Se los juro, hasta la fecha cada vez que la escucho la voz del sacerdote en Latino y sobre todo cuando alza su tono de voz, siento como me recorre por la espalda un escalofrío y la piel se me pone de gallina.
La voz me parece perfecta en el caso de el "No!!" para mi es mas que una orden porque que es mas claro que decir NO como cuando te lo dice tu mamá es ya no le sigas porque te vas a arrepentir jaja
Yo no digo que la voz de Frollo en Castellano este mal pero el Latino tiene una potencia que uff esa si intimida, Eso si ambos tienen interpretación excepcional.
Francisco Duran es aparte en Castellano es más de anciano y hay que recordar que en realidad Frollo no tiene más de 40 años, por eso para mi gusto le queda mucho mejor la Latina
es porque solo ponen partes que van cantadas, por lo mismo que cortan la parte en que la mamá de quasimodo escapa, como no hay letra cantada lo cortan (en la parte del arcediano se intercalan mucho canto y dialogo como para hacer un corte limpio)
Nah me mato la voz de frollo, mi versión en latino es preciosa, pero esa voz que parece del mismo demonio me gustó bastante, solo que siento el asco y desprecio de frollo se proyecta más en latino
Las interpretaciones siempre son mejor en el latino, en cuanto a las voces si a veces me gustan más en castellano, en este caso la de Frollo me gusta más en castellano por q se olle muy malvada, pero el latino no esta mal.
@@tuunichpaal La cagada es que en latino tienen la idiotez de hacer el redoblaje de las voceses y te lo digo como latina. Igual el redoblaje en latino es buena Pero la del 96 es única y maravillosa . Esa es la cagada del latino y si no escuha las voceses del primer doblaje de Los Simpsons es horrible .Hasta el día de hoy extraño esas voceses
A mí me gusta más la voz de Frollo en Latino, y es precisamente por qué no tiene una maldad clásica de villano, el es el caso de que el se cree bueno, el piensa de si mismo que es un hombre de bien, y no es hasta el final que se da cuenta que el es el villano, es más por eso pone la palabra vanidad cuál significado es "Orgullo de la persona que tiene en un alto concepto sus propios méritos y un afán excesivo de ser admirado y considerado por ellos." Y siento que la voz en Latino lo trasmite.
Mejor no lo pude haber dicho. El frollo e castellano no es que suene mal, si tiene de voz de villano, pero en latino es de alguien manipulador, soberbio etc y eso es más fuerte que solo tener voz de malo
no discrepo en castellano es mejor es mas potente mas seguro de si mismo como si fuera mejor y mas tranquilo mientras que la latina me parece menos grave menos adecuada para ese puesto
@@propre3004 Totalmente en desacuerdo, y honestamente e visto muchas personas que dejan su juicio nublarse por el actor de doblaje que interpreta a este personaje en castellano (que parece muy querido) pero honestamente la voz latina tiene algo especial que no cuenta la voz en castellano, y va mucho de la mano con el primer comentario. Pero en fin, hay que respetar otras opiniones.
@bryanvillafuerte765 De hecho creo que lo llaman español latino por Latinoamérica, nomás que es muy largo lo último así que lo dejamos en latino. Pero claro que me enorgullece decir que latinos somos hasta los italianos, franceses y españoles, etc. Somos muchos más! ❤
Mi favorita es la latina, creo que más por costumbre que por otra cosa, porque a decir verdad TODAS están brutales, latina, española, original. No creo que exista esta canción mal hecha en algún idioma. 12:15 Un dato, los latinos metemos la Z, la S y la C en un mismo saco, todo eso se pronuncia igual para nosotros xP
Al fin!!!! Alguien que reacciona a esta pieza maestra! No sé ustedes, pero la latina tiene más "sentimiento" por así decirlo, tanto las voces como en las entonaciones
Podrá sonar un poco mejor el doblaje latino pero no vamos a negar que la lírica de "Mil ojos hay en Notre Dame" suena épico en esa escena. PD: Soy Mexicano xd
Pienso totalmente igual, por lo general me gusta el lenguaje latino pero diría que el jorobado de notredame es una de las únicas que creo que Español de España supera a la latina en varias escenas y en Frases.
La parte del final siempre me deja los pelos de punta, como el bufón en latino sube la nota mucho más agudo y potente, pero ambas versiones son impresionantes ✨✨
El Jorobado de Notre Dame es una verdadera joya, la animación, la música, las voces, se disfruta desde el primer segundo hasta el final, es una lástima que sea un obra de arte infravalorada, olvidada. Yo la amo
Sin duda una joya, me quedo con la versión latina por siempre, pero hay que reconocer que la voz de Frollo en castellano es increíble, la verdad no le había puesto suficiente atención y como dijeron, casi le sale por los poros la maldad. Ambas versiones se disfrutan muchísimo.
Es verdad, la voz de Frolo en castellano es Epica, transmite frialdad. Ademas creo que es la misma voz de Kane en Soul Reaver. me gusta mucho su canal, sus comentarios son parciales y honestos. Saludos desde México!
Vanidad nombre femenino 1. Orgullo de la persona que tiene en un alto concepto sus propios méritos y un afán excesivo de ser admirado y considerado por ellos. Y así todos sus "argumentos" C:
Buena reacción 👌👌.Aunque para mi la voz del cura no es autoritaria, más bien una voz moralista, no ordena, sino juzga el actuar de Frollo 🤔🤔 "Colores en el viento" Por favoooor 😂😂💔
Es que tienen que entender que Frollo no es malo en su cabeza, el se cree lo mejor del universo, un ser superior, alguien puro y bueno que esta en mundo para limpiarlo de todas esas escorias. Por eso no es necesario que se escuche "malo" por que su intención en su cabeza no es mala si no todo lo contrario, se puede ver el trasfondo del personaje en mas escenas. En el fragmento que dicen que es vanidad pues es correcto por que la definición de Vanidad dice "Orgullo de la persona que tiene en un alto concepto sus propios méritos y un afán excesivo de ser admirado y considerado por ellos." al inicio de la canción "Hellfire" en ingles y en español Frollo se describe como un hombre recto, puro, bueno y mejor que el resto de personas que lo rodean, en su mente no es malo y menos sus actos, desde el inicio culpa a todos los demás de los actos que el comete, no es consiente de su maldad hasta que ve su destino al caer abrazado de una gárgola que se transforma en una especie de demonio y cae a lo que parece un infierno (una de las mejores muertes por cierto). Yo sinceramente por esta razón odio tanto al personaje, por que él durante toda la película restregaba lo bueno que era y lo mucho que aportaba a la sociedad matando gitanos, la forma en que hablaba con tanto asco de los que no eran como él aaa me da tanto coraje , la gente mala en la vida real es como trata a las personas, con asco y desprecio, no te hablan como villano de opera. Es mi muy humilde punto de vista, y ahora por su culpa estoy poniendo la peli jajajaja gracias. Saludos.
Yo soy de México y al igual que ustedes se me hace una película maravillosa es de mis favoritas, sin embargo en su doblaje me impresionó mucho la línea donde dice “1000 ojos hay, en Notre Dame" le tome más sentido de por qué Frollo palidece ante la catedral. Saludos y continúen así, me encantan sus reseñas.
Amigos Lo admito Ke esta haciendo un calor del demonio y al oir la version latina me dio escalosfrios Tenia como unos pocos meses ke no miraba Con costo la cancion de Esmeralda ke me llega al corazon Lo veo y me siento impotente cada vez ke la miro Juro ke es una obra de arte esta pelicula La amo De niño tube la muñeca de Esmeralda La amaba y la sigo amando aun no tienendola La pelicula mas oscura segum muchos
En castellano se explica perfectamente el significado de Quasimodo. "Le puso al niño un cruel nombre («formado a medias» significaba): Quasimodo". De hecho, quasi modo, significa, si no recuerdo mal, «casi como», seguramente en referencia a que es casi como un hombre, un humano, pero quitándole la categoría de serlo realmente. De ahí, creo yo, que resulte cruel el nombre.
Soy latina y me gusta mucho más la voz de Frollo en castellano que en latino, aunque mi favorita (en todo lo demás) es la latina, pero la castellana está súper buena también
A mi me encanta la voz de Frolo en Latino, su interpretación y cambios de tonalidad y matices son interesantes, pero la verdad que la voz en castellano, siendo más grave y con tono despectivo da más miedo cuando habla.
Lo que tiene el doblaje latina que hay un sentimiento en el doblaje.Como si fuera con ganas,mas actoral,cuando el gitano nombra al juez en la version español lo dice comunmente.En cambio en la version latina se nota el miedo,el terror en la voz,la actuacion en la voz se nota demaciado
Cuando dice “sin saber su vanidad”, se refiere a que no se da cuenta de lo vanidoso que está siendo al pensar que todos cometen pecados menos él. En la versión original en inglés, dice algo así como: “veía vicio y pecado en todas partes menos en su interior”. De hecho, se me hace bastante poético que usaran la palabra “vanidad”.
El mejor Frollo es en francés. La versión francesa de su canción infernal es impresionante y la letra es muy compleja y adaptada a imágenes de su cultura. Pareciera un poema de baudelaire.
Me parece que la versión castellana en lo único que adolece (y ha pasado mas de una vez) es en la traducción y adaptación de las letras a la música. De ahí en fuera todos son unos virtuosos, me encanta su interpretación al momento de cantar
Su canal me gusta mucho porque sus opiniones son muy sinceras, ustedes dicen lo piensan tal cual y no andan ahí adornando al doblaje latino solo para tener más seguidores y a mí eso es lo que me gusta ver con toda veracidad lo que provoca a los extranjeros nuestro doblaje, muy buen canal 👌
La voz de Frollo en castellano es más profunda, autoritaria, intimidante y hasta sádica..... que el sadismo es con lo que siempre he relacionado a Frollo.
En el caso de la voz del Arcediano, fueron dos actores quienes le dieron en el doblaje hecho en México para Latinoamérica . Para los diálogos era interpretada por el ya fallecido Tito Reséndiz, y en la canción fue interpretada por Alejandro Villeli. Este último actor tiene una larga trayectoria, pues hace tanto teatro como en televisión (ha aparecido en telenovelas).
A mi me gusta mas la voz de Frollo en latino, siento que se nota mas su aire de "superioridad" (del personaje), de creerse el tiene la autoridad moral de decidir qué es bueno y que es malo, aunque tal vez creo que falla en la parte cantada, tal vez hubiera sido mejor que alguien más lo doblara en las canciones, pero en general prefiero al latino. El arcediano en latino es wow jajajaja su voz cantada es hermosa
En la parte latino el sacerdote le grita a Frollo ¡NOOOOO! Cuando va a tirar al bebé. Miren la canción fuego de Infierno en latino y ya verán como cambian de opinión en cuanto al Frollo Latino. Es espectacular
El jorobado es de mis películas favoritas. De verdad que las canciones te llegan hasta lo más profundo. La canción de esmeralda siempre me hace llorar, y a pesar de que la he visto mil veces, cada vez que Frolo canta junto a la chimenea quedo con la boca abierta
Yo tengo un caset y un librito a juego que escuchaba/leía cuando niña. Y el narrador en todo el libro es el cura en lugar del bufón. Su voz es como solemne y me gustaba.
omggg primera vez que la escucho en castellanooo me gustaron un poco más algunas interpretaciones en latino pero la castellana es mi favorita, es demasiado buena, o sea me gusta más la letra y las voces les quedan demasiado bien 🥺
solo diré una cosa, ambos doblajes se lucieron en esta película, hasta me la vería en castellano. por que reaccionan a la canción de esmeralda, a mi me da curiosidad escucharla en castellano XD
Curioso que a ustedes les gustó mucho el significado que le dan al nombre Quasimodo en el doblaje latino. Para mi, se me hizo más aclarador etimológicamente la versión castellana (aunque lo dice de forma revuelta). Quasimodo se podría traducirse del latín como "casi formado", o "formado a medias", por lo que eso de "mal formado" (para no decir directamente 'deforme'), no era una traducción muy literal cuando la escuchaba de niño. (No me convencía del todo). Lástima que en el vídeo no estaban los diálogos de Clopin, dan más risa que en el doblaje castellano. 😝 Y con respecto a la voz del arcediano, desde pequeño me infundía un respeto monumental, sentía que él era la voz del espíritu de la catedral. (A mi también al volver a escuchar la canción se me salieron unas pequeñas lágrimas). 👁💦 Gracias por compartir. Saludos cordiales a ambos. 😁⭐
Las Dos versiones estuvieron increible la verdad estuvo demasiado bueno el video, me habia olvidado de la canción y recordarla fue un gusto, espero el siguiente video 👌😌
en latino el bufón da la ultima nota final muy alta con el coro es asombroso .. y en castellano no da la nota solo quedan las notas del coro solas sin la voz del bufón .
lo que me gusta de nuestra versión (latino) es que no se cortan y gritan todo lo que quieren, como en el final que la voz de bufón no se pierde con el coro, en el castellano si se pierde o seguro el actor de la voz del bufón no le sigue al coro :)
Y yo me acabo de dar cuenta que ustedes pronuncian la S como Z :) , El micro segundo que dices que te gusta más el detente, es por que en el original dicen Stoooop por lo tanto el lipsing queda con la boca abierta en la O , por eso en latino le pusieron Nooooo!
El cura, cuando detiene a Frolo grita: porque nosotros no utilizamos los imperativos. Usamos el a modo autoritario, para llamar la atención de alguien que está haciendo algo malo o decimos: , en Argentina por lo menos. :)
Me gusta más ese arreglo que hicieron en castellano, en la parte donde el archidiacono dice: "Mil ojos hay en Notre-Dame". Me parece mucho más potente, ya que de ahí pasamos a la escena donde todas las estatuas miran a Frollo con indignación.
Por favor! Una reacción a la canción de "Luz celestial" también de la película del Jorobado de Notre Dame. Toda ésta película tiene un soundtrack INCREÍBLE!
Yo le pondría algo de aquello y algo de lo otro, pero es fabulosa! Los invito a ver mi cover en latino, en el que sí hice los diálogos hahaha Saludos desde Chile 🇨🇱
15:00 si jaja la otra ves le estaba diciendo a mis amigas que ustedes en un video en twith dijeron mi nombre bien. Por lo general lo pronuncian como "Sara" 😂 Me gustó mucho el video, saludos desde Argentina 😘🇦🇷
Para mi la voz de Frollo tanto en español como en latino es muy buena, ambas representan a una persona de carácter muy rígido y fuerte, pero es que en la canción de fuego infernal, la voz de Frollo del latino es verdaderamente imponente. Creo que en el doblaje latino la referencia a su vanidad, es por que ese es su pecado principal, ciertamente Frollo es una persona cruel, pero lo que mas lo caracteriza en casi toda la película es su vanidad al ver a los gitanos y a casi cualquier persona como seres moralmente inferiores a él.
Ya reaccionaron a Fuego De Infierno en la segunda parte de *Reaccionando A Villanos De Disney En Latino* y no les gusto, te lo digo porque yo se los pedi.
lo unico que se, es que El jorobado de notre dame, siempre ha sido y sera mi pelicula disney favorita. Soy feliz con cualquier reaccion de esta pelicula. saludos.
La verdad que la castellana es muuuy buena pero en ningún momento me erizó la piel como la latina, mis respetos para esos tremendos actores, para mí que ha ganado la Latina.
El cura en español de España me encantó también. El bufón en español latino también tuvo muy buena interpretación Y Frolo que más puedo decir ..lo conozco de primera mano de latino en parte me gusta. En español de España también me gustó en los diálogos.
Esta es una de las pocas canciones de Disney que me ponen los pelos de punta al escuchar la voz del cura... Además es una película que toca temas un poco más de adultos. Saludos desde Chile ✌️😁
Gran parte de los hispanohablantes en América pronunciamos igual la s, c y la z, tiene que ver con la colonización Española, creo que cuando enseñaron el idioma a los nativos de América, decidieron que se pronunciaran esas consonantes de igual forma ya que sería mas fácil y rápida la enseñanza. Aunque después quisieron que pronunciáramos cada consonante como es debido, según eso para evitar las faltas de ortografía en las palabras que usan dichas consonantes, pero la gente ya no lo aceptó y así nos quedamos pronunciando la s, c y z de la misma forma. (No se que tan verídica sea esta información, igual si alguien tiene información precisa sería fenomenal que la aportara)
¡Sí! Nosotros aquí en América Latina pronunciamos la s, c y z como una s normal (excepto en ciertos casos) por eso la mayoría tenemos muy mala ortografía porque nunca sabemos con qué s se escribe.
Al final de la canción en la versión castellana bajan la nota antes del final, en la latina el cantante sigue subiendo hasta alcanzar una nota altísima , ya con eso arrastra la versión castellana
Aquí me encanta el doblaje latino en El jorobado de Notre dame, pero también me fascinó la voz de Frollo en castellano 💕 es como muy ronca, aún así, creeeo que la latina es más expresiva en sus muestras de desprecio
Para mi es la mejor escena de inicio que ha hecho Disney (y la mejor película también)
De lejossss la mejor de todas, con el mejor villano, la mejor canción de villano, el mejor soundtrack, etc.
Estoy totalmente de acuerdo amigo 👌
@@roy7783 ufff exacto 😌👌
Exactamente! Pienso igual! 👏❤️🤗 Mi favorita de Disney...Me pone los pelos de punta! 😱
Confirmo
"Y pecado en todo halló sin ver su vanidad", la vanidad es una manifestación de la soberbia y arrogancia, para mí esa palabra quedó perfecta.
Se los juro, hasta la fecha cada vez que la escucho la voz del sacerdote en Latino y sobre todo cuando alza su tono de voz, siento como me recorre por la espalda un escalofrío y la piel se me pone de gallina.
A mí me a pasado lo mismo , es impresionante , creo que está en mi top 5 de mejores voces que he escuchado en latino
A mi igual jajaja
Es impresionante sinceramente
La voz me parece perfecta en el caso de el "No!!" para mi es mas que una orden porque que es mas claro que decir NO como cuando te lo dice tu mamá es ya no le sigas porque te vas a arrepentir jaja
Me pasa exactamente igual
Yo no digo que la voz de Frollo en Castellano este mal pero el Latino tiene una potencia que uff esa si intimida,
Eso si ambos tienen interpretación excepcional.
Francisco Duran es aparte en Castellano es más de anciano y hay que recordar que en realidad Frollo no tiene más de 40 años, por eso para mi gusto le queda mucho mejor la Latina
Suena como alguien soberbio e intimidante
@@isisaguilar7595 sip aunque si se ve mas viejo
@@mrx8cesar sip por eso le queda bien
Francisco Duran pero ese es el punto, no leíste Nuestra señora de Paris?
Creo que en latino cortan la parte del titere por el copy, lo que es una lastima porque me gusta esa escena.
es porque solo ponen partes que van cantadas, por lo mismo que cortan la parte en que la mamá de quasimodo escapa, como no hay letra cantada lo cortan (en la parte del arcediano se intercalan mucho canto y dialogo como para hacer un corte limpio)
Nah me mato la voz de frollo, mi versión en latino es preciosa, pero esa voz que parece del mismo demonio me gustó bastante, solo que siento el asco y desprecio de frollo se proyecta más en latino
Las interpretaciones siempre son mejor en el latino, en cuanto a las voces si a veces me gustan más en castellano, en este caso la de Frollo me gusta más en castellano por q se olle muy malvada, pero el latino no esta mal.
@@tuunichpaal La cagada es que en latino tienen la idiotez de hacer el redoblaje de las voceses y te lo digo como latina.
Igual el redoblaje en latino es buena Pero la del 96 es única y maravillosa .
Esa es la cagada del latino y si no escuha las voceses del primer doblaje de Los Simpsons es horrible .Hasta el día de hoy extraño esas voceses
No necesariamente por eso el latino es mejor. El castellano es más soberbio y poderoso por así decirlo, y creo que me gusta más así.
A mí me gusta más la voz de Frollo en Latino, y es precisamente por qué no tiene una maldad clásica de villano, el es el caso de que el se cree bueno, el piensa de si mismo que es un hombre de bien, y no es hasta el final que se da cuenta que el es el villano, es más por eso pone la palabra vanidad cuál significado es "Orgullo de la persona que tiene en un alto concepto sus propios méritos y un afán excesivo de ser admirado y considerado por ellos." Y siento que la voz en Latino lo trasmite.
Voz potente, soberbia y vanidosa.
Mejor no lo pude haber dicho. El frollo e castellano no es que suene mal, si tiene de voz de villano, pero en latino es de alguien manipulador, soberbio etc y eso es más fuerte que solo tener voz de malo
no discrepo en castellano es mejor es mas potente mas seguro de si mismo como si fuera mejor y mas tranquilo mientras que la latina me parece menos grave menos adecuada para ese puesto
@@propre3004 Totalmente en desacuerdo, y honestamente e visto muchas personas que dejan su juicio nublarse por el actor de doblaje que interpreta a este personaje en castellano (que parece muy querido) pero honestamente la voz latina tiene algo especial que no cuenta la voz en castellano, y va mucho de la mano con el primer comentario. Pero en fin, hay que respetar otras opiniones.
@bryanvillafuerte765 De hecho creo que lo llaman español latino por Latinoamérica, nomás que es muy largo lo último así que lo dejamos en latino. Pero claro que me enorgullece decir que latinos somos hasta los italianos, franceses y españoles, etc. Somos muchos más! ❤
Mi favorita es la latina, creo que más por costumbre que por otra cosa, porque a decir verdad TODAS están brutales, latina, española, original. No creo que exista esta canción mal hecha en algún idioma.
12:15 Un dato, los latinos metemos la Z, la S y la C en un mismo saco, todo eso se pronuncia igual para nosotros xP
Y por ende no juzgamos las "z" a los españoles😅
Al fin!!!! Alguien que reacciona a esta pieza maestra!
No sé ustedes, pero la latina tiene más "sentimiento" por así decirlo, tanto las voces como en las entonaciones
Reaccionen a "una vez en diciembre" de Anastasia😄
Ay no, el doblaje mexicano lo hizo Thalia y le quedó horrible
¿Se imaginan la expresividad de la versión latina con la voz de Frolo del castellano? Dude, perfección.
Podrá sonar un poco mejor el doblaje latino pero no vamos a negar que la lírica de "Mil ojos hay en Notre Dame" suena épico en esa escena. PD: Soy Mexicano xd
Pienso totalmente igual, por lo general me gusta el lenguaje latino pero diría que el jorobado de notredame es una de las únicas que creo que Español de España supera a la latina en varias escenas y en Frases.
Igual, no me esperaba eso.
Reacciona a "Fuego Infernal" también de El Jorobado de Notre Dame
Ya reacciono a esa canción en la segunda parte de "Reaccionando a villanos de Disney en latino" y no les gusto.
Reacciona a "Remains of the day" de El cadaver de la novia en latino o "Morir hay que fallecer" de La novia cadáver en castellano
Ambos finales me encantan: "las campanas cantan, cantan, resonando en Notre Dame" y "Suena el son, son, son, son, son de Notre Dame", épicos.
Castellano, latino e inglés son épicos
No
Es natural que cada quien defienda su doblaje, crecimos con ello y es parte de nuestra vida
La parte del final siempre me deja los pelos de punta, como el bufón en latino sube la nota mucho más agudo y potente, pero ambas versiones son impresionantes ✨✨
El Jorobado de Notre Dame es una verdadera joya, la animación, la música, las voces, se disfruta desde el primer segundo hasta el final, es una lástima que sea un obra de arte infravalorada, olvidada. Yo la amo
Reaccionen a "dios ayude a los marginados" porfa
Creo que ya lo hicieron, pero no se pudo poner el vídeo por que había mucho ruido de fondo
Ya lo hicieron, hasta recibieron hoy saludos de Fernanda Meade, de México, quien dobla la voz cantada de Esmeralda.
@@Skywriter1308 no mames puse ese comentario despues de ver el video hace 3 meses jaja
Sin duda una joya, me quedo con la versión latina por siempre, pero hay que reconocer que la voz de Frollo en castellano es increíble, la verdad no le había puesto suficiente atención y como dijeron, casi le sale por los poros la maldad. Ambas versiones se disfrutan muchísimo.
Ashley Nirvana X2!
Reaccionen a la voz de Buzz en Toy Story 3 cuando imita el acento Castellano. 😘😂
Y a La Corte de los Milagros 🥰
Es verdad, la voz de Frolo en castellano es Epica, transmite frialdad. Ademas creo que es la misma voz de Kane en Soul Reaver. me gusta mucho su canal, sus comentarios son parciales y honestos. Saludos desde México!
Chicos por favor, reaccionen a ["espíritus" de hermano oso]España. ("grandes espíritus" tierra de osos) Latinoamérica.
Vanidad
nombre femenino
1.
Orgullo de la persona que tiene en un alto concepto sus propios méritos y un afán excesivo de ser admirado y considerado por ellos.
Y así todos sus "argumentos" C:
The hunchback of Notre Dame es como una ópera animada para niños. Los calidad de esta peli es impecable no le pide nada a una ópera clásica.👏👏👏.
REACCIONEN A SPIRIT "AQUÍ ESTOY" es un poco corta pero me gusta la cancion🤗🤗🐴🐴🐎
OMG al fin alguien reacciona a esta obra de arte, ya ya está los amo ❤️
Buena reacción 👌👌.Aunque para mi la voz del cura no es autoritaria, más bien una voz moralista, no ordena, sino juzga el actuar de Frollo 🤔🤔
"Colores en el viento" Por favoooor 😂😂💔
Yo adore ambos doblajes la voz de frollo en castellano me da escalofrio pero es muy elegante y malvada
Es que tienen que entender que Frollo no es malo en su cabeza, el se cree lo mejor del universo, un ser superior, alguien puro y bueno que esta en mundo para limpiarlo de todas esas escorias. Por eso no es necesario que se escuche "malo" por que su intención en su cabeza no es mala si no todo lo contrario, se puede ver el trasfondo del personaje en mas escenas. En el fragmento que dicen que es vanidad pues es correcto por que la definición de Vanidad dice "Orgullo de la persona que tiene en un alto concepto sus propios méritos y un afán excesivo de ser admirado y considerado por ellos." al inicio de la canción "Hellfire" en ingles y en español Frollo se describe como un hombre recto, puro, bueno y mejor que el resto de personas que lo rodean, en su mente no es malo y menos sus actos, desde el inicio culpa a todos los demás de los actos que el comete, no es consiente de su maldad hasta que ve su destino al caer abrazado de una gárgola que se transforma en una especie de demonio y cae a lo que parece un infierno (una de las mejores muertes por cierto). Yo sinceramente por esta razón odio tanto al personaje, por que él durante toda la película restregaba lo bueno que era y lo mucho que aportaba a la sociedad matando gitanos, la forma en que hablaba con tanto asco de los que no eran como él aaa me da tanto coraje , la gente mala en la vida real es como trata a las personas, con asco y desprecio, no te hablan como villano de opera. Es mi muy humilde punto de vista, y ahora por su culpa estoy poniendo la peli jajajaja gracias. Saludos.
La verdad es que Frollo si suena más malo en castellano y ese personaje tiene que oírse malo, frío, malísimo! Es el villano más malo de Disney
El mayor detalle.. el no sabe que es el villano
Genesis Macias
Y eso es exactamente lo que lo hace el Villano más malvado
No hay otro mas cruel que el..
Yo soy de México y al igual que ustedes se me hace una película maravillosa es de mis favoritas, sin embargo en su doblaje me impresionó mucho la línea donde dice “1000 ojos hay, en Notre Dame" le tome más sentido de por qué Frollo palidece ante la catedral. Saludos y continúen así, me encantan sus reseñas.
Amigos
Lo admito
Ke esta haciendo un calor del demonio y al oir la version latina me dio escalosfrios
Tenia como unos pocos meses ke no miraba
Con costo la cancion de Esmeralda ke me llega al corazon
Lo veo y me siento impotente cada vez ke la miro
Juro ke es una obra de arte esta pelicula
La amo
De niño tube la muñeca de Esmeralda
La amaba y la sigo amando aun no tienendola
La pelicula mas oscura segum muchos
Gracias por el vídeo. Reaccionen a "Nuestro huésped sea usted" de la Bella y la Bestia
Epa te pusiste la 10👍
Epa te pusiste la 10 👍
En castellano se explica perfectamente el significado de Quasimodo. "Le puso al niño un cruel nombre («formado a medias» significaba): Quasimodo".
De hecho, quasi modo, significa, si no recuerdo mal, «casi como», seguramente en referencia a que es casi como un hombre, un humano, pero quitándole la categoría de serlo realmente. De ahí, creo yo, que resulte cruel el nombre.
De hecho en su propia canción Quasimodo lo dice. Se siente hombre a medias
Soy latina y me gusta mucho más la voz de Frollo en castellano que en latino, aunque mi favorita (en todo lo demás) es la latina, pero la castellana está súper buena también
A mi me encanta la voz de Frolo en Latino, su interpretación y cambios de tonalidad y matices son interesantes, pero la verdad que la voz en castellano, siendo más grave y con tono despectivo da más miedo cuando habla.
Creí que era la única que flipaba de forma orgásmica con estos peliculones (Príncipe de Egipto, etc.). Son unas obras maestras inefables
Lo que tiene el doblaje latina que hay un sentimiento en el doblaje.Como si fuera con ganas,mas actoral,cuando el gitano nombra al juez en la version español lo dice comunmente.En cambio en la version latina se nota el miedo,el terror en la voz,la actuacion en la voz se nota demaciado
Cuando dice “sin saber su vanidad”, se refiere a que no se da cuenta de lo vanidoso que está siendo al pensar que todos cometen pecados menos él. En la versión original en inglés, dice algo así como: “veía vicio y pecado en todas partes menos en su interior”.
De hecho, se me hace bastante poético que usaran la palabra “vanidad”.
Llegue apenas vi la miniatura, me encanta esta canción🤩🤩saludos🇲🇽 hasta España🇪🇸
Recuerdo mucho la canción de Luis Miguel de 'sueña' de esta película y es bellísima!
A mi me gustan las dos versiones, yo crecí con la versión latina pero cuando escuché a Frollo en la versión española wow es estupenda
El mejor Frollo es en francés. La versión francesa de su canción infernal es impresionante y la letra es muy compleja y adaptada a imágenes de su cultura. Pareciera un poema de baudelaire.
"De una sombra de hierro como aquellas campanas que oís, resonando en Norte Dame".
entradadon que tiene Frollo.
Me parece que la versión castellana en lo único que adolece (y ha pasado mas de una vez) es en la traducción y adaptación de las letras a la música. De ahí en fuera todos son unos virtuosos, me encanta su interpretación al momento de cantar
No había escuchado la versión española antes y me ah encantado! la voz de Frollo en español me gusta más que en latino
Saludos desde México, pionero en doblaje para América Hispana
La banda sonora de esta peli es mágica, en todos los idiomas te atrapa
Ayy por favorrr reaccionen a "siempre regresare" de Spirit😢🌾
Espero reaccionen con los subtitulos
La voz de frollo hablando de la versión en castellano wooow, me encanto
Su canal me gusta mucho porque sus opiniones son muy sinceras, ustedes dicen lo piensan tal cual y no andan ahí adornando al doblaje latino solo para tener más seguidores y a mí eso es lo que me gusta ver con toda veracidad lo que provoca a los extranjeros nuestro doblaje, muy buen canal 👌
Muchas gracias 😊
La voz de Frollo en castellano es más profunda, autoritaria, intimidante y hasta sádica..... que el sadismo es con lo que siempre he relacionado a Frollo.
Como cantante, el final "resonando en Notre Dame" es una nota que el 99% de los hombres de la historia no pueden cantar. Es impresionante
Podrían reaccionar a dios ayude a los marginados por favor 🙏
Woow ¡No recordaba como comienza! Fue tremendo en ambas versiones! :0👐💘🔥
Uff yo amo la banda sonora del Jorobado de Notre Dame! Nuca había escuchado la versión del castellano y es bastante buena. Gran video!!
En el caso de la voz del Arcediano, fueron dos actores quienes le dieron en el doblaje hecho en México para Latinoamérica . Para los diálogos era interpretada por el ya fallecido Tito Reséndiz, y en la canción fue interpretada por Alejandro Villeli. Este último actor tiene una larga trayectoria, pues hace tanto teatro como en televisión (ha aparecido en telenovelas).
Constantino Romero como Frollo es inmenso, de las mejores voces españolas
A mi me gusta mas la voz de Frollo en latino, siento que se nota mas su aire de "superioridad" (del personaje), de creerse el tiene la autoridad moral de decidir qué es bueno y que es malo, aunque tal vez creo que falla en la parte cantada, tal vez hubiera sido mejor que alguien más lo doblara en las canciones, pero en general prefiero al latino. El arcediano en latino es wow jajajaja su voz cantada es hermosa
En la parte latino el sacerdote le grita a Frollo ¡NOOOOO! Cuando va a tirar al bebé.
Miren la canción fuego de Infierno en latino y ya verán como cambian de opinión en cuanto al Frollo Latino. Es espectacular
El jorobado es de mis películas favoritas. De verdad que las canciones te llegan hasta lo más profundo. La canción de esmeralda siempre me hace llorar, y a pesar de que la he visto mil veces, cada vez que Frolo canta junto a la chimenea quedo con la boca abierta
Yo tengo un caset y un librito a juego que escuchaba/leía cuando niña. Y el narrador en todo el libro es el cura en lugar del bufón. Su voz es como solemne y me gustaba.
omggg primera vez que la escucho en castellanooo me gustaron un poco más algunas interpretaciones en latino pero la castellana es mi favorita, es demasiado buena, o sea me gusta más la letra y las voces les quedan demasiado bien 🥺
11:29 Hubiera quedado mejor si el Archidiaco hubiera dicho: "Pero nunca podras esconder la verdad, de los mil ojos del Notre Dame"
Yo no vi mucha diferencia entre las dos, cada una tiene su acento y su entender de cada pais
solo diré una cosa, ambos doblajes se lucieron en esta película, hasta me la vería en castellano.
por que reaccionan a la canción de esmeralda, a mi me da curiosidad escucharla en castellano XD
Me encantó su video... saludos desde Argentina ♡
Curioso que a ustedes les gustó mucho el significado que le dan al nombre Quasimodo en el doblaje latino. Para mi, se me hizo más aclarador etimológicamente la versión castellana (aunque lo dice de forma revuelta). Quasimodo se podría traducirse del latín como "casi formado", o "formado a medias", por lo que eso de "mal formado" (para no decir directamente 'deforme'), no era una traducción muy literal cuando la escuchaba de niño. (No me convencía del todo).
Lástima que en el vídeo no estaban los diálogos de Clopin, dan más risa que en el doblaje castellano. 😝 Y con respecto a la voz del arcediano, desde pequeño me infundía un respeto monumental, sentía que él era la voz del espíritu de la catedral. (A mi también al volver a escuchar la canción se me salieron unas pequeñas lágrimas). 👁💦 Gracias por compartir. Saludos cordiales a ambos. 😁⭐
Las Dos versiones estuvieron increible la verdad estuvo demasiado bueno el video, me habia olvidado de la canción y recordarla fue un gusto, espero el siguiente video 👌😌
Estuvo Genial El Video amigos...
Los Quiero :).....
en latino el bufón da la ultima nota final muy alta con el coro es asombroso .. y en castellano no da la nota solo quedan las notas del coro solas sin la voz del bufón .
lo que me gusta de nuestra versión (latino) es que no se cortan y gritan todo lo que quieren, como en el final que la voz de bufón no se pierde con el coro, en el castellano si se pierde o seguro el actor de la voz del bufón no le sigue al coro :)
No creo que se cortase, tal vez no llegaba a la nota
La voz de Frollo en castellano me encantó. Yo pensaba que en latino era buena, pero en castellano es muchísimo mejor. Suena más profunda. 🥴
Y yo me acabo de dar cuenta que ustedes pronuncian la S como Z :) , El micro segundo que dices que te gusta más el detente, es por que en el original dicen Stoooop por lo tanto el lipsing queda con la boca abierta en la O , por eso en latino le pusieron Nooooo!
Porque son de Andalucia. Yo tengo una amiga de Malaga que habla asi
habiendo escuchado toda la vida el latino he de decir que la voz de Frollo se luce en castellano
El cura, cuando detiene a Frolo grita: porque nosotros no utilizamos los imperativos. Usamos el a modo autoritario, para llamar la atención de alguien que está haciendo algo malo o decimos: , en Argentina por lo menos. :)
Cómo latino encuentro más encantó en el castellano ya que se siente más apropiado para una película ambientada en Europa.
Me gusta más ese arreglo que hicieron en castellano, en la parte donde el archidiacono dice: "Mil ojos hay en Notre-Dame". Me parece mucho más potente, ya que de ahí pasamos a la escena donde todas las estatuas miran a Frollo con indignación.
Por favor! Una reacción a la canción de "Luz celestial" también de la película del Jorobado de Notre Dame.
Toda ésta película tiene un soundtrack INCREÍBLE!
Yo le pondría algo de aquello y algo de lo otro, pero es fabulosa! Los invito a ver mi cover en latino, en el que sí hice los diálogos hahaha Saludos desde Chile 🇨🇱
15:00 si jaja la otra ves le estaba diciendo a mis amigas que ustedes en un video en twith dijeron mi nombre bien. Por lo general lo pronuncian como "Sara" 😂 Me gustó mucho el video, saludos desde Argentina 😘🇦🇷
😂😂😂
Versión Latina: Y éste acertijo difícil verán resolver en Notre Dame.¿Quién monstruo? ¿Quién hombre? ¡Entre ellos se va! ÉPICO
amo a esa chica siempre llora con los doblajes y me contagia
Para mi la voz de Frollo tanto en español como en latino es muy buena, ambas representan a una persona de carácter muy rígido y fuerte, pero es que en la canción de fuego infernal, la voz de Frollo del latino es verdaderamente imponente. Creo que en el doblaje latino la referencia a su vanidad, es por que ese es su pecado principal, ciertamente Frollo es una persona cruel, pero lo que mas lo caracteriza en casi toda la película es su vanidad al ver a los gitanos y a casi cualquier persona como seres moralmente inferiores a él.
¿ Sabías que el actor que doblo a Follo en latino falleció al igual que Romero? Es que a los dos se los llevó el fuego infernal
Reaccionen a Fuego de Infierno, también de DE EL JOROBADO DE NOTRE DAME,la canción solista de Frollo refleja muy bien su talento bocal
Ya reaccionaron a esa
Ya reaccionaron a Fuego De Infierno en la segunda parte de *Reaccionando A Villanos De Disney En Latino* y no les gusto, te lo digo porque yo se los pedi.
lo unico que se, es que El jorobado de notre dame, siempre ha sido y sera mi pelicula disney favorita. Soy feliz con cualquier reaccion de esta pelicula. saludos.
La verdad que la castellana es muuuy buena pero en ningún momento me erizó la piel como la latina, mis respetos para esos tremendos actores, para mí que ha ganado la Latina.
Realmente Disney sabe escoger a su elenco de actores no importa si original o doblado realmente son maravillosas canciones y voces fantasticas
Reacciones a Dios ayude a a los Marginados, es literal una obra de arte
El cura en español de España me encantó también.
El bufón en español latino también tuvo muy buena interpretación
Y Frolo que más puedo decir ..lo conozco de primera mano de latino en parte me gusta.
En español de España también me gustó en los diálogos.
Hola fran como estas? Me gustaría que apuntara para un próximo video que reaccionaras jumanji en latino la voz de dwayne Johnson es brutal
La versión en castellano está muy buena, lo reconozco.
Esta es una de las pocas canciones de Disney que me ponen los pelos de punta al escuchar la voz del cura... Además es una película que toca temas un poco más de adultos.
Saludos desde Chile ✌️😁
Gran parte de los hispanohablantes en América pronunciamos igual la s, c y la z, tiene que ver con la colonización Española, creo que cuando enseñaron el idioma a los nativos de América, decidieron que se pronunciaran esas consonantes de igual forma ya que sería mas fácil y rápida la enseñanza. Aunque después quisieron que pronunciáramos cada consonante como es debido, según eso para evitar las faltas de ortografía en las palabras que usan dichas consonantes, pero la gente ya no lo aceptó y así nos quedamos pronunciando la s, c y z de la misma forma. (No se que tan verídica sea esta información, igual si alguien tiene información precisa sería fenomenal que la aportara)
¡Sí! Nosotros aquí en América Latina pronunciamos la s, c y z como una s normal (excepto en ciertos casos) por eso la mayoría tenemos muy mala ortografía porque nunca sabemos con qué s se escribe.
Al final de la canción en la versión castellana bajan la nota antes del final, en la latina el cantante sigue subiendo hasta alcanzar una nota altísima , ya con eso arrastra la versión castellana
Frollo en castellano casi no le entiende :'v
Aquí me encanta el doblaje latino en El jorobado de Notre dame, pero también me fascinó la voz de Frollo en castellano 💕 es como muy ronca, aún así, creeeo que la latina es más expresiva en sus muestras de desprecio
Chicos he visto ke varios keremos ver su reaccion ante
Una vez en Diciembre de Anastasia
Por favor
Es mi pelicula favorita