ERROS e CURIOSIDADES da DUBLAGEM de CHAVES!
Вставка
- Опубліковано 3 лис 2024
- Fala, galera! Lista CH no ar (um dia mais tarde, e na hora do almoço), com mais um programa especial. Confira alguns errinhos e curiosidades na dublagem da série que mais amamos. Isso, claro, sem perder o bom humor!
________________________________
NOSSAS REDES SOCIAIS:
Facebook: / forumchaves
Instagram: / forumchaves
Twitter: / forumchaves
Visite a nossa Lista CH (guia de episódios): forumchaves.co...
________________________________
Apresentação e arte: João Victor Trascastro
Roteiro: Guilherme Rodrigues
Imagens adicionais e apoio: Guilherme Camargo
Edição e finalização: Fellipe Mariano
#chaves #chapolin #dublagem
Faltou falar do Chompiras que em cada esquete ganhava um nome diferente. Era Beterraba, Carne Seca, Sai de Trás e até Paterete (que geralmente era o nome do personagem do Madruga)
Sai de trás? Kkkkk primeira vez que vejo esse
Isso aí nem chega ser erro. Apenas falta de padronização
Meu favorito depois de Chompiras é Sai de Trás, acho engraçado
Chompiras também foi chamado de Baixinho pela MAGA no episódio da Festa a Fantasia de 79 inclusive foi nesse episódio que o personagem Botijão apareceu pela primeira vez substituindo o Peterete do Ramon Valdez que já havia saído de Chaves e Chapolin, inclusive o Botijão nessa dublagem foi chamado de Garrafa
kkkkkRabanete kkkkkkkkk
E o Godinez falando com a voz do Chaves "OS LAMBARÊS"
kkkkkkkkk mt icônica essa
Vdd kkkkkk
Concordo com 99% do vídeo! Só acho que quando o Chaves (ou o Gasltadi) esquecem o texto e falam: "o coiso que eu falei" e "daza ba tã"...fica muito mais engraçado do que se ele tivesse acertado! É um erro, mas nem tanto kkk. Poderiam ter regravado, pois, diferente dos outros, foi um erro na executação, e não na tradução. Mas, certamente, preferiram deixar assim, porque o resultado ficou excelente e hilário! Parabéns por mais um vídeo, pessoal!
concordo!! Ficou melhor assim! Perceberam o erro, mas com certeza deixar assim porque ficou engraçado demais!
Tem um outro erro do MaGa que ele tinha se enrolado tanto pra falar "Mestre Linguiça" (algo como "nós tudo aqui falando do bãdãdomes...") que na hora do Girafales ter ficado bravo ficou estranho. E também o Older Cazarré que mandou um "Tamangandápio" depois de falar Tangamandápio várias vezes naquele episódio das ratoeiras.
na época era difícil regravar diálogos
06:25 Ah ..'Que boanita a sua roupa ' ficou muito bom vai..!😍😅. E tbm pelo tempo, já ta na memória afetiva de quase todos aqui no Brasil. Parabéns pelo vídeo maravilhoso 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾
Não ficou ruim mais ficou, sem sentido.
O Osmiro falar Chavo ao invés de Chaves e o Gastaldi falar o coiso aquele que eu falei foram erros que se tornaram icônicos.
Não dá para imaginar essas cenas sem essas falas.
Gostei, deslizes da dublagens, façam parte 02. Obrigado!
Na música Que Bonita Sua Roupa tem um outro erro, na hora que o Chaves diz "A Pópis é muito boba, pra dona Clotilde só falta uma escova".
No original em espanhol o Chaves diz "escoba", que traduzindo para o português seria "vassoura".
Mas pode ser entendido como se o cabelo dela não fosse penteado.
@@vicent_artur.s Mas no contexto da música original não quer dizer isso.
Bem lembrado .Já reparei também 😊
@@pedror.5334 eu sei, eu quis dizer que esse pode ter sido o motivo da tradução escolher "só falta uma escova", sei que no original quer dizer vassoura
Eu reparei kk
01:11 Não tem jeito, pode passar 100 anos, sempre me racho de rir com essa risada que o Sr. Gastaldi fez ao dublar o Sr. Bolaños. kkkkkk🤣
Aaaahhh, achei q era só eu q sempre ria da risada do chaves
Parece a dona hahaha
PET = "Homenagem" dos tradutores para PETerson Adriano, diretor da Dublagem. Apelido comprovado por troca de e-mails entre os tradutores e outros dubladores.
Esse eu não vi problema algum. Nem sequer foi erro. O Peterson Adriano até merece a homenagem.
@@wendellaraujoferraz8518 Isso não é profissional. Quem quiser lamber botas de diretor, que leve-o para um botequim ou bote nome dele em produção própria. Isso aí não é razoável. Quem é leniente com este tipo de coisa só corrobora para o monstro crescer, prejudica a integridade do produto e ainda sacaneia os fãs.
@@brunosamppa sacaneia quais fãs os que se acham mais que os outros ou os que aprendem uns com os outros?
@@brunosamppa isso mesmo, é o mesmo caso do pipoca e nanquim colocando uma referência ao bolsonaro no mangá.
Mesmo q n afete o entendimento do diálogo, eu quero o mais fiel possível do original. Adaptar é válido porém raramente vale a pena.
@@wendellaraujoferraz8518 Você veio aprender ou "se achar"?
5:30 O mais louco é que na segunda parte dos episódios do Vendedor de Resfrecos, na cena em que a Dona Florinda pergunta para a Chiquinha onde está o Quico, a Chiquinha estava cantando a música da forma correta "Que bonita vizinha" 🤔
Acredita que lembrei disso na hora que tava editando, mas não fazia ideia de qual episódio era? 😅
@@fellipemariano4039 Então, é nesse ep. Lembrei na hora. Embora tenho dúvidas se no áudio original ela realmente canta isso ou outra coisa 🤔
Esse episódio foi dublado antes de "Uma aula de canto", e também antes da gravação do LP do Chaves, portanto, ainda não havia ocorrido a mudança de "Que Bonita Vizinhança" para que "Que Bonita sua Roupa".
@@pedror.5334 Agora faz mais sentido hehe
Descobri recente
"A personagem que eu mais gosto é o Seu Ramon. Pobre homem, como sofre..."
Eu adorei o áudio diferente na hora de falar dos dubladores que esqueceram de gravar falas kkkkkkkkkkkkk
Sim
Tem que ter a parte 2!
Chaves é incrível muito obrigado por mais um vídeo sensacional
Fazer parte 2 por favor eu gostei do vídeo
Já tinha até me esquecido da homenagem ao PETerson Adriano dono da Som de Vera Cruz! Kkkkkkk
No episódio "O anel da bruxa", também acontece de o Nelson Machado esquecer de dublar algumas cenas e o Marcelo ter que dublar imitando a voz dele.
Acontece a mesma no episódio "A festa da amizade" de 1973 o Carlos Saidl esqueceu de dublar uma frase do Seu Madruga, e acho que é o Mário Vilela que dublou essa frase.
Acredito que o motivo pelo qual o Nelson se esqueceu de falar "Fica pra você.", nesse episódio da moeda, foi o corte de câmera, dando close no Chaves enquanto o Quico continuava falando. E com isso o Gastaldi também pode ter se enganado, pensando que a fala era do Chaves.
No episódio ajuesem uns aos outros tbm
Excelente vídeo! Parabéns!
Uma coisa interessante sobre Que Bonita Vecindad, é que no episódio "Nem Todos os Bons Negócios são Negócios da China", em que Chaves faz refrescos, a Dona Florinda chega para a Chiquinha e pergunta sobre o Quico. Nesse momento, a Chiquinha está cantando Que Bonita Vecindad e foi dublado como "Que bonita vizinhança nessa vila".
Caramba, nunca tinha pensado nisso !
Pois esse episódio foi dublado antes de "Uma aula de canto", e também antes da gravação do LP do Chaves, portanto, ainda não havia ocorrido essa mudança de "Que Bonita Vizinhança" para que "Que Bonita sua Roupa".
TEVE ALGUNS DESSES ERROS QUE DEIXARAM A CENA BEM ESNGRAÇADA NA MINHA OPINIÃO
Essas peculiaridades tornam o programa ainda mais especial!
A risada do Chaves no Festival da Boa Vizinhança é hilária! hahahahaha
Eu to amando esse quadro cada dia mais!!
E queridos, pq não teve React terça? O sr. Furtado roubou o roteiro? Faltou luz no cortiço? O Lucas foi pra Velha Estranha, digo, Bella Espanha?
a risada do "parece a dona" também.. 😂😅😂😅
No primeiro episódio da branca de neve do Chapolin acontece um erro parecido aos do episódio do colecionador de selos. Quando o Chapolin começa a narrar o início da história entra uma voz completamente diferente. Mas no fim das contas ficou icônica aqui no Brasil a gente não se importa muito, mas deveria ter sido o Gastaldi narrando kkkk.
Tem também a Marreta Biônica que já foi chamada de Polimartelo nos primeiros lotes
O mais engraçado é que eu quando eu ouvi as músicas da aula canto na infância eu imaginava eles cantando que bonita vizinhança kkkkkkkkkk pq parece muito isso kkkkkk
Excelente vídeo, parabéns! Lembrei de outros casos:
1) Tem aquele ep. também do ladrão da vila em que todo mundo tá chamando o Chaves de ladrão, daí a câmera foca no Quico, mostra a boca dele se mexendo, mas não sai som, o Nelson Machado não dublou essa parte rsrs
2) Tem o ep. do restaurante que a Dona Florinda vai ler o nome do dono da locação na contrato e ela lê "Senhor Barriga E Pesado" ao invés de "Zenon".
3) Tem a questão de ora dizerem Federico e ora Frederico.
4) Tem um ep. que o Jaiminho fala "tamagandapio".
Ou papis no episódio da escolinha de 1978
No episódio "vamos ao cinema", depois da discussão no cinema,o Marcelo Gastaldi esqueceu de dublar uma fala do Chaves.
A falta de padronização nos nomes (como o do citado Quase Nada) é algo realmente chato, mas alguns desses erros acabaram deixando a dublagem até melhor, na minha opinião. "O coiso que eu falei", por exemplo, combina perfeitamente com a personalidade do Chavinho.
Outros exemplos de erros (ou não tão erros assim) que deixaram a dublagem brasileira com um "charme" a mais: os apelidos dados a alguns personagens, que no original eram sempre os mesmos, mas na versão brasileira variavam; ou então algumas piadas que no original eram repetidas em episódios diferentes, mas que na dublagem eram adaptadas de uma maneira diferente em cada episódio. Isso acabou contribuindo para termos até mais conteúdo do que os países que só assistiram com o áudio original, de certa forma.
No episódio do anel mágico da bruxa também tem uma cena onde o gastaldi dubla fala do Nelson Machado. Não lembro exatamente qual é, mas do nada a voz do "Quico" muda pra do "Chaves" rapidamente.
O Maga dubla o personagem do médico umas 3 vezes ao longo do episódio. São poucas falas, então quase nem dá pra notar
a dublagem apesar de alguns erros. é muito boa. é uma das melhores. e muito nostálgica
E aquela dos "os lambareeees?" Que o godinez solta com a voz do Chaves na escola?
A Maga se enrolava muito com os falsos cognatos, palavras iguais ou semelhantes nos dois idiomas mas que tem significados diferentes...Novio (namorado/a em espanhol, traduzido como noivo), Apellido (sobrenome em espanhol, traduzido como apelido), assim como as clássicas confusões envolvendo palavras como pastel, cola, etc...
Prefiro achar q deixaram esses erros de easter egg pra encontrarmos nos dias de hoje.
Têm também aquele episódio do Disco Voador onde o Seu Madruga pede um favor ao Chaves e ele diz que acaba de ir jogar a "vassoura" lá fora.. (basura - lixo em espanhol)..
Eu acho que o erro de dublagem mais problemático da Maga é aquele esquete de Los Caquitos que claramente o Gastaldi e o Nelson Machado não estão usando o mesmo nome pro personagem do Peterete.
No episódio de Acapulco tem uma hora q eles falam Guarujá
Acabei de conhecer o seu canal e já me inscrevi
Bah mto bom vídeo👍🏼🤩👏🏼🎉🙌🏼
Outros casos de personagem que "trocou de voz" durante o mesmo episódio incluem:
1 - No episódio "Os balões" mais para o final, o Chaves resolve ir embora e todo mundo pede para ele não ir, o Seu Madruga fala "Não vai não", só que essa fala é dita pelo Nelson Machado;
2 - Em um dos episódios da escola, na parte em que o Nhonho fala que uma das tribos brasileiras é a dos tupis e os personagens dizem palavras que rimam com o nome dessa tribo, o Godinez diz "Os lambaris", só que ela fala é dita pelo Marcelo Gastaldi;
3 - Ainda se tratando de personagens interpretados pelo Horacio Gomez Bolaños, no episódio da Cléopatra, quando o servo interpretado por ele vai anunciar o oficial romano (não me lembro se é o Júlio César ou o Marco Antõnio), quem diz essa fala é o Marcelo Gastaldi também.
Uma coisa que sempre me incomodou tbm foi o fato de "traduzirem" novios como noivos, ao invés de namorados.
Faltou o episódio "Ser professor é padecer no inferno" em que o professor linguiça diz que a independência foi em 1922
No episódio "O Grito da Independência" (1973) na dublagem clássica a Dona Florinda fala "Eu vou lhe dar o seu 15 de setembro" quando bate no Seu Madruga
15 de Setembro é a independência do México
Mto bom vídeo. Tem tbm outros erros q lembro e qdo era criança não entendia.
- No episódio do seu Madruga leiteiro, o Quico chama o seu Madruga de Seu Ramón, assim como no ep Como pegar o touro a unha q o Chaves o chama assim.
- No episódio o primo do seu Madruga, a 1a dublagem chama ele de Seu Madroga, um trocadilho pra brincar com seu Madruga. Na 2a dublagem chamam ele de Román/Romão, q é como chamam em espanhol, mas faz a piada perder o sentido.
- No episódio da aula de história, as palavras pra rimar com tupis, e o Chaves fala abacaxis e dps aponta pro Nhonho falando petecas.
nunca entendi essa parte dos petecas
@@elaine7405 tem um vídeo do canal Vila do Chaves q explica. Em espanhol o Nhonho fala sobre as tribos q habitavam o vale do México, aí é igual o Quico, q fala Asteca, Carateca, Discoteca, etc. No final o Chaves fala os Nhonhos. E o professor pergunta o porquê, e aí o Chaves responde os Mantecas, q significa manteiga ou grande quantidade de gordura. E aponta pro Nhonho. Só q em português tiveram dificuldade pra adaptar.
O caso do 'Seu Ramón" é porque esse episódio "O leiteiro" foi o segundo ou terceiro exibido no Brasil, e um dos primeiros dublados também. Então nesses primeiros, é comum ouvir um 'Seu Ramón" ou "Francisquinha", porque eles não haviam criado os nomes clássicos ainda, então não é um erro em si.
El doblaje de brasil es muy muy diferente al mexicano, cambiaron todo, practicamente inventaron nuevos dialogos. comprenderon o escrivo em portugues??
Outro erro da dublagem: suco de "pinha" (abacaxi em espanhol) dito na primeira versão dos refrescos do chaves.
Neste caso não há problema grave pois pinha é outra fruta aqui no Brasil, também chamada de fruta-do-conde ou ata.
@@brunosamppa exato! Pra questão do lipsync ficou melhor assim!
Tbm tem aquele o atropelamento de 1975 onde o início é em espanhol
kkkk eu sempre achei que o seu Madruga falava "não se misture com essa tchurma" kkkkkkkk
A maioria dessas trocas de nomes ocorrem tanto por erros tanto por tradução tanto pela época de dublagem .
NO EPISODIO DA FESTA DA AMIZADE DE 1976 O SEU MADRUGA CHAMA A CHIQUINHA DE FRANCISQUINHA, MAS OS OUTROS PERSONAGENS CHAMAM DE CHIQUINHA NORMAL!
Faz um Vídeo 📹 Falando Sobre as Tretas Que Envolveram Os Dubladores de Chaves Contra o SBT ?
"Vai dar galhoaamm, ma vai dar galho mmm"
tem tbm aquele erro na dublagem do episódio da espuma de barbear do seu madruga. quando as crianças tão brincando eles falam "pasteizinhos" pra se referir ao bolo de espuma
EU NEM LIGO MUITO PARA ESSES ERROS DE DUBLAGEM POR QUE NENHUM INTEREFERIU MUITO NA QUALIDADE DO EPISODIO
Faz parte 2 pffff
❤️❤️❤️
Chusma Chusma é o gentalha gentalha em espanhol o áudio original
Foi o que ele disse
Foi a maior merda que a Maga ja fez "Que bonita sua roupa". Sou um grande fã da dublagem, mas passar pano pra isso é impossível. Destruíram o hino da vila, com uma tradução completamente podre e sem sentido.
A pior parte foi mucho louca
O Chapolin chamar os potros de bezerros pode ter sido algo proposital ou mesmo que não tenha sido, dado ao fato de que nem sempre o vermelhinho é muito inteligente ou conhecedor de algo, da pra aceitar que ele se confundiu. Agora aos outros erros de dublagem, é, são erros difíceis de se encaixar pro sentido original mesmo.
A tua voz parece do chaves 🤔Deveria ser o novo dublador oficial dele
Parece mesmo tbm achei
Que estranho Hoje não era dia desse Vídeo Hoje dia do reagindo EP do Chapolin!!
O que não saiu ontem vai sair sexta com mais 1.
Fórum Chaves ou algum fã daqui dos comentários, vcs sabem se existe em algum lugar a filmagem do "CHAVES UM TRIBUTO MUSICAL" Feito aqui no Brasil? Eu queria muito ver essa peça.
Quando eu ouvi o original do Que Bonita Vecindad eu achei o Que Bonita Sua Roupa uma merda!!!! Me julguem!!!! 😂😂😂
Gostei da versão do musical!!!!
Compreendo. Kkkkkkkkk
SIM até porque que bonita vecindad traz mais emoção e sentido, para série é que bonita sua roupa ficou muito sem sentido principalmente a letra!
@@Desempregadaaaaa na peça Chaves um Tributo Musical eles readaptaram a letra e ficou bem legal!!!
Tem aquele que o Marcelo e o Osmiro chamava a Paty de "Pápis"
Obs: parece que juntaram a Paty com a Pópis
🐟🤝🐢
Onde que o Quico é menor que o chaves 08:17
e o react do ep do chaves
Amanhã com +1
❤️🤑❤️❤️❤️🤑❤️❤️
Erros que deram certo.😁
Uma das intenções do vídeo é mostrar que nenhuma das dublagens de Chespirito estão isentas de erros e críticas, mas parece que até nisso a nostalgia e memória afetiva cegam as pessoas.
Não mesmo
Chamar os caras que o multishow chamou pra traduzir também foi um erro.....
Desculpa se tô sendo chato mas o chaves e o seu madruga falando chusma ao invés de gentalha é até compreensível podem até argumentar que teve um lote dublado antes em 1984 e já estaria tudo definido na dublagem o porém é que todos falam que por 1984 e 1988 serem números próximos não justificaria mudar de um lote mas não param pra pensar que se passaram 4 anos entre um lote e outro ninguém tem super memória se tivesse se passado 1 ano por exemplo eu até concordaria com o que foi dito no vídeo sobre isso ser um erro porém foram 4 justamente por isso faz sentido que por mais que já tivessem definido as traduções dos bordões e outras coisas na dublagem eles tenham dado esses escorregões nos primeiros episódios que foram dublados no lote 88 até que pegaram o fio da meada novamente já o que bonita vizinhança é realmente indefensável pq do jeito que fizeram ficou desconexo do que vemos acontecer no clipe
11:00 medo disso aí ser referência ao Peterson
Medo da vossa certeza? Hehehhehehe
Hmmm... Será? 👀
As Músicas é Boa....Agora Essa Do Aúdio 6:44 Slk Gostei Nn