Техника художественного перевода (Бабков Владимир Олегович)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 лис 2018
  • Каждый хороший автор требует от переводчика особого подхода, но кое-что должны знать и уметь все, кто хочет воспроизвести иноязычное художественное произведение на своем языке. На этой лекции можно будет познакомиться с основными приемами, из которых складывается арсенал литературного переводчика, и со стандартными процедурами, которых требует переложение художественной прозы с одного языка на другой.
    Лектор: Бабков Владимир Олегович, автор переводов произведений П. Акройда, Дж. Барнса, Т. Вулфа, О. Генри, А. К. Дойла, Т. Капоте, И. Макьюэна, Ф. Пулмана, Ф. С. Фицджеральда, О. Хаксли, Б. Шоу, Б. Элтона, Джоан Роулинг и других.

КОМЕНТАРІ • 14

  • @anastasiakozhenkova7570
    @anastasiakozhenkova7570 2 місяці тому +1

    Очень интересная лекция! Спасибо!

  • @user-ij5sw7fd6x
    @user-ij5sw7fd6x 3 роки тому +11

    Крутой дядька. Радует, что есть люди у нас использующие научный подход

  • @EllaOstrova
    @EllaOstrova 3 роки тому +9

    Привет! Прекрасная подача материала! Спасибо, Владимир Олегович! Переводчик-профессия уникальная! От личности переводчика художественных произведений , зависит успех или неуспех книги. Не было бы Норы Галь , не было бы у нас "Маленького принца", и Карлсона тоже!

  • @catherineyatzenko6031
    @catherineyatzenko6031 5 років тому +5

    Очень интересно! Большое спасибо!

  • @rombrot1869
    @rombrot1869 5 років тому +4

    Очень интересно и информативно! Спасибо!

  • @nikitasid4947
    @nikitasid4947 2 роки тому +2

    Всех "обложил", молодец. Ну, погнали: У. Зинсер "Как писать хорошо", пер. Бабков.
    "Введение":
    "моего кабинета в Манхэттене" - "на Манхэттене"? Манхэттен - остров, стало быть "на острове", "на Манхэттене";
    "седоволосый" - обычно таких людей называют седовласыми, как, например женщин ниже по тексту;
    "бочонок из-под гвоздей" - можно представить себе и такой бочонок, но если найти эту фотографию, то ничего подобного там нет. В оригинале скорее всего что-нибудь вроде "barrel" или "can" - а у нас другие значения слова;
    "уголков... жизни" - ну не говорят тут так;
    "книгу под титулом" - ох-х...;
    "ещё вдвое облегчат" - ...
    В общем, бумажную версию лично я бы не купил.

  • @lionsmart9208
    @lionsmart9208 Місяць тому

  • @vasilina_kislovskaia
    @vasilina_kislovskaia Рік тому

    Мне очень нравится Акунин, для меня - Писатель с большой буквы. Когда нужно писать, начитываюсь его "Историей Государства Российского")

  • @sinaritsu3836
    @sinaritsu3836 4 роки тому +2

    Спасибо за лекцию, очень увлекательно)

  • @user-kl4jr3zv4p
    @user-kl4jr3zv4p 3 місяці тому

    Надо "Если убить пересмешника"

  • @vcat417
    @vcat417 3 роки тому +1

    было интересно послушать..
    я недавно увлекся литературным переводом песен . уже более 20 на моем канале на рассмотрение . очень нуждаюсь в конструктивном критицизме. помогите.

    • @user-mk5ye3wn9i
      @user-mk5ye3wn9i Рік тому

      Здравствуйте. Интересно, я сама этим занимаюсь! И я совсем не профи. А где посмотреть?

  • @gusgus9963
    @gusgus9963 6 місяців тому

    А почему "Падение дома Эшеров"-то? У По - Usher. В транслите - "У", в транскрипции - "А". Остальное - вкусовщина.

  • @user-pc5xq8gs7m
    @user-pc5xq8gs7m 3 роки тому +2

    "Убивать ли пересмешника?"