日本とアメリカで発音が違う人名を比較したら謎が残った...

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 вер 2024
  • アメリカで生まれ育ったKayと日本育ちのZooKatsuの2人でアメリカと日本の文化の違いを紹介するチャンネルです❗️
    サブチャンもあるよ
    / @kzad
    KayのInstagram
    / kayandzookatsu
    KayのTikTok
    ZooKatsuのInstagram
    / zookatsu
    ZooKatsuのTwitter
    @zookatsu1
    Kayがデザインした服を販売中です!
    「英語が絶対に合ってる」ことが一番の売りです❗️
    styleproud-lab...
    背景の絵を描いた人【Moe Miyahara】
    ↓↓↓
    ...
    #kay #アメリカ #ネイティブ

КОМЕНТАРІ • 166

  • @mak0nomadism
    @mak0nomadism Рік тому +21

    逆にドイツ人の名前でミヒャエル・シューマッハーを英語読みのマイケル・シューメイカーに凄い違和感。

  • @honteru4
    @honteru4 Рік тому +17

    「マシュー(潰すぞ)」笑いました😂
    いつも思うんですけど、Kayさんの例え話が秀逸すぎて尊敬です! 例えが上手い人めちゃくちゃ憧れます!✨

  • @user-qu7mo7bl7z
    @user-qu7mo7bl7z Рік тому +20

    アメリカ現地史の内容を、他国である日本が読み方で不正解にするのって、もはや超常現象ですね🤔

    • @riohayashi6457
      @riohayashi6457 Рік тому +3

      日本人が漢字のこと言うと中国の人に似たようなこと言われた

  • @tiMzjDV7H
    @tiMzjDV7H Рік тому +6

    2人の会話がとても楽しい。2人で大笑いする瞬間が大好き😆🤣

  • @sarahoran8590
    @sarahoran8590 Рік тому +13

    本人にwho?って言われるってくだりのとこまんま実際にありましたよ!(笑)
    OneDirectionのNiallが日本人が自分に向けて言う「ナイル」っていうは日本独自のあだ名だと思ってて、10年近くたって初めて名前を呼ばれてると知ったと言ってました!
    英語圏の人であっても初めて会う人には自分の名前の正しい発音をレクチャーしてたので、英語圏の人であっても初見では読めない綴りなんでしょうね😂

  • @user-he4rp6hy5v
    @user-he4rp6hy5v Рік тому +13

    アメリカドラマ大好きでよく観てるんですけど、ガブリエルさんとゲイブリエルさんの違いがよくわかりませんでしたので今納得しました。ありがとうお二人共又よろしくお願いしますねー

  • @catharinemiyabi3242
    @catharinemiyabi3242 Рік тому +4

    "ゆうき"と"ゆき"問題めちゃくちゃ共感

  • @ua.tmokosaki71
    @ua.tmokosaki71 Рік тому +24

    中国と日本では、名前はそれぞれの国の発音で読むという取り決めみたいなのがあるそうです。
    それゆえ、日本では毛沢東は「マオ ツォートン」ではなく「もう たくとう」と読まれ、中国では山田太郎さんは「ヤマダ タロウ」ではなくピンインで「シャン ティエン タイ ラン」と発音されます。

    • @user-gr2xs3op1e
      @user-gr2xs3op1e Рік тому +1

      我孫子さーん!

    • @user-nn1fz9xr4l
      @user-nn1fz9xr4l Рік тому +4

      正式な取決めというより、慣例だったというところでしょうか。
      鎖国政策から脱却以来の命題ですね。
      欧米人では、Perry提督も瓦版でペルリ、小泉八雲(Lafcadio Hearn)も出雲ではヘルン先生となっており、ローマ字読みに準じていたように推察します。
      「ギョエテとは 俺のことかと ゲーテ言い」という川柳も残っているほどです。
      自分にとって最初の衝撃は、「シーザー=Caesar=カエサル」(全然ちがうやん!)を知った、10歳頃でした。
      今、中国と台湾でも、字体の簡略化に(日本も含めて)違いがあるのは周知の事かと思います。
      習近平の発音表記も、「しゅう きんぺい」「シー・チン ピン」共に正しくないとの論調を見ます。
      世界的に使用頻度と使用人口の多いのが英語系と中国語系であることを鑑みて、且つピンイン(中国語の発音記号で四声記号も付帯)にアルファベットが用いられていることからも、国際的には原語発音をアルファベット表記することが最適解なのかなと考えます。
      中国、台湾、朝鮮(公用ハングルだが、名前や地名の固有名詞には漢字使用に違和感がない)と日本、あと強いていえば越南を含めた東アジアの漢字圏では、漢字表記と原語発音の併用でよいのかなとも思います。
      「習近平」「Xi Jin ping」
      姓と名の順序も、近年は出身地でのそのままの順番表記が普通になって来ており、名が姓より先の欧米式への統一感はなくなっていますね。
      「金日成=きん にっせい=キム イルソン」、「正日=しょうにち=ジョンイル」だったが、「正男」がニュースになると「しょうなん」「まさお」は違和感があったのか「ジョンナム」のみだったw
      当代の正恩も「ジョンウン」のみで、「しょうおん」は未確定な当初の時期だけアナウンスされていたように思う。
      ちなみに私の姓名はありきたりの極々普通ですが、中国人に口頭で言っても漢字を理解してもらえません。発音、アクセント、四声共にダメなのだそうです。筆記して理解してもらっています(T-T)
      (長文、失礼しました)

    • @riohayashi6457
      @riohayashi6457 Рік тому

      マオリーシャオウーラン

    • @shuumshima7733
      @shuumshima7733 Рік тому

      @@user-nn1fz9xr4l 朝鮮系は向こうが自分の名前はその国の発音でするのが正しい!と、慣習を無視して文句つけてきて、それを日本のマスコミが受け入れたから。昔はキンニッセイとかゼントカンと言ってましたよ。
      中国人は言ってこなかった。最近は違うらしいが?

    • @user-tb6zy7jk2y
      @user-tb6zy7jk2y Рік тому +1

      活字媒体だと、「漢字(現地の発音を表記)」っていうのも結構前からありますよね。

  • @JPobiwankenobi
    @JPobiwankenobi Рік тому +5

    中学生の時、英検の面接でPeterが読めなくて「ペーター」って読んじゃったんだけど、そこは合格にして貰った思い出があります。
    日本人の先生だったし、寛大だったんですね。
    ご想像の通り、「ペーター」は、アルプスの少女からの連想でした。

    • @user-zj2zc7pv8m
      @user-zj2zc7pv8m Рік тому

      ペテロ、本名シメオン、イエスがつけたあだ名がケファ(アラム語で岩)、それのギリシア語訳がペトロス、ラテン語になってペテルス、それが英語になってPeter。

    • @user-zj2zc7pv8m
      @user-zj2zc7pv8m Рік тому +2

      なのでピーターでもペーターでも「正しい」。

    • @user-zj2zc7pv8m
      @user-zj2zc7pv8m Рік тому

      ついでに。漢字は中国起源、「日本語」は和語プラス漢字語のチャンプルーなんで英語の事情とはちょっと異なる。

  • @スベスベマンジュウガニたか

    今回の件、シリーズ化して欲しい。日本人でも知らない事ばかりだった。、とても良い勉強になった、ありがたいです。

  • @user-ml4nq3dl1c
    @user-ml4nq3dl1c Рік тому +6

    ピーター、ポール&マリーが、ペテロ、パウロ&マリアと知った時の驚き👀‼️
    マドンナのマッダナもね。
    マクドナルドに対抗して、
    マクドゥウェル社を作った映画があったなぁ🎉
    エディマーフィーが出てたような😅

  • @mk-nd2hx
    @mk-nd2hx Рік тому +3

    会話の内容的ににお互い頭良さそうですよね😁

  • @hiroyo-w1375
    @hiroyo-w1375 Рік тому +6

    昔イギリスの英語学校でコートジボワール人と話す機会があって、出身を知る前にお互い自己紹介した時に I am from Ivory Coast. と言われて???〜🤔となったことを思い出しました。
    元フランス領から独立したのでフランス語名なんですよね。英語圏に来ると名前が変わることに気づいてびっくりして、それから日本の国名も英語圏で変わることを思い出し、急に視野がグローバルになったような気がした経験でした。

    • @user-nn1fz9xr4l
      @user-nn1fz9xr4l Рік тому +3

      少し前まで、社会地理の教科書で「象牙海岸(共和国)」と表記されていましたね。アフリカ諸国はボーダーラインが直線だったり、植民地政策の残滓が大きいですね。

    • @mitsumitsu9549
      @mitsumitsu9549 Рік тому +1

      Côte d'Ivoire
      →『象牙海岸』(仏語)。そうそう、仏語なわけですね。ちなみに、
      Côte d'Azur
      →青の海岸=『紺碧海岸』(仏語)
      (コート・ダジュール)ですね。(笑)

  • @alalagiden8
    @alalagiden8 Рік тому +4

    当然ちゃ当然だけど、逆もあるよね
    例えば「カラオケ」とかね
    カメラメーカーの「ニコン」も海外では読み方が違う
    読み方とはまた違うけど、ドイツのことをドイツと言ってるのはドイツ以外では日本だけらしい

  • @annegii3623
    @annegii3623 Рік тому +10

    トーマス・ジェファソンと書きテストで×にされた経験あり、不服だらけでした。
    最近では教科書で人名の現地読みが進められていて、リンカーンもリンカンに、マゼランもマガリャンイスに代わってきているようなのですが、この世代が社会の中心になるまでしばし時間かかりそうですね。

  • @safari0317
    @safari0317 Рік тому +2

    Douglas MacAurthrダグラスマッカーサーは違うの極みですね笑

  • @1mangos40
    @1mangos40 Рік тому +3

    アメリカ人は京都をキヨトって言うし、東京はトキオっていうのも気になるわw アメリカにはそんな発音ないからって言ってたけどw

  • @user-if6tm4km3h
    @user-if6tm4km3h Рік тому +3

    Michaelもその国によって読み方違いますもんね。
    英語だとマイケルだけど、フランス語だとミシェル、ドイツ語だとミシェル。スペルは一緒でもその国によって呼び方は変わりますもんね。

    • @user-ch7kq4dp8b
      @user-ch7kq4dp8b Рік тому

      マイケルもネイティブの発音だと、マイケォとかマイコーに聞こえる。

  • @user-tb6zy7jk2y
    @user-tb6zy7jk2y Рік тому +1

    アメリカ映画では、「ジュリアス・シーザー」なんだけど、歴史の授業では「ユリウス・カエサル」と表記されて驚いた記憶がある。今では「カエサル」の方が自然と口から出てくるし、メディアでも「カエサル 」を使ってるんじゃないかな?

  • @toshsqeez
    @toshsqeez Рік тому +2

    日本は過去の偉人とかはその国の呼び方する。聖書の登場人物も。英語圏での呼び方が変わるんだよね。ミケランジェロは英語圏ではMichael Angelo、
    ゴッホもVan Goghだし。

  • @YH-mh1ne
    @YH-mh1ne Рік тому +2

    Nikonをナイコンて言われるとモヤモヤする感覚ですねw聖書中の人物に関しては宣教師がスペイン人やポルトガル人だったので英語圏の発音と違うのは仕方ないですが、表記で融通きかないのは困りますよね。

  • @user-qe7tc9ij3c
    @user-qe7tc9ij3c Рік тому +3

    父親がアメリカ人で母親が日本人の女の子がhungryを辞書で引いて「お母さんひもじい」といったらお母さんにめちゃくちゃ怒られたと言っていた。

  • @atm-09_rsc
    @atm-09_rsc Рік тому +2

    ヨハネ・パウロ⇒ジョン・ポール😁

  • @granderegalia
    @granderegalia 7 місяців тому +1

    リンカーンはファーストネームの方も
    昔はローマ字読みに違い「アブラハム」だったけど後に「エイブラハム」になったね

  • @apricot980
    @apricot980 Рік тому +2

    日本では外国語を音からカタカナに変換する場合と綴りから変換する場合が混在しているので、綴りから変換した場合に大きく乖離することがありますよね
    Rooseveltさんもooだからウーって読もう!って誰かが決めたんでしょう。ちょっと迷惑な話ですね。
    たいてい誰かが決めちゃうとそれで統一されちゃうんですが、ロー字のヘボンさんと往年の大女優はどちらもHepburnなのに、なんで違う読み方になっちゃったんでしょうね🤔 
    アメリカ人も他国の人の名前を勝手に英語読みにしてることもあるので、お互いさまなところもないわけではないですが😂(カエサル→シーザーとか笑)

  • @granderegalia
    @granderegalia Рік тому +3

    アメ車の名前の表記とか
    ムスタング→マスタング
    プリムス→プリマス
    というように本来の発音に近く変わったやつもあるけどカタカナのままだと通じにくいのかな

  • @user-nw1wq6gb2x
    @user-nw1wq6gb2x Рік тому +3

    区の呼び方もそうですね。特にドイツは、凄いですよね。

  • @TheChi11
    @TheChi11 4 місяці тому

    Lincolnは昔の教科書では「リンカーン」だったけど
    今の中学の教科書では「リンカン」みたいだね

  • @metameta1895
    @metameta1895 Рік тому +2

    Kurt Weill ってドイツ人の作曲家(マックザナイフが有名)がいるんだけど、ドイツ語読みだと「クルト・ヴァイル」で、英語読みだと「カート・ワイル」。で、日本でふつーなんて言われてるかというと「クルト・ワイル」。独+英。
    日本語で、訓読みと音読みの混合を「湯桶読み」(音読みと訓読みの場合は「重箱読み」)っていうけど、クルトワイル読みってのもあるんだよねw

    • @crankyfranky9801
      @crankyfranky9801 Рік тому

      ドイツルートとイギリスルートがほぼ同時に伝わって混じったか?😆

  • @sawakodouglas186
    @sawakodouglas186 Рік тому +2

    イエスの12使徒、マタイ・マルコ・ルカ・ヨハネ・ペテロ・パウロ。。。。。最後にユダもまったく違います。

  • @Max-Mustermann46
    @Max-Mustermann46 Рік тому +2

    親はセオドアでもなくテオドア・ルーズベルトと習ったと言ってました!

  • @mc-ein9281
    @mc-ein9281 Рік тому +2

    アニメ「機動戦士Zガンダム」の主人公であるカミーユ·ビダンは自分の名前が女っぽい事にコンプレックスを抱いており、敵役のジェリド・メサの「女の名前か」という呟きを耳にして「カミーユが男の名前で何が悪いんだ?俺は男だよ!」とジェリドに殴りかかりました
    カミーユはフランスだと男女両方に使われる名前らしくて、日本語だと「ひろみ」や「かおる」に近いそうですが、フランス語だと綴が同じでも発音の違いによって男女の区別を付けるそうです(男性名では「カミュ」と発音するそうです)

  • @newotani
    @newotani Рік тому +1

    大谷がォター二san って呼ばれても日本人はわりと受け入れてる感じだから、伸ばす音の感覚とか、アクセントとかはアメリカと日本で大分違うんだなあ

  • @granderegalia
    @granderegalia 7 місяців тому

    ルーズベルトの件は
    Roomは「ルーム」だから
    RooseveltのRooも「ルー」って読むんだな!ってのが当時の日本人の発想だったんだと思う

  • @mkep82da
    @mkep82da Рік тому +2

    俳優時代はリーガンだったのに大統領になってからはレーガンと読ませるようになったなんてあるよね…

    • @crankyfranky9801
      @crankyfranky9801 Рік тому

      アイルランド系だからというのもあるんでは?(eaをイーではなくエイと発音)
      俳優兼歌手のSinead O'ConnerにNothing Compares 2 Uという全米No.1曲があるんだけど
      シネイド(シもShの発音😉)・オコナーと当時アメリカの人たちが発音していて
      日本での表記は後年に至るまでなかなか修正されなかった、でもSiがスィだと思ってる人が多そう

  • @user-ej7qv5zz8c
    @user-ej7qv5zz8c 7 місяців тому

    今年大学受験をしました。
    リンカーン→リンカンへ
    トーマス・ジェファーソン→トマス・ジェファソン
    セオドア・ルーズベルト→セオドア・ローズヴェルト
    に変わってます〜!基本的に現地名(おそらく)に近い読み方に変わってます!
    入試や模試では過去名でも可となっています!

  • @maido-maido
    @maido-maido Рік тому +2

    お疲れ様です。
    ハイジの友達は、ピーターじゃなくペーターやねー
    企画提案!アメリカの地名のカタカナ表記も、してください。
    40年近く前にLAの飛行場で、Seattle(シアトル)行きについて聞いた時にシアトルが全然通じずにどちらかと言うとシアローだって苦労した。

  • @indywatanabe
    @indywatanabe Рік тому +1

    ケイちゃん、こういう回待ってました。ロックやソウルが好きなジジーでイギリスに仕事で5年ほど住んでた者です。Graham Nashっていうイギリス人でホリーズとかCSN&Yっていうソフトロックバンドにいた人ですけど 1970年頃には グラハム・ナッシュって日本の音楽雑誌では書いてました。あとからグレアム・ナッシュってホントは言うんだって知ってショックでした。Bafflo SpringfieldとCSN&Yに在籍したStephen Stillsも日本の音楽雑誌はステファン・スティルスと書いてました。あとからスティヴン・スティルスがホントなんだってショック。この辺のファースト・ネームとその愛称;スティヴンはステイ―ヴとか リチャードの愛称はリックなのかディックなのかとかの説明をお願いします。

  • @ASUS5562
    @ASUS5562 7 місяців тому

    ちょっとくらい読み方違っても通じるだろと思っていましたが
    ある時外国人に日本橋茅場町で道を聞かれてしきりに「ツクシ、ツクシ」と言われ
    なんのことだかわかりませんでした
    そして地図を見せてもらい指をさしていた所が「築地」でした
    その時に「あぁこういうことなんだ」と思い知りました

  • @user-fc3ww3cv9y
    @user-fc3ww3cv9y Рік тому +1

    名前でMichaelがミハエルとミカエルとマイケルとミシェル全部同じ意味なんだけど、男女でミシェルが女子、マイケルが男子みたいなもんか(語彙力)

  • @nekokoneko1392
    @nekokoneko1392 Рік тому +3

    名前が一番難しいです。会話の中で、単語の多少発音が違っても、流れで許されることがある。
    ( ´∀` )
    でも、Frankがね、っていうのが口が横にFrankっていうか縦にひらいていうかで全く通じない、Chanceもそうです。。。Kathy, Cathy, Marilyn, Tara, Ellen, Alaina....通じない、同僚たち。。。(笑)

  • @user-tm6pd6qo5n
    @user-tm6pd6qo5n Рік тому +4

    逆に日本→アメリカで???ってなるのもありますよね
    酒→サキはまだ分かるけどカラオケ→キャリオキは何故?ってなった覚えがある
    ところでアメリカの方言で日本語みたく表記がガラッと変わるようなのってあるんだろうか?

    • @user-ut9fc7yp9u
      @user-ut9fc7yp9u Рік тому +1

      ポケモン→ポッキモン、鈴木一朗→イッチロー
      アメリカだけ勝手に変える
      何の事か分からなかった😆

    • @crankyfranky9801
      @crankyfranky9801 Рік тому +1

      最近はサケと発音する人も増えた(サキだけでなくサーキの人もいる😁

  • @16moggy
    @16moggy Рік тому +1

    アメリカ英語だとマーティンとかクリントンはtの音が脱落しますね。 慣れてないとマーンーとかクリンンーとか言われても聞き取れないと思います🤣 動画とは逆バージョンで「それ誰!」ってなります。

  • @1ai-
    @1ai- Рік тому +4

    ルーズベルトのベルトが切れた♪ って戦時中の子供たちは歌っていたようですよ。敵国の大統領だったんで悪い意味の日本語発音を当時のマスコミが普及させたんじゃないかな

    • @crankyfranky9801
      @crankyfranky9801 Рік тому

      2代いたRoosvelt大統領はオランダ/南アフリカ系のように見える名前
      なのでooをウーではなく本来はオーと発音すると思われる(だが米語では薔薇と同じくオウと発音

  • @abiko-jazz
    @abiko-jazz Рік тому +1

    車は、リンコン・コンチネンタル、が正しい?

  • @Max-Mustermann46
    @Max-Mustermann46 Рік тому +2

    ピーター、ペーター、ペーテル、ペトロ、ピエトロ、ピエール、ペドロ、ペトロス、ピョートル…

  • @user-cf6iz8cd1p
    @user-cf6iz8cd1p Рік тому +2

    どうしても、日本人に発音に言いにくい、又は、日本語表記が、今は、ヴァンみたいなうの字にてんてんついたら、読めるけど、50年前の表記=現代仮名遣いにはなかったのよ。

  • @user_winosmiaecacal
    @user_winosmiaecacal Рік тому +1

    発音以上にやめて欲しいのが学校で習う時は何故か苗字だけのところ。
    アメリカ歴代の大統領も教科書でもワシントン、リンカーンだし、伝記のタイトルも苗字だけ。
    エジソン、キュリー夫人、アインシュタイン…
    国内の偉人は織田、豊臣、徳川なんて苗字だけ教えてないだろ?
    海外移住して、苗字だけしか覚えてなくて不便だったし、何よりも外国人は苗字だけで十分だろって感じで良い印象はない。

  • @sawa3094
    @sawa3094 Рік тому

    今から、30数年前アメリカのアラバマ州に行った時、あなたの大好きなアメリカの俳優は?と聞かれたので、マイケルJフォックスと言ったら通じなくて、通訳してもらった時、マイコーって言われた時には全身に雷が走った感じがしました😆

    • @user-tb6zy7jk2y
      @user-tb6zy7jk2y Рік тому +1

      マイケルジャクソンが来日したニュースで、ホテルの外で日本人が「マイコー」って絶叫してたのは衝撃的だった。

  • @cup77jp
    @cup77jp Рік тому +1

    ooなら、普通、ウーじゃないですか?(school、pool)。ooでオーになった理由をもっと詳しく説明して欲しかったです。

  • @user-lx6ox3go1m
    @user-lx6ox3go1m Рік тому +2

    英語では言ってるけど、(アメリカ)英語ですからw

  • @hu9800
    @hu9800 Рік тому

    Kayさん、相変わらずかわいい👩👍

  • @ampereservice
    @ampereservice Рік тому +1

    おつかれSUMMER〜 ジャパニーズ 英語 全然 使い物に ならない 事件😂

  • @ragamuffin1026
    @ragamuffin1026 Рік тому

    アメリカ在住時、通じないカタカナ英語にほんと困った。
    都市名や地名も、日本で聞いてたのとは全然違うのが沢山有るよね。
    都市名も、もし、まだやって無かったら動画にして欲しいです。

  • @user-mn5pt3cu4l
    @user-mn5pt3cu4l Рік тому

    楽しくて最後まで見ちゃいました、いつもは観てなくてすみません💦💦

  • @user-mi1wk3ms1z
    @user-mi1wk3ms1z 6 місяців тому

    ブラジルのフラメンゴ所属のサッカー選手、
    ガブリエゥ・バルボーザ・アゥメイダ(Gabriel Barbosa Almeida)の愛称は「ガビゴゥ」です。
    Gabi Gol(ガビ・ゴゥ)
    ガブリエルさんはブラジルだとガビさんと呼ばれる事もあるみたいです。

  • @user-ut9fc7yp9u
    @user-ut9fc7yp9u Рік тому +1

    ハリウッド俳優は、馴染みやすい呼び名に変えられる
    あれは、配給会社都度だと思ってる
    Uma Thurman→ウマ・サーマン(🐎馬でしかない)→ユマ・サーマンへ変更

    • @granderegalia
      @granderegalia 7 місяців тому

      野球選手のバースも本来の発音は「バス」だけどこんな事情で「バース」としたそうです
      (以下wikiコピペ)
      名字は正しくは「バス」と発音するが、当時阪神バスが球団親会社である阪神電鉄の直営事業だったこともあって、好調時に「阪神バス大爆発」、怪我をしたときに「阪神バス故障」、不振時に「阪神バス急ブレーキ」「阪神バス大渋滞」などとスポーツ紙等といったマスコミに揶揄されることを嫌った球団側の配慮で、あえて音を延ばした「バース」を登録名とした。

  • @hiroteruyoshihara1370
    @hiroteruyoshihara1370 Рік тому +4

    ooは/u:/と発音される事が多いからルーズベルトにしたんじゃないですかね。Rosevelt だったらローズベルトになったと思いますよ。スペリングと発音に一貫性がない英語の問題でしょうね。

  • @JPobiwankenobi
    @JPobiwankenobi Рік тому +1

    スカーレット・ヨハンソンをお願いします。
    私はジョハンソンじゃないかって、イギリス人に聞いた事有るんですけど、判然としなくて、
    結局「ヨハンソンでいんじゃね?」って言ってました。
    ジョハンソンでしょ?

    • @YH-mh1ne
      @YH-mh1ne Рік тому +3

      英語圏ではジョハンソン、デンマークだとヨハンソン(ヨアンソン)ということですよね。ルーツはデンマークでも彼女自身はアメリカ生まれなので「ジョハンソン」です。日本では北欧出身のスポーツ選手などにヨハンソンさんがいたのもあって、そちら呼び方の方が親しみがあるんだと思います。

  • @THme-oo1vi
    @THme-oo1vi Рік тому

    人によって呼び方が変わるからいつも混乱しますww
    ジャンヌダルクがジャンヌダークになってたり…

  • @akiseto9278
    @akiseto9278 Рік тому +4

    全くなまりのない日本語話せて政治の話も普通に出来る知識のある中国人と話してて、リー・リンチェイって言ったら「誰それ」って言われて女の子だしあんま興味ないのかなって思って説明したら、ただ単に俺の発音が間違ってて通じてなかっただけだった
    ちゃんとした発音聞いて誰がこのカタカナ当てはめたんだよって思った
    決め事でお互いの国の漢字の読みでってのは知ってたけど全く日本読みも中国読みもかすってねぇし

    • @user-if4tb9wu4q
      @user-if4tb9wu4q Рік тому +1

      俺も初めて香港行ったときに似た経験しました。
      李連杰って書いたら店の人がJet liて英語名で言いかえて理解してました。
      連杰はリンチェイよりリアンジェみたいな発音ですよね。

  • @mgmak6975
    @mgmak6975 Рік тому +1

    アメリカ留学中、ホストマザーがナイフとフォークの柄の模様を指して「これはJoan of Arcの紋章なのよ」と言った時、Joan of Arcがジャンヌダルクのアメリカ読みとは知らず、それ何?と聞いたら、横で話を聞いていたホストマザーのお母さんが「Joan of Arcを知らないの?あなた学校で何を習ってきたの?」と真顔で馬鹿にされたことがあります。アメリカも、フランス語やイタリア語などの固有名詞をアメリカ読みに変えてますよね?エッフェル塔とか。

    • @mitsumitsu9549
      @mitsumitsu9549 Рік тому +2

      『Jeanne d'Arc』(仏語)
      (ジャンヌ・ダルク)
      →『Joan of Arc』(英語)ね。了解了解。Wikipediaに出てました。(笑)

  • @d-raven
    @d-raven Рік тому

    とある映画雑誌ではレオナルド・ディカプリオをレナード・ディカプリオ、ケビン・コスナーをケヴィン・コストナーと表記していましたが。ミラ・ジョヴォヴィッチはご本人は“ヨヴォヴィチ”と発音してますが米国ではどう呼ばれているのか気になるところです。

  • @ValkyriesJavelin
    @ValkyriesJavelin Рік тому +1

    今はリンカンって教科書に書いてありますね。

  • @jetblack0001
    @jetblack0001 Рік тому

    ましゅー真っ赤な塀

  • @612pietroman4
    @612pietroman4 Рік тому +1

    まぁこればかりは再現できない発音とかもあるんだから仕方ない気もする
    フルハウスのLori Loughlinとか発音が日本語化できないから表記揺れがめちゃくちゃ多いし
    逆にアメリカ人は渡辺謙を「ケン・ワッナビー」って感じで発音するよね

  • @yamperon
    @yamperon 6 місяців тому

    ジーザス・クライスト・スーパースター面白いよねw

  • @user-im4ln4yo1l
    @user-im4ln4yo1l Рік тому +1

    ローマ帝国が偉大過ぎて、各国(というとズレがあるけど)の言語の発音と綴りが一致してないのね。
    実際には、同一の語派とか語族の転訛で言語が枝分かれしていくんだけども。

  • @user-hm9ow6bw2k
    @user-hm9ow6bw2k Рік тому

    アメリカ人にイアン・ギランって言ったら全然通じん… しばらくして「エエンゲレン?」って言われたw

  • @TL-ip3tl
    @TL-ip3tl Рік тому

    棒々鶏だって「ぼうぼうどり」って読まずに「バンバンジー」って中国語読みするから、文字一緒だとしても元の言語の発音で読もうとするのは日本語も英語も一緒な感じか

  • @utube4homesick
    @utube4homesick 9 місяців тому

    ガブリエラちゃんをガビーちゃんっていう子はいますよね。ルーズベルトはoが二つだと「うー」って音のなるって習った気がするのでそのせいかなー?

  • @user-uf8js2pu5e
    @user-uf8js2pu5e Рік тому

    これに関しては、外国人の人名は、どの言語もその言語の音価に基づいて発音されているから、その人の出身地の言語、その人の母語とは違いが出る。
    例えば、石原はフランス語だとイシアガのような発音になるし、本田、本多はロマンス諸語だとH音がないからオンダになるし、
    カナダのジャスティン・トルドー首相は、フランス語だとジュスタン・トルドー、英語だとジャスティン・トゥルドーだし
    ポーランドの大統領だったワレサ氏は、ヴァウェンサが本来のポーランド語の発音だし

  • @sithadama
    @sithadama Рік тому

    人名じゃないんですけど、「シボレー」がとっても不思議です😂

    • @osakenosaken8965
      @osakenosaken8965 7 місяців тому

      フランス人の名前をアメリカ人が発音しづらかったからと言われてました。

  • @user-xg8ny5hx5u
    @user-xg8ny5hx5u 11 місяців тому

    いつもモヤモヤするのは、SelenaとChloe
    日本語的にはセレーナとクロエだけど、アメリカ英語的にはセリーナとクローイーなんだよねぇ...

  • @まつながあきら
    @まつながあきら Рік тому +1

    米人だってバッハ、ゴッホをバック、ゴックっていうじゃん。後者はウッディ・アレンの映画でも馬鹿にされてよねぇ。

  • @rcgoon44
    @rcgoon44 Рік тому

    ”talk” トーク
    ”Lincoln” リンカーン
    マクドナルドも通じないよね。最近は察してくれる外国人も多いけど。

  • @hiorider3716
    @hiorider3716 6 місяців тому

    ロウザヴェルト…は誰か言ってたけど、セオドール・ロウザヴェルト、て表記でした。

  • @フジエ
    @フジエ Рік тому

    自分で言ってるね。
    ユダヤ教の読み方があってその国で変わっていったって。
    日本でも変わって当然とわかって安心
    ちなみに、私の友達のなつくんは最初ナッツと同じ発音で呼ばれてたけど、意味が夏だと知ってSummerって呼ばてれるよ。
    それ聞いたとき名前って意味が大切なのか音が大切なのかめっちゃ考えた。

    • @riohayashi6457
      @riohayashi6457 Рік тому

      お友達は中華圏だと今はすぐ伝わるけど、今度は音がシャーくんになりますね

  • @tadashisato1914
    @tadashisato1914 4 місяці тому

    オードリーヘップバーンとローマ字のヘボン式、たぶん明治の方のほうが英語耳持ってたような(笑) 小生はwatermelonが通じなかった(´;ω;`)

  • @mariko457
    @mariko457 Рік тому +1

    ピーターを不正解にするのは
    先生(模試)がアカンよね

  • @himura5930
    @himura5930 Рік тому +1

    「赤毛のアン」のマシュウ・カスバートも違うんだ、あの人カナダだけど

    • @mitsumitsu9549
      @mitsumitsu9549 Рік тому +1

      カナダならイギリス発音(カタカナ語に近い・前歯でチャキチャキ発音を切る感じ)でOKのはずですよ。NZもそうだったから。(笑)

  • @onstage1970
    @onstage1970 Рік тому

    英語でこれだから、フランス語のクワルタラロなのかクアルタラロなのかクワッタハッホなのかでモメるのはしょうがないな。

  • @宮崎博之-w7v
    @宮崎博之-w7v Рік тому

    日本人で、不破九さんとか真田備一さんとかもしいたら、早口で言うと〇uck youに聞こえますよね。OMG!

  • @decoSiri
    @decoSiri Рік тому

    おもしろい!🤣🤣

  • @本郷明-u3k
    @本郷明-u3k 11 місяців тому

    FREE STATE of Jone'sの人ってマシュー・マコノヒーじゃないのかw

  • @poyopoyo9635
    @poyopoyo9635 Рік тому +1

    ペトロの件は、歴史に限らず日本の教育全般に言えるかもしれないな。小学校の算数でも、かけ算の性質を理解した上で 2✕3=6を3✕2=6と書いても不正解にされることがある。日本の学校教育は真の理解を与えることよりも、覚えろと言った通りに覚えて、やれと言ったとおりにやれる子供をランク付けして選別するためのシステムだから。なんなら初代ローマ教皇本人がテストを受けたとしても、カタカナで「ペ ト ロ」って書かないと不正解になるはず。人名の発音もさることながら、教育についての考え方がまずちがうのかもしれない。

    • @osakenosaken8965
      @osakenosaken8965 7 місяців тому

      世の中に単発の計算しか存在しならともかく、掛け算の順番が変ると、答えがでなくなる問題もあるから、掛け算だけ勉強しているうちにその辺を徹底しておいたほうが良いと思いますけど。どちらも可とするのだけが「真の理解」ではないですよ。そういう側面があるのは否めませんが、それだけでもないですので。英語と言ってもイギリスでは通じることもあるし、アメリカでも場所によっても違いますから。同じ漢字の苗字でも西と東でにごるにごらないもあるし、イントネーションが違うこともありますので。教えられたことをそのまま覚えることの重要性もあるので、単純に選別システムというわけでもないですし。

  • @tystyp
    @tystyp Рік тому

    摩周もといマシュー
    タ行の口でサ行を言おうとすると
    thらしく聞こえるかも

  • @user-wk5fd3zw2v
    @user-wk5fd3zw2v Рік тому

    人名とは違いますけど、マクドナルドと言ってもアメリカ人には通じませんでした。むしろマクダネルと言った方が通じました。飛行機会社じゃないのに。

  • @kyokujitsunomao64
    @kyokujitsunomao64 Рік тому +1

    車のリンカーンは何て発音するんだろう?

  • @user-dp7em5md9r
    @user-dp7em5md9r Рік тому

    日本人の英語の発音はGHQが決めたんです、全部では無いが 明治期の日本人は発音が良くない人がいてアメリカの一般市民は「日本人は英語の発音が独特だよね~」
    と言うのが一般的だった。しかし今ほどでは無い、戦後の日本の教育はGHQが全てアメリカに都合の良い様に改良して行った。だからアメリカの偉人は日本人は
    発音が全く違う様に分かってて教えた、学校で教えることにより定着が協力になった。考えれば日本人だって喋れるのに不自然だよね!未だに学校では間違った発音を
    教えてる。

  • @ロスティサード
    @ロスティサード 10 місяців тому

    昔、FBI超能力捜査官でマクモニーゲルさんという方がいました。
    どちらかといえば、マックモーニグルに近いと思うのですが、
    どうして、そうなったと思いました。

  • @atsushi-r8662
    @atsushi-r8662 7 місяців тому +1

    カタカナ英語にしちゃうんだよね、昔「シェケナベイビー」とか言ってた、ロック歌手いたけど、これってつうじんの?

  • @Leon-jj7cw
    @Leon-jj7cw Рік тому

    当選した時リーガン大統領とテレビで言ってたのに急にレーガンになった

  • @mogwai7906
    @mogwai7906 Рік тому +1

    リンコルンやないかい

  • @080-
    @080- Рік тому +1

    heyはヘイだけど、keyはキーだよね
    もうわからん😮

  • @aubedigi7895
    @aubedigi7895 Рік тому

    従姉妹に金髪碧眼のAudreyちゃんがいますが、オードリーとは言わないです。

  • @abeyoshihiro0921
    @abeyoshihiro0921 Рік тому +1

    漢字の読み方に「音読み」と「訓読み」ってやるやん?音読みが基本的には中国語での読み方準拠で、訓読みがその漢字の意味の元々の日本語の読み方準拠なんだよ。
    山田 を「サンデン」と音読みするか「やまだ」と訓読みするか。日本に漢字が伝わってきた時に万葉仮名使いという「夜露死苦」みたいな当て字を使う方法が編み出されたり
    単に漢字を輸入して使うのではない、日本語に合わせてカスタマイズしちゃったんだよね。外国から伝わったものが日本で変化することを「魔改造」っていいます。

  • @くも-e8d
    @くも-e8d Рік тому +1

    日本語の英語のカタカナを全部書き換えて欲しい(-。-;

  • @ystodyssey2222
    @ystodyssey2222 Рік тому

    聖書でいうとミカエルが英語のMichaelだよね?
    じゃ日本語の「まいける」読みは一体どこから来たのか

  • @Tatz-cl3lh
    @Tatz-cl3lh Рік тому

    Pat Metheny とかkart Cobainとか