Conan Osíris - Telemóveis (English Lyric Video)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 85

  • @feelingmyoats3111
    @feelingmyoats3111 6 років тому +77

    WINNER 👑

  • @VIVOPOPOficial
    @VIVOPOPOficial  6 років тому +61

    The word 'Telemóveis' can be seen/interpreted as a word for 'Hearts'.
    Conan Osíris is the composer and interpreter of ' Telemóveis' and will perform in the 1st Semi-Final in the 'Festival da Canção 2019' on February 16th.

    • @radisa391
      @radisa391 6 років тому

      querem ganhar visualisacoes com uma traducao muito ma em ingles

  • @aidarafsantos
    @aidarafsantos 5 років тому +37

    Here goes a free translation (portuguese and english) of the song... hope you enjoy it more... and I want to explain that, in the final prensentation, he is using Osiris mask (an egiption god related to dead souls) and the fingerclaw is the arrow... at the end you will find the meaning of the song for me...
    Telemóveis by Conan Osiris
    Cellphones by Conan Osiris
    Eu parti o telemóvel
    I broke my cellphone
    A tentar ligar para o céu
    Trying to call up to heaven
    Pa' saber se eu mato a saudade
    To find out if I kill the longing/missing (saudade)
    Ou quem morre sou eu
    Or if I'm the one who dies
    E quem mata quem
    And who kills whom?
    Quem mata quem mata
    Who is killing whom?
    Quem mata quem
    Will it kill?
    Nem eu sei
    Not even I know
    Quando eu souber
    When I find out
    Eu não ligo a mais ninguém
    I won't call another soul
    E se a vida ligar
    If life calls you up
    Se a vida mandar mensagem
    If life sends you a message
    Se ela não parar
    If it doesn't stop
    E tu não tiveres coragem de atender
    And you don't have the courage to pick up
    Tu já sabes o que é que vai acontecer
    You already know what is going to happen
    Eu vou descer a minha escada
    I’ll go downstairs
    Vou estragar o telemóvel
    And I’ll wreck my cellphone
    O telele
    The ol'celly
    Eu vou partir o telemóvel
    I'll break the cellphone
    O teu e o meu
    Both yours and mine
    E eu vou estragar o telemóvel
    And I'll wreck my phone
    Eu quero viver e escangalhar o telemóvel
    I want to live and obliterate my cellphone
    E se eu partir o telemóvel
    And if I break my cellphone
    Eu só parto aquilo que é meu
    I'll only break what’s mine
    Tou para ver se a saudade morre
    I have yet to see if my longing/missing (saudade) will die
    Vai na volta, quem morre sou eu
    Or if it turns out I'm the one who dies
    E quem mata quem mata
    And who kills who
    Eu nem sei
    I don't even know
    A chibaria nunca viu nascer ninguém
    The snitches have never seen anyone be born
    Eu partia telemóveis
    I used to break cellphones
    Mas eu nunca mais parto o meu
    But I will never break mine anymore
    Eu sei que a saudade tá morta
    I know that the longing/missing (saudade) is dead
    Quem mandou a flecha fui eu
    The one who shot the arrow was me
    Quem mandou a flecha fui eu
    The one who shot the arrow
    Fui eu
    Was me
    The title is cellphones... Nowadays, everyone has a cellphone and can't live without it because it connects with the people and the world... it is almost a bionic heart (TRY NOW TO SWITCH IN THE SONG THE WORD CELLPHONES FOR THE WORD HEART - how does it sounds to you??)... The cellphone has a vital power in our life... So, Conan Osiris gave to the cellphone an extra power... to call to heaven in order to kill the longing/ missing (saudade) of a soul that passed away. Therefore you see a dichotomy if he will kill the longing/ missing (saudade) or will the longing/ missing (saudade) kill him. And he doesn't have the courage to pick up the life, because he's suffering and he wants to die with the pain inside him... But then he decides to go downstairs and live and wreck the cellphone... both his and cellphone's soul. Then, in the end he decides to keep the cellphone because he shot an arrow to the longing/ missing (saudade) and continues with his life (or not).
    Besides this message, how many of us lost a relative... the love one... a friend... in a war... with cancer... in an accident... whatever... and decided to wreck the phone because the pain was unbearable? Or you didn't want to listen that news by cellphone? Or even did you never wished to have a special cellphone to listen for the last time the voice of a person who passed away???

    • @masser4555
      @masser4555 5 років тому +3

      Thanks for this explanation - going back and looking at the lyrics and the translated lyrics it makes a lot more sense now and is incredibly deep and powerful. Even though it is a hard song to translate in terms of language, i can assure you the meaning is easily translated.

  • @MLSoll
    @MLSoll 6 років тому +89

    This song is too tuga to be translated but nice effort anyway (:

  • @eddiebus2651
    @eddiebus2651 5 років тому +14

    I 'broke my phone' , from pressing the replay button.

  • @velvetconcept2023
    @velvetconcept2023 6 років тому +13

    As a Portuguese I say from the bottom of my heart, like or dislike I have never seen anything like it on a stage of Eurovison as this I musically I managed to be as deck as one achieves a FAO of elements of the musical orient with a Portuguese fado in the voice and the sadness of Flemish Andalusian, from a scattered sonority of the east with Afro beats and trap... Musically an unusual little-seen style and a strange originality that then plaits itself

  • @cs485
    @cs485 6 років тому +22

    Se Conan não ganhar vou partir o telemóvel na cabeça do júri 🇵🇹🇵🇹🇵🇹😬😬

  • @loisoklm
    @loisoklm 6 років тому +155

    Trying to translate this music is a mistake tbh

    • @MeryKeit
      @MeryKeit 5 років тому +5

      why? it helped me to get a better understanding of the message behind the song and it's god damn near perfection

  • @joaoluisbento
    @joaoluisbento 6 років тому +67

    Phone is a metaphor with multiple possible interpretations and some words ( as saudade or chibaria for ex.) can not be literally translated...

    • @noahsantos8717
      @noahsantos8717 6 років тому +15

      Exactly, the closest to "saudade" would be longing and even that it's not 100% accurate. I think they actually did a good job translating.

    • @marioluiz3350
      @marioluiz3350 6 років тому +1

      Verdade João

  • @dariooliveira1573
    @dariooliveira1573 6 років тому +24

    Já ganhou

  • @jorgealves8578
    @jorgealves8578 6 років тому +4

    Telemóvel stands here for heart!

  • @meneros1
    @meneros1 6 років тому +20

    WINNER

  • @velvetconcept2023
    @velvetconcept2023 6 років тому +2

    There is 1001 way to translate a valid and genuine context to this song, and put everything with a genius that comes only to minds open to the first and will be affirming gradually to those who open it later, mobile can be heart, cell phones can be hearts , a vent of someone who is not already among us that we miss, today the phone is our life we have everything there, we often want to leave because we do not receive messages from someone we want

  • @Miguel-ep2hd
    @Miguel-ep2hd 6 років тому +12

    Alert winner!

  • @FASTRONIC
    @FASTRONIC 6 років тому +20

    a comentar antes de ser o vencedor...

  • @leonorrodrigues2244
    @leonorrodrigues2244 5 років тому +1

    Fantastic!!!! 🌹💜💘💘

  • @susanamarques7111
    @susanamarques7111 6 років тому +77

    Esta letra é complicada demais por parecer simples, metáfora. sátira. Nem todos compreendem!

    • @plutao_pt
      @plutao_pt 2 роки тому

      quem não lê nunca vai a compreender

  • @iwonapacholec996
    @iwonapacholec996 5 років тому

    This song simply won't get out of my head. Loveeeeee itttttt

  • @rodrif20_
    @rodrif20_ 5 років тому +2

    CONAN 🏆🇵🇹

  • @FranciscoSmirsley
    @FranciscoSmirsley 3 роки тому +3

    This song is wayyyyy too sophisticated for the ESC...

  • @ruichorao
    @ruichorao 6 років тому

    Ao vivo tem que manter esta maravilhosa versão (vocal). É top; se não ganha, esqueço o ESC 2019.

  • @ana-nq7gi
    @ana-nq7gi 5 років тому +5

    THE OL'CELLY

  • @pauloilharco
    @pauloilharco 6 років тому +12

    What's the use of translating a golden SOUL?

    • @maripapoile
      @maripapoile 5 років тому

      pauloilharco 💖💖💖💖💖 Totaly agree.

  • @marshmelows
    @marshmelows 6 років тому +7

    Suggestion for translating 'chibaria', maybe use the word 'snitchery' or 'snithers' :P

  • @barbarabranco1850
    @barbarabranco1850 5 років тому +4

    Saudade ( portuguese word) : when you miss someone or something.

    • @lukaj2883
      @lukaj2883 5 років тому

      Nostalgia ?

    • @fmartins7373
      @fmartins7373 5 років тому +1

      @@lukaj2883 more than that, is nostalgia, is sadness, is missing, is all that feelings in a single word, hard to translate in a single word to other languages, I mean we join all that feelings in a single word
      Imagine thinking about your childhood, you would miss a lot of that old times, then you feel (saudade) of that old times and even more if your parents passed away...a mixing of feelings of sadness, nostalgia, missing...all of that in a single word

    • @lukaj2883
      @lukaj2883 5 років тому

      @@fmartins7373 a beautiful word

  • @rodrif20_
    @rodrif20_ 5 років тому +2

    #conanwinner ❤

  • @saradefreitasgomes8552
    @saradefreitasgomes8552 6 років тому +25

    I don't think you can translate that easily words like "saudade" or "chibaria" and other expressions he uses on the song. He uses a lot of slang and idiomatic expressions in his work, so it's very hard to understand the real meaning without any context. You really lose the beauty of it.

    • @marioluiz3350
      @marioluiz3350 6 років тому

      Verdade Sara, até para quem fala português mas não é português podem ter uma dificuldade em compreender.

    • @teresapacheco63
      @teresapacheco63 5 років тому

      ​@Carlos Santos "Nostalgia is much more than mere reminiscing; it's a feeling. Nostalgia is the warm, fuzzy emotion that we feel when we think about fond memories from our past" - does that sound familiar?

  • @araf5504
    @araf5504 5 років тому

    Muito bom. Queremos uma versão em Inglês

  • @velvetconcept2023
    @velvetconcept2023 6 років тому +6

    But this music does not need to be translated to reach other languages because it sung and musically hypnotizes takes any of us on a journey is ancestral is gloomy the lyrics the language little matter in Portuguese in Spanish in English, this music only even in Our language reaches the hearts and minds of people, the sounds of the voice, an entire universe realizes that there is agony, sadness, and letters and in it

  • @MagMusic2021
    @MagMusic2021 5 років тому +2

    *t h e o l ' c e l l y*

  • @velvetconcept2023
    @velvetconcept2023 6 років тому +1

    It is not an easy exercise to translate this letter and I think it does not work very well without us in our language to transmit the metaphor of Qu is a mobile in the vision of those who open the mind to this music, can be the heart, can be a divine calling of someone who departed or AC Abou from leaving that we miss it is no longer between us, or simply someone who is among us and that there is no longer to have disconnected from our life for 1001 reasons

  • @DriveTuga
    @DriveTuga 5 років тому +5

    replace "phone" for "heart"

  • @sdsandra
    @sdsandra 6 років тому +8

    One suggestion:
    The translation of quem mata quem in my opinion should be who is killing whom or even who is going to kill whom. Who kills whom sounds to me too literal and less meaningful in English.

    • @ivoc3993
      @ivoc3993 6 років тому +3

      It can also be heard as "quem mata quem mata" which is like, who kills the murderer? It's one of my favorite little details about the lyrics

  • @nashir6300
    @nashir6300 6 років тому +2

    Isto foi traduzido a pressa hahaha XD

  • @garrow6
    @garrow6 5 років тому +4

    For sure the word "saudade" is not translatable

  • @flordi8235
    @flordi8235 5 років тому +1

    No trasnslations are possible to this sound. Impossible...

  • @candidadefatimagoncalvesfr4285
    @candidadefatimagoncalvesfr4285 5 років тому

    It's not who shot the arrow, but who sent...the arrow.
    Better wait for the official version, because it's quite dangerous to translate this, it can change the real meaning of the song.

  • @metalvisionsongcontest7055
    @metalvisionsongcontest7055 6 років тому +15

    Singing about breaking phones in a competition where you want people to call for you seems like a counter-productive strategy... 😊
    Well, I guess he's going for the jury votes anyway... 😁

    • @TheSOpRecorder
      @TheSOpRecorder 6 років тому +12

      maybe he wants people to break their phones by calling too often xD

    • @pedrofigueiredo4905
      @pedrofigueiredo4905 6 років тому +10

      Telemóveis or cellphones (in english) in this song is a metaphor!

    • @metalvisionsongcontest7055
      @metalvisionsongcontest7055 6 років тому +1

      TheSOpRecorder Yes, I had that thought as well! 😂

    • @metalvisionsongcontest7055
      @metalvisionsongcontest7055 6 років тому +1

      Pedro Figueiredo I know 😉.

    • @ivoc3993
      @ivoc3993 6 років тому +1

      It's actually brilliant and totally on purpose. It's also a dig at the fact it will take place in Telavive. Don't you ever underestimate Conan again.

  • @ClaudioSilva-oq2yt
    @ClaudioSilva-oq2yt 6 років тому +2

    Chibaria.... Seria ...whistleblowers...🤣...enfim!!

  • @carolzinhaagringa897
    @carolzinhaagringa897 5 років тому +2

    Incorrectly translated.

  • @LuisMiguel-fi1lj
    @LuisMiguel-fi1lj 6 років тому +3

    Dont do this !

  • @umaguriaveraz2834
    @umaguriaveraz2834 6 років тому +3

    É melhor não tentar traduzir esta música

  • @isabelrosales931
    @isabelrosales931 6 років тому +2

    Pessima tentativa de traducao

  • @Gl00ten
    @Gl00ten 6 років тому +6

    Bad translation.

    • @ivoc3993
      @ivoc3993 6 років тому +6

      Por acaso cliquei no vídeo já pronto para dar hate e avacalhar o tradutor. Mas levei barra, porque tirando a chibaria (teria que inventar qualquer coisa como "snitchery" para ser tradução literal), ficou a melhor tradução possível, até tomou alguma liberdade criativa aqui e ali e acho que correu bem para dar contextualidade ao estrangeiro que caia aqui de paraquedas.

    • @ivoc3993
      @ivoc3993 6 років тому

      @@lelgazelle this is it, chief

    • @ClaudioSilva-oq2yt
      @ClaudioSilva-oq2yt 6 років тому

      Das duas uma, ou o tipo é um visionário ou simplesmente escreve isto para se rir que nem um doido de quem escuta isto e ainda por cima gosta...🤣

  • @radisa391
    @radisa391 6 років тому +2

    very bad translation you painting this song very bad translated