تجارب شخصية في الترجمة (عبد الواحد لؤلؤة)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 гру 2015

КОМЕНТАРІ • 8

  • @user-mz6oe7ew4d
    @user-mz6oe7ew4d 5 років тому +1

    زعيم المترجمين والمثقفين العرب بلا منازع

  • @alaminhamza1093
    @alaminhamza1093 3 роки тому

    اسطورة لا تعوض ولا تتكررر

  • @osmanhabeeb9892
    @osmanhabeeb9892 4 роки тому +2

    لهذا الذي غضب لإنتقاده للويس عوض فليقرأ أباطيل وأسمار للأديب محمود محمد شاكر

  • @user-wd1fq3bh1n
    @user-wd1fq3bh1n 2 роки тому

    حلوو

  • @husseinhuwail2309
    @husseinhuwail2309 5 років тому

    مبدع

  • @user-tq1qk4yg5i
    @user-tq1qk4yg5i 5 років тому

    استاذ رائع 💕

  • @salimasalima3715
    @salimasalima3715 4 роки тому

    من اقتراحات المترجم عبد الواحد لؤلؤة وجوب القراءة الأولى للوصول للمعنى العام للعمل المراد ترجمته ثم قراءة ثانية للوصول للاستغوار اي الغوص في كل المعاني ثم إستعمال القاموس بحدر والبدء في الترجمة.

  • @osmanhabeeb9892
    @osmanhabeeb9892 4 роки тому

    ناقل الكفر ليس بكافر هههه