The word 'Telemóveis' can be seen/interpreted as a word for 'Hearts'. Conan Osíris is the composer and interpreter of ' Telemóveis' and will perform in the 1st Semi-Final in the 'Festival da Canção 2019' on February 16th.
Here goes a free translation (portuguese and english) of the song... hope you enjoy it more... and I want to explain that, in the final prensentation, he is using Osiris mask (an egiption god related to dead souls) and the fingerclaw is the arrow... at the end you will find the meaning of the song for me... Telemóveis by Conan Osiris Cellphones by Conan Osiris Eu parti o telemóvel I broke my cellphone A tentar ligar para o céu Trying to call up to heaven Pa' saber se eu mato a saudade To find out if I kill the longing/missing (saudade) Ou quem morre sou eu Or if I'm the one who dies E quem mata quem And who kills whom? Quem mata quem mata Who is killing whom? Quem mata quem Will it kill? Nem eu sei Not even I know Quando eu souber When I find out Eu não ligo a mais ninguém I won't call another soul E se a vida ligar If life calls you up Se a vida mandar mensagem If life sends you a message Se ela não parar If it doesn't stop E tu não tiveres coragem de atender And you don't have the courage to pick up Tu já sabes o que é que vai acontecer You already know what is going to happen Eu vou descer a minha escada I’ll go downstairs Vou estragar o telemóvel And I’ll wreck my cellphone O telele The ol'celly Eu vou partir o telemóvel I'll break the cellphone O teu e o meu Both yours and mine E eu vou estragar o telemóvel And I'll wreck my phone Eu quero viver e escangalhar o telemóvel I want to live and obliterate my cellphone E se eu partir o telemóvel And if I break my cellphone Eu só parto aquilo que é meu I'll only break what’s mine Tou para ver se a saudade morre I have yet to see if my longing/missing (saudade) will die Vai na volta, quem morre sou eu Or if it turns out I'm the one who dies E quem mata quem mata And who kills who Eu nem sei I don't even know A chibaria nunca viu nascer ninguém The snitches have never seen anyone be born Eu partia telemóveis I used to break cellphones Mas eu nunca mais parto o meu But I will never break mine anymore Eu sei que a saudade tá morta I know that the longing/missing (saudade) is dead Quem mandou a flecha fui eu The one who shot the arrow was me Quem mandou a flecha fui eu The one who shot the arrow Fui eu Was me The title is cellphones... Nowadays, everyone has a cellphone and can't live without it because it connects with the people and the world... it is almost a bionic heart (TRY NOW TO SWITCH IN THE SONG THE WORD CELLPHONES FOR THE WORD HEART - how does it sounds to you??)... The cellphone has a vital power in our life... So, Conan Osiris gave to the cellphone an extra power... to call to heaven in order to kill the longing/ missing (saudade) of a soul that passed away. Therefore you see a dichotomy if he will kill the longing/ missing (saudade) or will the longing/ missing (saudade) kill him. And he doesn't have the courage to pick up the life, because he's suffering and he wants to die with the pain inside him... But then he decides to go downstairs and live and wreck the cellphone... both his and cellphone's soul. Then, in the end he decides to keep the cellphone because he shot an arrow to the longing/ missing (saudade) and continues with his life (or not). Besides this message, how many of us lost a relative... the love one... a friend... in a war... with cancer... in an accident... whatever... and decided to wreck the phone because the pain was unbearable? Or you didn't want to listen that news by cellphone? Or even did you never wished to have a special cellphone to listen for the last time the voice of a person who passed away???
Thanks for this explanation - going back and looking at the lyrics and the translated lyrics it makes a lot more sense now and is incredibly deep and powerful. Even though it is a hard song to translate in terms of language, i can assure you the meaning is easily translated.
As a Portuguese I say from the bottom of my heart, like or dislike I have never seen anything like it on a stage of Eurovison as this I musically I managed to be as deck as one achieves a FAO of elements of the musical orient with a Portuguese fado in the voice and the sadness of Flemish Andalusian, from a scattered sonority of the east with Afro beats and trap... Musically an unusual little-seen style and a strange originality that then plaits itself
There is 1001 way to translate a valid and genuine context to this song, and put everything with a genius that comes only to minds open to the first and will be affirming gradually to those who open it later, mobile can be heart, cell phones can be hearts , a vent of someone who is not already among us that we miss, today the phone is our life we have everything there, we often want to leave because we do not receive messages from someone we want
@@lukaj2883 more than that, is nostalgia, is sadness, is missing, is all that feelings in a single word, hard to translate in a single word to other languages, I mean we join all that feelings in a single word Imagine thinking about your childhood, you would miss a lot of that old times, then you feel (saudade) of that old times and even more if your parents passed away...a mixing of feelings of sadness, nostalgia, missing...all of that in a single word
I don't think you can translate that easily words like "saudade" or "chibaria" and other expressions he uses on the song. He uses a lot of slang and idiomatic expressions in his work, so it's very hard to understand the real meaning without any context. You really lose the beauty of it.
@Carlos Santos "Nostalgia is much more than mere reminiscing; it's a feeling. Nostalgia is the warm, fuzzy emotion that we feel when we think about fond memories from our past" - does that sound familiar?
But this music does not need to be translated to reach other languages because it sung and musically hypnotizes takes any of us on a journey is ancestral is gloomy the lyrics the language little matter in Portuguese in Spanish in English, this music only even in Our language reaches the hearts and minds of people, the sounds of the voice, an entire universe realizes that there is agony, sadness, and letters and in it
It is not an easy exercise to translate this letter and I think it does not work very well without us in our language to transmit the metaphor of Qu is a mobile in the vision of those who open the mind to this music, can be the heart, can be a divine calling of someone who departed or AC Abou from leaving that we miss it is no longer between us, or simply someone who is among us and that there is no longer to have disconnected from our life for 1001 reasons
One suggestion: The translation of quem mata quem in my opinion should be who is killing whom or even who is going to kill whom. Who kills whom sounds to me too literal and less meaningful in English.
It's not who shot the arrow, but who sent...the arrow. Better wait for the official version, because it's quite dangerous to translate this, it can change the real meaning of the song.
Singing about breaking phones in a competition where you want people to call for you seems like a counter-productive strategy... 😊 Well, I guess he's going for the jury votes anyway... 😁
Por acaso cliquei no vídeo já pronto para dar hate e avacalhar o tradutor. Mas levei barra, porque tirando a chibaria (teria que inventar qualquer coisa como "snitchery" para ser tradução literal), ficou a melhor tradução possível, até tomou alguma liberdade criativa aqui e ali e acho que correu bem para dar contextualidade ao estrangeiro que caia aqui de paraquedas.
WINNER 👑
I gree
100% - obsessed with this song like OMG
The word 'Telemóveis' can be seen/interpreted as a word for 'Hearts'.
Conan Osíris is the composer and interpreter of ' Telemóveis' and will perform in the 1st Semi-Final in the 'Festival da Canção 2019' on February 16th.
querem ganhar visualisacoes com uma traducao muito ma em ingles
Here goes a free translation (portuguese and english) of the song... hope you enjoy it more... and I want to explain that, in the final prensentation, he is using Osiris mask (an egiption god related to dead souls) and the fingerclaw is the arrow... at the end you will find the meaning of the song for me...
Telemóveis by Conan Osiris
Cellphones by Conan Osiris
Eu parti o telemóvel
I broke my cellphone
A tentar ligar para o céu
Trying to call up to heaven
Pa' saber se eu mato a saudade
To find out if I kill the longing/missing (saudade)
Ou quem morre sou eu
Or if I'm the one who dies
E quem mata quem
And who kills whom?
Quem mata quem mata
Who is killing whom?
Quem mata quem
Will it kill?
Nem eu sei
Not even I know
Quando eu souber
When I find out
Eu não ligo a mais ninguém
I won't call another soul
E se a vida ligar
If life calls you up
Se a vida mandar mensagem
If life sends you a message
Se ela não parar
If it doesn't stop
E tu não tiveres coragem de atender
And you don't have the courage to pick up
Tu já sabes o que é que vai acontecer
You already know what is going to happen
Eu vou descer a minha escada
I’ll go downstairs
Vou estragar o telemóvel
And I’ll wreck my cellphone
O telele
The ol'celly
Eu vou partir o telemóvel
I'll break the cellphone
O teu e o meu
Both yours and mine
E eu vou estragar o telemóvel
And I'll wreck my phone
Eu quero viver e escangalhar o telemóvel
I want to live and obliterate my cellphone
E se eu partir o telemóvel
And if I break my cellphone
Eu só parto aquilo que é meu
I'll only break what’s mine
Tou para ver se a saudade morre
I have yet to see if my longing/missing (saudade) will die
Vai na volta, quem morre sou eu
Or if it turns out I'm the one who dies
E quem mata quem mata
And who kills who
Eu nem sei
I don't even know
A chibaria nunca viu nascer ninguém
The snitches have never seen anyone be born
Eu partia telemóveis
I used to break cellphones
Mas eu nunca mais parto o meu
But I will never break mine anymore
Eu sei que a saudade tá morta
I know that the longing/missing (saudade) is dead
Quem mandou a flecha fui eu
The one who shot the arrow was me
Quem mandou a flecha fui eu
The one who shot the arrow
Fui eu
Was me
The title is cellphones... Nowadays, everyone has a cellphone and can't live without it because it connects with the people and the world... it is almost a bionic heart (TRY NOW TO SWITCH IN THE SONG THE WORD CELLPHONES FOR THE WORD HEART - how does it sounds to you??)... The cellphone has a vital power in our life... So, Conan Osiris gave to the cellphone an extra power... to call to heaven in order to kill the longing/ missing (saudade) of a soul that passed away. Therefore you see a dichotomy if he will kill the longing/ missing (saudade) or will the longing/ missing (saudade) kill him. And he doesn't have the courage to pick up the life, because he's suffering and he wants to die with the pain inside him... But then he decides to go downstairs and live and wreck the cellphone... both his and cellphone's soul. Then, in the end he decides to keep the cellphone because he shot an arrow to the longing/ missing (saudade) and continues with his life (or not).
Besides this message, how many of us lost a relative... the love one... a friend... in a war... with cancer... in an accident... whatever... and decided to wreck the phone because the pain was unbearable? Or you didn't want to listen that news by cellphone? Or even did you never wished to have a special cellphone to listen for the last time the voice of a person who passed away???
Thanks for this explanation - going back and looking at the lyrics and the translated lyrics it makes a lot more sense now and is incredibly deep and powerful. Even though it is a hard song to translate in terms of language, i can assure you the meaning is easily translated.
This song is too tuga to be translated but nice effort anyway (:
THIS!🤣🤣🤣
I 'broke my phone' , from pressing the replay button.
As a Portuguese I say from the bottom of my heart, like or dislike I have never seen anything like it on a stage of Eurovison as this I musically I managed to be as deck as one achieves a FAO of elements of the musical orient with a Portuguese fado in the voice and the sadness of Flemish Andalusian, from a scattered sonority of the east with Afro beats and trap... Musically an unusual little-seen style and a strange originality that then plaits itself
Se Conan não ganhar vou partir o telemóvel na cabeça do júri 🇵🇹🇵🇹🇵🇹😬😬
Lolololol
Lolllll
Trying to translate this music is a mistake tbh
why? it helped me to get a better understanding of the message behind the song and it's god damn near perfection
Phone is a metaphor with multiple possible interpretations and some words ( as saudade or chibaria for ex.) can not be literally translated...
Exactly, the closest to "saudade" would be longing and even that it's not 100% accurate. I think they actually did a good job translating.
Verdade João
Já ganhou
Telemóvel stands here for heart!
WINNER
There is 1001 way to translate a valid and genuine context to this song, and put everything with a genius that comes only to minds open to the first and will be affirming gradually to those who open it later, mobile can be heart, cell phones can be hearts , a vent of someone who is not already among us that we miss, today the phone is our life we have everything there, we often want to leave because we do not receive messages from someone we want
Alert winner!
a comentar antes de ser o vencedor...
FASTRONIC boraaa
Fantastic!!!! 🌹💜💘💘
Esta letra é complicada demais por parecer simples, metáfora. sátira. Nem todos compreendem!
quem não lê nunca vai a compreender
This song simply won't get out of my head. Loveeeeee itttttt
CONAN 🏆🇵🇹
This song is wayyyyy too sophisticated for the ESC...
Ao vivo tem que manter esta maravilhosa versão (vocal). É top; se não ganha, esqueço o ESC 2019.
THE OL'CELLY
What's the use of translating a golden SOUL?
pauloilharco 💖💖💖💖💖 Totaly agree.
Suggestion for translating 'chibaria', maybe use the word 'snitchery' or 'snithers' :P
Saudade ( portuguese word) : when you miss someone or something.
Nostalgia ?
@@lukaj2883 more than that, is nostalgia, is sadness, is missing, is all that feelings in a single word, hard to translate in a single word to other languages, I mean we join all that feelings in a single word
Imagine thinking about your childhood, you would miss a lot of that old times, then you feel (saudade) of that old times and even more if your parents passed away...a mixing of feelings of sadness, nostalgia, missing...all of that in a single word
@@fmartins7373 a beautiful word
#conanwinner ❤
I don't think you can translate that easily words like "saudade" or "chibaria" and other expressions he uses on the song. He uses a lot of slang and idiomatic expressions in his work, so it's very hard to understand the real meaning without any context. You really lose the beauty of it.
Verdade Sara, até para quem fala português mas não é português podem ter uma dificuldade em compreender.
@Carlos Santos "Nostalgia is much more than mere reminiscing; it's a feeling. Nostalgia is the warm, fuzzy emotion that we feel when we think about fond memories from our past" - does that sound familiar?
Muito bom. Queremos uma versão em Inglês
But this music does not need to be translated to reach other languages because it sung and musically hypnotizes takes any of us on a journey is ancestral is gloomy the lyrics the language little matter in Portuguese in Spanish in English, this music only even in Our language reaches the hearts and minds of people, the sounds of the voice, an entire universe realizes that there is agony, sadness, and letters and in it
*t h e o l ' c e l l y*
It is not an easy exercise to translate this letter and I think it does not work very well without us in our language to transmit the metaphor of Qu is a mobile in the vision of those who open the mind to this music, can be the heart, can be a divine calling of someone who departed or AC Abou from leaving that we miss it is no longer between us, or simply someone who is among us and that there is no longer to have disconnected from our life for 1001 reasons
replace "phone" for "heart"
One suggestion:
The translation of quem mata quem in my opinion should be who is killing whom or even who is going to kill whom. Who kills whom sounds to me too literal and less meaningful in English.
It can also be heard as "quem mata quem mata" which is like, who kills the murderer? It's one of my favorite little details about the lyrics
Isto foi traduzido a pressa hahaha XD
For sure the word "saudade" is not translatable
No trasnslations are possible to this sound. Impossible...
It's not who shot the arrow, but who sent...the arrow.
Better wait for the official version, because it's quite dangerous to translate this, it can change the real meaning of the song.
Não se diz "sent the arrow" em inglês, é "shot" mesmo.
@@teresapacheco63 Tem razão, é disparar e não enviar. Obrigada.
Singing about breaking phones in a competition where you want people to call for you seems like a counter-productive strategy... 😊
Well, I guess he's going for the jury votes anyway... 😁
maybe he wants people to break their phones by calling too often xD
Telemóveis or cellphones (in english) in this song is a metaphor!
TheSOpRecorder Yes, I had that thought as well! 😂
Pedro Figueiredo I know 😉.
It's actually brilliant and totally on purpose. It's also a dig at the fact it will take place in Telavive. Don't you ever underestimate Conan again.
Chibaria.... Seria ...whistleblowers...🤣...enfim!!
Incorrectly translated.
Dont do this !
É melhor não tentar traduzir esta música
Pessima tentativa de traducao
Bad translation.
Por acaso cliquei no vídeo já pronto para dar hate e avacalhar o tradutor. Mas levei barra, porque tirando a chibaria (teria que inventar qualquer coisa como "snitchery" para ser tradução literal), ficou a melhor tradução possível, até tomou alguma liberdade criativa aqui e ali e acho que correu bem para dar contextualidade ao estrangeiro que caia aqui de paraquedas.
@@lelgazelle this is it, chief
Das duas uma, ou o tipo é um visionário ou simplesmente escreve isto para se rir que nem um doido de quem escuta isto e ainda por cima gosta...🤣
very bad translation you painting this song very bad translated