas sein.
    Ausserdem passen In der revidierten Fassung die beiden Satzteile gar nicht richtig zusammen.
    Bürde -> aufrechterhalten = passt
    Anliegen -> aufrechterhalten = passt nicht
    Ich hätte noch zig andere Beispiele bringen können.
    Als Zeichen der Ökumene hätte man die Apokryphen auch einbinden können. Menge hatte sie ja auch übersetzt. Die Zürcher haben sie mittlerweile eingebunden.
    Also ich würde mich nicht getrauen, dem Menge-Bibel zu sagen.

    •  4 місяці тому +3

      Hi, deine gezeigten Kritiken zur revidierten Menge-Bibel von 2020 im Vergleich zur originalen Menge-Bibel betreffen insbesondere die Übersetzungsphilosophie und die Wortwahl. Das Problem gibt es auch bei der Luther 1912 zur Luther 2017. Ähnlich wie bei den Revisionen der Lutherbibel (1912 vs. 2017) gibt es bei Bibelübersetzungen oft Diskussionen darüber, wie viel Veränderung zulässig ist, um den Text leserfreundlicher zu machen, ohne den ursprünglichen Sinn zu verlieren.
      Die Revisionen zielen oft darauf ab, den Text für moderne Leser verständlicher zu machen. Dabei besteht jedoch die Gefahr, dass die ursprüngliche Bedeutung oder der stilistische Charakter verloren geht. Dies scheint auch bei der Menge 2020 der Fall zu sein.
      Änderungen wie die von "Bürde" zu "Anliegen" können tatsächlich den Ton und die spezifische Bedeutung verändern. Du hast hier einen validen Punkt, dass der spezifische Charakter von Menges Wortwahl bewahrt werden sollte.
      Die Kritiken an der revidierten Menge-Bibel von 2020 scheinen berechtigt zu sein, insbesondere hinsichtlich der Bewahrung von Menges ursprünglicher Sprachpräzision und -ästhetik. Wie bei vielen Übersetzungen und Revisionen gibt es eine Balance zu finden zwischen Verständlichkeit für moderne Leser und Treue zum Originaltext.

    • @crisscriss2264
      @crisscriss2264 4 місяці тому +1

      Ja, die Revision war schon recht heftig, habe auch die alte Menge Bibel. So hart hätte man wirklich nicht rangehen müssen. Zumal es oftmals wirklich nicht nötig gewesen wäre. Ich verstehe es dort wo altdeutsche Wörter heute nicht mehr verständlich gewesen wären oder die Übersetzung aufgrund von wissenschftlichen Erkenntnis nicht mehr gepasst hätte. Aber da wurde auch an vielen Stellen verändert wo es eigentlich nicht Not getan hätte. Vielleicht gibt es ja mal eine "rückrevision" so wie bei der aktuellen Luther Bibel. Dort hat man sich an einigen Stellen wieder an den originalen Wortlaut von Luther gehalten....

  • @crisscriss2264
    @crisscriss2264 4 місяці тому +2

    Haaaa, das freut mich mega 👍👍👍😃 Hatte den Verlag schon mal kontaktiert ob sie nicht eine Schreibrand Ausgabe rausbringen wollen. Sie sagten nein... Wenn man es aber Bullet Journal nennt das geht das wieder 😂 Aber egal wie man das Ding nennt, finde ich klasse. Jetzt noch das AT und ich bin ganz glücklich😇

    •  4 місяці тому

      ☺️

    • @CLV-Verlag
      @CLV-Verlag 4 місяці тому +2

      In einer klassischen Schreibrandausgabe ist AT und NT enthalten. Da die ganze Bibel mit dem jetzt verwendeten Papier ca. 11 cm dick geworden wäre, haben wir uns entschieden, erst mal nur das NT herauszubringen und diese Ausgabe daher bewusst nicht als "Schreibrandausgabe" zu bezeichnen. Vielleicht wird es irgendwann zusätzlich eine richtige Schreibrandausgabe der Menge 2020 geben... :)

    • @crisscriss2264
      @crisscriss2264 4 місяці тому +1

      @@CLV-Verlag Finde toll das ihr das rausbringt 😀

  • @thisch1246
    @thisch1246 4 місяці тому +2

    Schönes Ding, aber ich habe bereits die 2020er-Ausgabe.

    •  4 місяці тому

      ☺️

  • @Fives50five
    @Fives50five 4 місяці тому +2

    Die Menge ist jetzt auch in braunem Ledereinband mit Silberschnitt erhältlich :) habe sie gerade beim CLV Verlag bestellt, bin gespannt😊

    •  4 місяці тому +1

      Uiui ☺️

    • @Fives50five
      @Fives50five 4 місяці тому +1

      Ist heute schon angekommen, pünktlich zum verlängerten Wochenende😊 erster Eindruck: richtig stylisch, für mich jetzt schon die stylischste Lederausgabe, die ich auf dem deutschen Markt kenne. Extrem schönes Leder (das richtig schön nach Leder riecht), sogar mit ein bisschen überstehendem Rand🎉 Silberschnitt ist auch gut gelungen.
      Freue mich richtig drauf drin zu lesen😊

    • @Fives50five
      @Fives50five 4 місяці тому +1

      Ach ja, und das Leder fühlt sich auch extrem gut an. Zusammen mit der Elberfelder CSV in Ziegenleder fühlt sich dieses Leder für mich von allen deutschen Bibeln, die ich habe, am besten an.

    • @crisscriss2264
      @crisscriss2264 4 місяці тому

      @@Fives50five Für welchen Preis ? Sie ist je nach Shop für 89,- oder 119,- zu haben... Bei Leseplatz gibt es nicht mal mehr eine Seite dafür.. Schon seltsam...

    • @Fives50five
      @Fives50five 4 місяці тому +1

      @@crisscriss2264 Der ursprüngliche Preis wäre soweit ich weiß eben 119 € gewesen, dann haben sie es aber wieder auf 89€ geändert. Ich habe sie für 89€ direkt beim CLV Verlag bestellt. Die anderen Shops haben sie glaube ich noch nicht weil sie ganz neu rausgekommen ist.

  • @Nobody-ht7tu
    @Nobody-ht7tu 4 місяці тому

    Kommst du zum Katholiken Tag nach Erfurt?

    •  4 місяці тому

      Hi, ich habe da ein Austauschkind aus Frankreich in dieser Woche

    • @Nobody-ht7tu
      @Nobody-ht7tu 4 місяці тому

      Schade, viel Spaß

  • @orthodoxpilgrimofficial
    @orthodoxpilgrimofficial 4 місяці тому +2

    Schade, dass die Menge 2020 immer noch nicht mit den Apokryphen gedruckt wird, bin jedenfalls von dieser Übersetzung zufrieden und die Journaling Edition wäre eine gute Ergänzung zum parallelen Bibelstudium.

    •  4 місяці тому +1

      ☺️