Ein geiler Text und Rhythmus. Die englische Übersetzung kann die ganze Sprache der deutschen Vielfalt niemals wiedergeben! Deutsch ist die Sprache der Feinheit, andere Sprachen sind da sehr einfach gestrickt! Auch die Härte in der Tonlage ist in anderen Sprachen nicht so gegeben. Daher hat Rammstein auch weltweit so einen Erfolg. Ich liebe Rammstein. 😊
@@Sonnenanbeterin1991 In der Jägersprache ist es Schweiß, die Blutfährte wird es nicht genannt, der Jagdhund geht auf die Schweißfährte! Das Lied heißt Waidmanns Heil!
@@Sonnenanbeterin1991 : Ja da hat Spatz recht. Das Blut von Wildtieren wird von Jägern als "Schweiss" bezeichnet. Das ist insoweit irritierent, weil umgangssprachlich die Körperflüssigkeit, die beim Schwitzen entsteht, auch als Schweiss bezeichnet wird.
Meine Tante ( Schwester von meinem Vater ( er ist leider schon verstorben )) ist "SCHON" oder "ERST" 81 Jahre alt und hört Rammstein zu Hause und hält sich ( ist wirklich so :-) ) mit der Musik von Rammstein und (auch) Lindemann Fitt. Konnte ich erst nicht glauben, bis mir meine Cousine also ihre Tochter Sonja das bestätigte, und in dem Moment fiel mir die Kinnlade runter ( Lach ). Da sieht man doch mal wieder das Musik gleich welcher Art für Menschen gleich welchen Alters nie verkehrt ist. Also, immer fleißig Rammstein hören ( eine halbe Stunde Täglich ) und man fühlt sich wieder wie Dreißig :-) ;-) :-) . Ein kleiner Tipp - Adios von Rammstein läßt die Beine ganz von alleine in Bewegung kommen ;-). Ich bin am 12. September 56 geworden und höre die Musik regelmäßig rauf und runter ( sehr zum Leidwesen meiner Frau, aber sie sieht es mir nach. Dafür schaut sie jeden Tag Shopping Queen und Zwischen Tüll und Tränen :-) ). Zum Geburtstag habe ich mir jetzt das Konzert von Rammstein in Paris Bercy gegönnt, und das ist besser als jeder Action-Film. Liebe Grüße aus Munster in der Lüneburger Heide !!!
I remember a classroom mate sended me that song and the file was titled « Track 01 ». So I didn’t have a title but I recognized Lindermann voice and so this week 11 years later i’ve found it
@@RandomGuy9 It's like good look but specifically for people that go for a hunt that it will be a successful one. Petri Heil is the same exept you wish the person many fish to catch
The original meaning of "Heil" is something along the lines of wellbeing/health/it going well. That is propably the reason why it was used in that nazi greeting as it translates to wishing Hitler wellbeing.
There's a lot of stuff the Nazis co-opted and made their own, like their logo, which was around long before with different meanings. Waldmann's Heil = Forest man's Hail. Germany has a lot of forests to hunt game in- like much of western Europe. So, we get something like "Good Hunting".
And then the doom music kicks in 🤣 Ich bin in Hitze schon seit Tagen 🤘🏻🤘🏻 Wunderschön 😁😁 Wie Deutschland, auch ein guter Song. Wen man die ganser deutsche Geschichte kennt dann kann man das wirklich gut verstehen 😁
The German text uses multiple expressions from the traditional hunter's language, i.e. very specific technical terms that sound weird even to a German who has no clue about hunting. That's why the translator obviously had some Problems to find adequate English terms. "Kahlwild" is indeed a technical term for female deer and related species. The "Kahl" part is meant figuratively and refers to the fact that those animals don't have trophies on their heads like their male counterparts. AFAIK the term "bald game" doesn't exist as a technical hunter's term in English, so the literal translation would make people think of hairless animals and would be just as wrong as e.g. to translate "Schildkröte" as "shield toad" instead of turtle or tortoise.There are a number of terms the translator obviously didn't understand. "Ich backe an" obviously doesn't mean "I start baking", but "I aim" (precisely: I put the rifle's hilt next to my cheek to aim)
Wow, what a translation. "sweat" turns into "blood" (et cetera) and even the title itself poorly reflects the real meaning. "Good hunting" would be "[Auf eine] Gute Jagd!", Waidmanns Heil is the hunters salute among successful comrades. Some even make it when you finally hit that annoying fly, as kind of a joke. You then reply with "Waidmanns Dank!" ;)
I understood the song, then when i search for an English translation, i found two videos of different translations.. Deutsche Leute, bitte helft mir! Ive been learning German for a few months now..
When I saw the comments I expected worse. The translation isn't even close to as bad as some people here make it out to be. Mostly people who have no clue themselves complaining
@@janni_tuts_420 Are you a hunter? Kahlwild does mean female deer in German hunters jargon. Schweiß is what a hunter calls game blood once it leaves the body. That’s why the dogs are called „Schweißhunde“. Waidmanns Heil is used threefold in German, as „good hunting“ wishing a hunter a good hunt. As a salute as you pointed out, and as a congratulation if the hunt was successful: A: how did the hunt go? Hunter: I shot a capital deer A: oh, Waidmanns Heil! Hunter: Waidmanns Dank (Hunters thanks) so even though a lot of things in the translation are not precise, your examples are not wrong.
@@janni_tuts_420 Just because you're German doesn't mean you know the meaning of every German word, let alone their English translation. Kahlwild does in fact translate to femal game, and sweat in the context of hunting means blood (of game). The translator did a far better job than you ever would have. I'm not saying the translation is perfect, but it isn't bad either.
@@Robin93k I didn't say the translation was perfect, and I'll admit that this is probably the only really bad mistake. But this song is really hard to translate, and to be fair, 99.999999% percent of Germans won't know themselves what the hell is meant with "Ich backe an".
Ein geiler Text und Rhythmus. Die englische Übersetzung kann die ganze Sprache der deutschen Vielfalt niemals wiedergeben! Deutsch ist die Sprache der Feinheit, andere Sprachen sind da sehr einfach gestrickt! Auch die Härte in der Tonlage ist in anderen Sprachen nicht so gegeben. Daher hat Rammstein auch weltweit so einen Erfolg. Ich liebe Rammstein. 😊
Ja aber Schweiß mit dem Blut zu ü ersetzen stimmt trotzdem nicht
@@Sonnenanbeterin1991 In der Jägersprache ist es Schweiß, die Blutfährte wird es nicht genannt, der Jagdhund geht auf die Schweißfährte! Das Lied heißt Waidmanns Heil!
@@Sonnenanbeterin1991 : Ja da hat Spatz recht. Das Blut von Wildtieren wird von Jägern als "Schweiss" bezeichnet.
Das ist insoweit irritierent, weil umgangssprachlich die Körperflüssigkeit, die beim Schwitzen entsteht, auch als Schweiss bezeichnet wird.
Jede Sprache und Kultur hat ihre Eigenheiten, die man nicht 100% übersetzen kann.
For the longest time I couldn't find this song on UA-cam - only through guitar hero. Glad this appeared suddenly on one of my mixes.
I had the same fucking problem 😂 loved this song for 10+ years was like ah Rammstein guitar hero, saw the W and was like ah that one 🤦🤦😂
@@jusjanine5173same… pressed W and was like, ah there it is
2021.....Und immer noch Nice ^^
💯
FUCK YEA 🤘🏻🤘🏻🤘🏻💯
Stimmt
2024 auch 🤘
Meine Nachbarn lieben auch Rammstein, sie haben eben meine Scheibe eingeworfen, damit sie die Musik besser hören können :)
geil. echte Gourmets eben
AHAHAAHAHAHAH WIE LUSTIG!!!!!
Meine Nachbarn hören gute Musik ob sie wollen oder nicht 😂
... Zum glück gibt es bei Sliknot nicht das gleiche Kommentar.
Sunday alter? Die wollen die Musik nicht hören die wollen dass du leiser bist! Bist du dumm?!
1:10 love this part
Me too! I keep coming back to this song just for that part
The intro sounds cool, I want to repeat it again and again!
Sau Geiler Sound ich liebe Rammstein bin zwar schon 65 Jahre alt aber das ist meine Mucke 👍🤭
Danke
Meine Tante ( Schwester von meinem Vater ( er ist leider schon verstorben )) ist "SCHON" oder "ERST" 81 Jahre alt und hört Rammstein zu Hause und hält sich ( ist wirklich so :-) ) mit der Musik von Rammstein und (auch) Lindemann Fitt. Konnte ich erst nicht glauben, bis mir meine Cousine also ihre Tochter Sonja das bestätigte, und in dem Moment fiel mir die Kinnlade runter ( Lach ). Da sieht man doch mal wieder das Musik gleich welcher Art für Menschen gleich welchen Alters nie verkehrt ist. Also, immer fleißig Rammstein hören ( eine halbe Stunde Täglich ) und man fühlt sich wieder wie Dreißig :-) ;-) :-) . Ein kleiner Tipp - Adios von Rammstein läßt die Beine ganz von alleine in Bewegung kommen ;-). Ich bin am 12. September 56 geworden und höre die Musik regelmäßig rauf und runter ( sehr zum Leidwesen meiner Frau, aber sie sieht es mir nach. Dafür schaut sie jeden Tag Shopping Queen und Zwischen Tüll und Tränen :-) ). Zum Geburtstag habe ich mir jetzt das Konzert von Rammstein in Paris Bercy gegönnt, und das ist besser als jeder Action-Film. Liebe Grüße aus Munster in der Lüneburger Heide !!!
1:28 „I begin to bake“ hahahaha „I am getting ready to shoot“ would be correct
it's called MTL (machine translation), i don't know why people still use it, it's never correct
I remember a classroom mate sended me that song and the file was titled « Track 01 ». So I didn’t have a title but I recognized Lindermann voice and so this week 11 years later i’ve found it
Als ich 12 war, hat das Lied so RICHTIG REINGEHAUEN!
Nun bin ich 14.
Hast einen guten Musik Geschmack für dein Alter, weiter so! 😉👍
Bin 35 und Haut immer noch Rein....XD XD XD XD
bin ich bescheuert oder ist die Englische Übersetzung hier einfach nur müll?
@DerDollrado...kommt mir auch so vor!!
DerDollrado Hahaha nein du hast recht die ist wirklich Müll 😂
Ach ihr habt doch keine Ahnung... Das ist Weidmannsenglisch... 😁
Ja und das auch, ja. ;)
@@serujioraiton2811 good hunting ^^
Sehr gut dieses Lied.
Просто супер!
What a good song 💖
I though waidmanns Heil meant Hunter's Salute? Its probably a saying I havent heard yet.
TJ Hailey Hunter´s Salute is actually way more accurate.
I thought it's like good luck.
Fishermen say Petri Heil
@@RandomGuy9 It's like good look but specifically for people that go for a hunt that it will be a successful one. Petri Heil is the same exept you wish the person many fish to catch
The original meaning of "Heil" is something along the lines of wellbeing/health/it going well. That is propably the reason why it was used in that nazi greeting as it translates to wishing Hitler wellbeing.
There's a lot of stuff the Nazis co-opted and made their own, like their logo, which was around long before with different meanings. Waldmann's Heil = Forest man's Hail. Germany has a lot of forests to hunt game in- like much of western Europe. So, we get something like "Good Hunting".
Das Lied ist sehr Interessant :D
Old school. Cool!
great Sound :) thank you
So geil das Lied da will ich auch Mal ihn zu sein Konzert
Скажені німці !!
Вподобайка
як завжди !
If non german speakers find this , they will assume rammstein lyrics are actually insane, i bet google translator would do a better job :-/
I don't speak German, i don't assume that the lyrics are "insane".
Why does this music go so well when playing Eu4?
Because you hunt the other narions to death
You are playing Prussia
gott was für ne übersetztung ----fail aber sau geiles Lied!!! perfekt für doom XD
Diese Übersetzung wurde ihnen Präsentiert von GOOGLE Übersetzer!
Der 2 Sohn Gottes Fuck ja 👍
@@MoCMasterofCards jetzt wissen wir wieso die Übersetzung dreck ist😂
Oder für zombie Modus auch supi
And then the doom music kicks in 🤣
Ich bin in Hitze schon seit Tagen 🤘🏻🤘🏻
Wunderschön 😁😁
Wie Deutschland, auch ein guter Song.
Wen man die ganser deutsche Geschichte kennt dann kann man das wirklich gut verstehen 😁
What a great song
Great song
Isn't Weidmanns Heil "Hunter's Salute"?
It means good hunting
just a shitty translation
It's like saying cheers before a drink, it's tradition
@@konstanow1367 Not really. It’s the meaning of the phrase obviously.
Die Übersetzung schockte mich auch dezent.😂
Great song +1
2019🤘🤘🤘🤘🤘
DIE KREATUR MUSS STERBEN
@@DB0020 😂🤣👍
2020 !
2021🤘🤘🤘🤘🤘
"Kahlwild" does NOT mean female game. It means "bald game". Overall the translation is a mix of literal translation and meaning.
"Kahlwild" does mean female game in German. "Bald game" is the literal translation in this case.
www.dict.cc/german-english/Kahlwild.html
The German text uses multiple expressions from the traditional hunter's language, i.e. very specific technical terms that sound weird even to a German who has no clue about hunting. That's why the translator obviously had some Problems to find adequate English terms. "Kahlwild" is indeed a technical term for female deer and related species. The "Kahl" part is meant figuratively and refers to the fact that those animals don't have trophies on their heads like their male counterparts. AFAIK the term "bald game" doesn't exist as a technical hunter's term in English, so the literal translation would make people think of hairless animals and would be just as wrong as e.g. to translate "Schildkröte" as "shield toad" instead of turtle or tortoise.There are a number of terms the translator obviously didn't understand. "Ich backe an" obviously doesn't mean "I start baking", but "I aim" (precisely: I put the rifle's hilt next to my cheek to aim)
@@chrisrudolf9839 Perfekt erklärt
Kahlwild ist junges Wild, noch ohne Geweih!
Traurig ist das das lied in der rammstein playlist gesperrt wurde von youtube
das ist gut
Vpn Morgens bis Abends und Nachts auch . Einfach nur geil
Wow, what a translation. "sweat" turns into "blood" (et cetera) and even the title itself poorly reflects the real meaning. "Good hunting" would be "[Auf eine] Gute Jagd!", Waidmanns Heil is the hunters salute among successful comrades. Some even make it when you finally hit that annoying fly, as kind of a joke. You then reply with "Waidmanns Dank!" ;)
Sweat turns into blood because in the "hunter language" the blood of an animal is called Sweat!
Best wishes out Austria! 😉
Das ist gut.
Caroline Devlin finde ich auch
Amigo moj,pržiona do kosti!
Ne da prže, gruvaju.
The dog panting was a cool touch 😁
Guitar Hero Warriors of Rock Waidmanns Heil Rammstein 🤙😎
Rammstein to Spain !!!🇪🇦
Wer unter mit ist ist schön :)
Muy buena canción ❤️
Super
Die Menschheit 😩👍👍👍👍
🔥🔥🔥🔥
I understood the song, then when i search for an English translation, i found two videos of different translations.. Deutsche Leute, bitte helft mir! Ive been learning German for a few months now..
Geiles Lied auch noch 2019 ... Aber die Übersetzung ist der letzte Scheiss 😂🤣
Google Übersetzung?
2021 ist es noch geil
Attack on Titan vibes!
Bestes
😍😍😍😍😍😍💯💪💗
DIE KREATUR MUSS STERBEEEEEEEEEEEEEEEEEN xD ich liebe es
Cool
Schnell downloaden bevors wieder runter is
Geh eingach auf freedounds
Only German 💪💪👍
Nobodys commenting geuss ill comment
Это просто бомба
💓
There are a few translation mistakes
Что со мной не так почему девочки в 13 лет нравятся такие именно такие песни 😂
Schweiss = Blut?
ja der jäger sagt zum blut des tieres schweiß...
Dachte schon es gibt jetzt ein anderes English-geht also nicht nur mir so.
Da jugga jugga jugga da da jugga jugga da jugga jugga jugga da da da da da!
Sick riff
Pentagon ganzer Stolz, Weidmanns heil und ein guter motivator für Air Base Ramstein
The translation makes zero sence :D
its verrderrrben not verderben :)
When I saw the comments I expected worse. The translation isn't even close to as bad as some people here make it out to be. Mostly people who have no clue themselves complaining
Yeah totally...
How many cakes do you bake per hunt?
Or do you prefer Muffins?
@@janni_tuts_420 Are you a hunter? Kahlwild does mean female deer in German hunters jargon. Schweiß is what a hunter calls game blood once it leaves the body. That’s why the dogs are called „Schweißhunde“. Waidmanns Heil is used threefold in German, as „good hunting“ wishing a hunter a good hunt. As a salute as you pointed out, and as a congratulation if the hunt was successful: A: how did the hunt go? Hunter: I shot a capital deer A: oh, Waidmanns Heil! Hunter: Waidmanns Dank (Hunters thanks) so even though a lot of things in the translation are not precise, your examples are not wrong.
@@janni_tuts_420 Just because you're German doesn't mean you know the meaning of every German word, let alone their English translation. Kahlwild does in fact translate to femal game, and sweat in the context of hunting means blood (of game). The translator did a far better job than you ever would have. I'm not saying the translation is perfect, but it isn't bad either.
@@Robin93k I didn't say the translation was perfect, and I'll admit that this is probably the only really bad mistake. But this song is really hard to translate, and to be fair, 99.999999% percent of Germans won't know themselves what the hell is meant with "Ich backe an".
Einziger Deutscher hier
Falsch gedacht.. die Kreatur MUSS sterben
Hier Kamerad 🤝
Das frag ich mich auch öfters
Hier ✌️auf dem Lande auf dem Meer 🔥
Lauert das Verderben^^ Bist nicht allein, Kamerad^^
Si yo hubiese compuesto esta cancion...Podria morirme tranquilo.
8th November
Охота в прошлом. Сейчас - жертва...
Алексей Пинчук Нас всех доконают либерасты.
🤟
Ich sollte noch von Google Übersetzer einen Grüß hinterlassen.
Abriss 😎😎😎😎
The Anti Peta Song!11!1
GOOGLE TRANSLATE
Ich bin und werde nie ein Rammstein Fan sein aber dieses Stück ist sagenhaft :)
Or maybe now translate into Polish?
Huh..An English comment on a German song asking for Polish translation
I agree, but this one might be harder to get right... as we have seen with the German "literals."
Bad Translation -_- ^^Totaler Müll
Ist kein müll
@@danilokulse8826 die Lyrics sind fehlerhaft und nicht nur die englische die deutsche teilweise auch
Ganz übel schlecht die Übersetzung lol
The transalation is not relly good
Könnte man das auch so interpretieren das die sogenannte Kreatur der Mensch ist? 🤔
ja, in dem lied geht es auf metaebene ums aufreißen von Frauen.
MATTHIAS Rammstein
MATTHIAS 22 Ramstein
Google translate confirmed
hatte zwar ne 4 in englisch aber ich glaub des reicht aus um zu sagen dass diese Übersetzung Müll ist
suban empujen estrujen bajen siuuuuuuuuuuuuuu
the translation is very bad
Germany the Bad way.
Go vegan 4 ever 😸 und Jagd Menschen
Sterwenñnnnnn
Very Very Bad Translation
Schreckliche Übersetzungen 😶😐
Worst translation i ever had to wittness
Uff die Übersetzung passt so oft nicht
This is badly translated
Great song terrible translation