[Après Babel] Traduire La République de Platon aujourd'hui
Вставка
- Опубліковано 14 лис 2017
- [Temps Fort] Après Babel, traduire
Mercredi 15 mars 2017
Rencontre avec Alain Badiou (philosophe) et Barbara Cassin (philosophe et linguiste, commissaire de l’exposition « Après Babel, traduire »).
En savoir plus : www.mucem.org/programme/tradui... - Розваги
Merci beaucoup l'éminent prf,et traducteur.vs incarnez la fce de l'époque, le pays des grosses têtes des années d'après guerre mondiale. Pédagogiquement et de connaissance fortement élevée.
Badiou est un excellent philosophe et un immense penseur. Il nous administre ici une preuve de son génie. Merci Alain.
Quelle idee nouvelle ??
Aucune
Rien.
D'après cette conférence, la traduction de "La république" de Platon par le conférencier n'est pas une traduction mais une interprétation d'Alain Badiou du texte. Pourquoi pas, mais il est utile de le préciser avant toutes lecture.
Frederic Garcia Oui, et son ancien élève, renégat et tueur de père, Belhaj Kacem... Un génie... Ne se prive pas d'en faire la critique, expliquant à quel point il dénature l'œuvre pour lui donner des consonances... Très à lui.
Trop cool,si tout le monde parle la même langue
Magnifique ! Ca donne envie de le lire !
N'est-ce pas Socrate le grand "perdant" de cette traduction?
Entre une interprétation et une translation existe la présence d’esprit d’un intervenant et sa créativité ou non par ailleurs, il semble que le travail D’Alain Badiou de la république de Platon est une interprétation plus qu’autre chose. À lire une translation de la république de Platon telle celle de Sir Desmond Lee et lire le travail de Badiou amène différentes conclusions, rien de plus normal, nous sommes au 21eme siècle. L’essence des pensées de Platon sont valables même aujourd’hui, il suffit d’approfondir ses pensées et les convertir dans la sphère de nôtre époque. La connaissance sur la philosophie de la Grèce antique est un outil des plus valable pour aujourd’hui, en contrepartie de ne rien savoir sur un tel sujet est l’équivalent de vouloir traverser un fleuve à la nage sans vraiment savoir nager. L’ignorance est l’assurance d’être vaincu dans la lutte de classe, simple mais que trop vrai.
En somme AB repense le vide dont il réfute qu'il soit vide et il a bâti une oeuvre pleine démontrant qu'il suffit de lui tracer un contour pour s'en convaincre. Ça ébouriffe quand même un poil alentour et frise l'indicible tant c'est fouillé.
La multiplicité des langues comme le dit Mr Badiou, croire que c’est une richesse est une malheureuse interprétation de ce qui est un malheur pour l’humanité dans son ensemble. Le language est une barrière formidable pour l’entendement de l’universalité de l’espèce humaine. L’intelligence des êtres humains est une épée à double tranchant, selon comment l’on s’en sert cela devient une menace pour l’autre autant que pour soi même. Nous sommes loin de dominer l’application de nôtre intelligence, l’instinct animal est toujours présent quoi que l’on veuille en dire. Pour l’interprétation de Platon selon Badiou, nous avons à faire à une création personnelle comme un artiste peintre fait une interprétation d’une œuvre qui le précède. Pourquoi pas peut on dire, le language lui même évolue et se transforme d’un siècle à un autre, rien n’est permanent ni éternel, simplement la vie d’un être humain est trop courte pour apprécier entièrement cette réalité. Mr Badiou est toujours captivant à écouter, encore faut-il avoir où prendre le temps pour le faire.
On croit rêver : Badiou traduit ce qui l'arrange et fait l'impasse sur l'eugénisme. Super comme ''traduction''. Avec le culot typique de cette génération qui nous a menée dans l'impasse ou nous sommes. J'arrête net.
Badiou, 50 ans de bavasseries sans aucun résultat. Aucun.
J'ai stoppé. Trop de garniture à mon goût.
Il a supprimé le passage sur l'eugénisme! Faut-il croire qu'il soit passé à coté de l'essentiel du message? Enfaite il à tué l'oeuvre...
"L' essentiel du message"...En gros sur les 10 livres qui composent la République, vous n'avez lu que 2 pages du Livre 5 ? Un peu fumiste le nouveau Socrate non ? 🙂
Quel sale type, et malhonnête avec ça, comme tous les gauchistes. On devine entre les lignes qu’il ne connaît absolument pas le grec mais s’est contenté de faire un patchwork de traductions passées suffisamment réécrites et distordues pour être méconnaissables, afin d’éviter l’accusation de plagiat, puis passées à la moulinette marxiste. Beurk.
Sale type Badiou? Un des plus grands penseurs de notre temps, que tu sois d'accord avec lui ou non...
Bonjour, esprit tordu. S'il y a bien quelqu'un qui déforme tout ce qu'il touche, ce n'est pas Badiou avec sa traduction, c'est toi avec ton commentaire... As-tu écouté deux minutes ce qu'il dit ?
@@guadalajara4848 Hélas oui.