🐻 An important port of Busan that holds people's feelings together. Busan Port is a port acupoint that connects Japan and South Korea. For the people of Busan, I am impressed that this song [Return to Busan Port] was a big hit, and as a result, it became a beloved song and spread to the world. The twists and turns and the changing flow of time may have the magical power to deepen the feelings of those who wait at Busan Port. This song was originally composed in South Korea by Mr. Huang Zhenyu in 1972, and it seems that it was sung by singer Cho Yong-pil, but it seems that it was a hit in Japan around 1982, 10 years later. It is a proof that it took a long time, ten years and a decade ago, to convey the feelings of this song to an important Japanese person who lives across the sea from Busan, South Korea. It seems that. However, as a result, I deeply feel that it is a pleasure to be tied up as a song of mutual benefit and interaction between Japan and South Korea and Busan in South Korea over time. Just take the Kampu Ferry, which makes a round trip between Shimonoseki in Japan and Busan in South Korea, and travel from Japan to Busan. In this song, I feel the power of Busan Port, which the people of Busan call with emotion. There is an atmosphere in which the feelings of the song [Return to Busan Port] are deeply emotional and popular, and it will be dramatic every day. "Kamsa Hamnida" for the singing heart and love of singing [Return to Busan Port]. ❗ It was a memorable comment by the first person. 🌸 Grace, based on my "Japanese", it's highly probable that Google Translate isn't always correctly converted to "English". In that case, please forgive me that there are some points that do not reach my point. With the help of a special winner, I hope that someday, in a more epoch-making world, I will be able to translate and interpret correctly into "English" based on my "Japanese". We are very much looking forward to it. Thank you for your cooperation. Well then. 🌸 Heart cherry blossom news, from Japan. Personally, at the time of sacred vow sowing (sowing the seeds of wishes). 🐻人の気持ちを繋ぎ止める大切な釜山港。 釜山港は、日本と韓国を結ぶ、港のツボ(壺)ですね。 釜山の人達に取って、この歌【釜山港へ帰れ】が大ヒットした事で、結果的に最愛の歌と成って世界に羽ばたけているのだと感心します。 紆余曲折、変遷する時間の流れが、釜山港で待つ人の気持ちを、より深いものにさせる魔力を持つものなのでしょう。 この歌は当初韓国で、1972年に黄善友さん作詞作曲で、歌手のチョーヨンピルさんに拠って歌われたようですが、日本でもヒットしたのは、10年も後の1982年頃のようですね。 それ位この歌の心情が、韓国の釜山から海を隔てて離れて住む、日本の大切な人に伝えられるのに、十年一昔(じゅうねんひとむかし)の、時間を要した事の証だと思われます。 しかし結果的に、時間の流れに乗って、日本と韓国や韓国の釜山の相互作用、互恵関係の絆歌として、繋ぎ止められているのは、喜ばしい事だと深く感じます。 丁度、日本の下関と韓国の釜山を一日一便一往復する「関釜フェリー」に便乗して、日本から釜山に渡り、韓国や釜山の旅情を感じて釜山港を後にする時、韓国や釜山の人が情感を持って呼び止め掛ける、釜山港の力量をこの歌に感じます。 【釜山港へ帰れ】の歌の心情が感慨深く世渡りしている雰囲気があり、日々ドラマチックな事でしょう。 【釜山港へ帰れ】の歌心、歌の愛に「カムサハムニダ」。 ❗何と、記念すべき、1人目でのコメントでした。 🌸猶、私の「日本語」に基づいて、Google翻訳が必ずしも正しく「英語」に変換されていない場合がどうも、大いに想定されます。 その場合、私の采配に至らない点がある事、どうぞ、ご容赦下さい。 殊勝な方のお力で、私の「日本語」に基づいて、正しく「英語」に翻訳、通訳される事を今以上の画期的な世の中で、何時の日にか、完璧を期す事を、切に期待しておりますので、どうぞ宜しくお願いします。 それでは。 🌸ハートの桜便り、日本から 。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。
🐻 사람의 마음을 계류 중요한 부산항. 부산항은 일본과 한국을 잇는 항구 단지 (항아리) 이군요. 부산 사람들에게 갔고,이 노래 【돌아와요 부산항]이 대히트 한 것으로, 결과적으로 사랑하는 노래로 이루어져 세계로 날아 올라있는 것이라고 감탄합니다. 단도직입 변천하는 시간의 흐름이 부산항에서 기다리는 사람의 마음을 더 깊은 것으로시키는 마력을 가진 것 인 것입니다. 이 노래는 원래 한국에서 1972 년에 黄善友 씨 작사 작곡으로 가수 조용필 씨에 거는 노래 한 것 같습니다만, 일본에서도 히트 한 것은 10 년 후 1982 년경 것 같네요. 그만이 노래의 심정이 한국의 부산에서 바다를 사이에두고 떨어져 사는 일본의 소중한 사람에게 전달되는 데 수십 년 옛날 (十念 옛날)의 시간이 걸렸다 것의 증거 다 생각됩니다. 그러나 결과적으로 시간의 흐름을 타고 한국과 일본과 한국의 부산 상호 작용, 상호 관계의 유대 노래로 계류되어있는 것은 기쁜 일이라고 깊이 느끼고 있습니다. 정확하게 일본의 시모노세키와 부산을 하루 편 한 왕복하는 「관부 훼리 '에 편승 해 일본에서 부산으로 건너가 한국과 부산의 여정을 느끼고 부산항을 뒤로 할 때 한국이나 부산 사람이 정감을 가지고 불러 거는 부산항의 역량을이 노래에 느낍니다. 【돌아와요 부산항에】 노래의 심정이 감개 무량 처세하는 분위기가 일상 드라마틱 한 일 이지요. 【돌아와요 부산항에】의 시심 노래 사랑 "캄사 함니다." ❗ 무려 기념해야 할 1 번째로 댓글이었습니다. 🌸 나오 내 「일본어」에 따라 Google 번역을 반드시 제대로 "한글"로 변환되지 않는 경우가 아무래도 많이 예상됩니다. 이 경우 내 지휘에 이르지 않는 점이있는 것, 부디 용서하세요. 기특한 사람의 힘으로 내 「일본어」에 따라 제대로 "한글"로 번역 통역하는 일을 지금 이상의 획기적인 세상에서 언제 날 또는 완벽을 기 것을 간절히 기대하고 있으므로, 아무쪼록 잘 부탁드립니다. 그럼. 🌸 하트의 벚꽃 소식 일본에서. 개인적으로, 신성한 서원 播粒 (소원의 씨를 뿌리) 시간에. 🐻人の気持ちを繋ぎ止める大切な釜山港。 釜山港は、日本と韓国を結ぶ、港のツボ(壺)ですね。 釜山の人達に取って、この歌【釜山港へ帰れ】が大ヒットした事で、結果的に最愛の歌と成って世界に羽ばたけているのだと感心します。 紆余曲折、変遷する時間の流れが、釜山港で待つ人の気持ちを、より深いものにさせる魔力を持つものなのでしょう。 この歌は当初韓国で、1972年に黄善友さん作詞作曲で、歌手のチョーヨンピルさんに拠って歌われたようですが、日本でもヒットしたのは、10年も後の1982年頃のようですね。 それ位この歌の心情が、韓国の釜山から海を隔てて離れて住む、日本の大切な人に伝えられるのに、十年一昔(じゅうねんひとむかし)の、時間を要した事の証だ と思われます。 しかし結果的に、時間の流れに乗って、日本と韓国や韓国の釜山の相互作用、互恵関係の絆歌として、繋ぎ止められているのは、喜ばしい事だと深く感じます。 丁度、日本の下関と韓国の釜山を一日一便一往復する「関釜フェリー」に便乗して、日本から釜山に渡り、韓国や釜山の旅情を感じて釜山港を後にする時、韓国や 釜山の人が情感を持って呼び止め掛ける、釜山港の力量をこの歌に感じます。 【釜山港へ帰れ】の歌の心情が感慨深く世渡りしている雰囲気があり、日々ドラマチックな事でしょう。 【釜山港へ帰れ】の歌心、歌の愛に「カムサハムニダ」。 ❗何と、記念すべき、1人目でのコメントでした。 🌸猶、私の「日本語」に基づいて、Google翻訳が必ずしも正しく「ハングル文字」に変換されていない場合がどうも、大いに想定されます。 その場合、私の采配に至らない点がある事、どうぞ、ご容赦下さい。 殊勝な方のお力で、私の「日本語」に基づいて、正しく「ハングル文字」に翻訳、通訳される事を今以上の画期的な世の中で、何時の日にか、完璧を期す 事を、切に期待しておりますので、どうぞ宜しくお願いします。 それでは。 🌸ハートの桜便り、日本から 。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。
우리엄마 좋아 하는데 갑자기 생각나서 글을올리고싶어요 듣고보니까 너무좋아요 감사드립니다
보고 십네요 어린시절 오빠 부대였는데 요즘엔 계속 조용필씨 노래만 듣고있네요
종종 얼굴좀 보여주세요
티비라도 얼굴한번보여주세요 보고싶습니다
.조용필님 노래듣고있으면내가2 30대로도라간기분임니다 보고싶습니다
🐻 An important port of Busan that holds people's feelings together. Busan Port is a port acupoint that connects Japan and South Korea. For the people of Busan, I am impressed that this song [Return to Busan Port] was a big hit, and as a result, it became a beloved song and spread to the world. The twists and turns and the changing flow of time may have the magical power to deepen the feelings of those who wait at Busan Port. This song was originally composed in South Korea by Mr. Huang Zhenyu in 1972, and it seems that it was sung by singer Cho Yong-pil, but it seems that it was a hit in Japan around 1982, 10 years later. It is a proof that it took a long time, ten years and a decade ago, to convey the feelings of this song to an important Japanese person who lives across the sea from Busan, South Korea. It seems that. However, as a result, I deeply feel that it is a pleasure to be tied up as a song of mutual benefit and interaction between Japan and South Korea and Busan in South Korea over time. Just take the Kampu Ferry, which makes a round trip between Shimonoseki in Japan and Busan in South Korea, and travel from Japan to Busan. In this song, I feel the power of Busan Port, which the people of Busan call with emotion. There is an atmosphere in which the feelings of the song [Return to Busan Port] are deeply emotional and popular, and it will be dramatic every day. "Kamsa Hamnida" for the singing heart and love of singing [Return to Busan Port].
❗ It was a memorable comment by the first person.
🌸 Grace, based on my "Japanese", it's highly probable that Google Translate isn't always correctly converted to "English". In that case, please forgive me that there are some points that do not reach my point. With the help of a special winner, I hope that someday, in a more epoch-making world, I will be able to translate and interpret correctly into "English" based on my "Japanese". We are very much looking forward to it. Thank you for your cooperation. Well then.
🌸 Heart cherry blossom news, from Japan. Personally, at the time of sacred vow sowing (sowing the seeds of wishes).
🐻人の気持ちを繋ぎ止める大切な釜山港。 釜山港は、日本と韓国を結ぶ、港のツボ(壺)ですね。 釜山の人達に取って、この歌【釜山港へ帰れ】が大ヒットした事で、結果的に最愛の歌と成って世界に羽ばたけているのだと感心します。 紆余曲折、変遷する時間の流れが、釜山港で待つ人の気持ちを、より深いものにさせる魔力を持つものなのでしょう。 この歌は当初韓国で、1972年に黄善友さん作詞作曲で、歌手のチョーヨンピルさんに拠って歌われたようですが、日本でもヒットしたのは、10年も後の1982年頃のようですね。 それ位この歌の心情が、韓国の釜山から海を隔てて離れて住む、日本の大切な人に伝えられるのに、十年一昔(じゅうねんひとむかし)の、時間を要した事の証だと思われます。 しかし結果的に、時間の流れに乗って、日本と韓国や韓国の釜山の相互作用、互恵関係の絆歌として、繋ぎ止められているのは、喜ばしい事だと深く感じます。 丁度、日本の下関と韓国の釜山を一日一便一往復する「関釜フェリー」に便乗して、日本から釜山に渡り、韓国や釜山の旅情を感じて釜山港を後にする時、韓国や釜山の人が情感を持って呼び止め掛ける、釜山港の力量をこの歌に感じます。 【釜山港へ帰れ】の歌の心情が感慨深く世渡りしている雰囲気があり、日々ドラマチックな事でしょう。 【釜山港へ帰れ】の歌心、歌の愛に「カムサハムニダ」。
❗何と、記念すべき、1人目でのコメントでした。
🌸猶、私の「日本語」に基づいて、Google翻訳が必ずしも正しく「英語」に変換されていない場合がどうも、大いに想定されます。 その場合、私の采配に至らない点がある事、どうぞ、ご容赦下さい。 殊勝な方のお力で、私の「日本語」に基づいて、正しく「英語」に翻訳、通訳される事を今以上の画期的な世の中で、何時の日にか、完璧を期す事を、切に期待しておりますので、どうぞ宜しくお願いします。 それでは。
🌸ハートの桜便り、日本から 。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。
1980년도 1집버전이네요
감사합니다.
🐻 사람의 마음을 계류 중요한 부산항. 부산항은 일본과 한국을 잇는 항구 단지 (항아리) 이군요. 부산 사람들에게 갔고,이 노래 【돌아와요 부산항]이 대히트 한 것으로, 결과적으로 사랑하는 노래로 이루어져 세계로 날아 올라있는 것이라고 감탄합니다. 단도직입 변천하는 시간의 흐름이 부산항에서 기다리는 사람의 마음을 더 깊은 것으로시키는 마력을 가진 것 인 것입니다. 이 노래는 원래 한국에서 1972 년에 黄善友 씨 작사 작곡으로 가수 조용필 씨에 거는 노래 한 것 같습니다만, 일본에서도 히트 한 것은 10 년 후 1982 년경 것 같네요. 그만이 노래의 심정이 한국의 부산에서 바다를 사이에두고 떨어져 사는 일본의 소중한 사람에게 전달되는 데 수십 년 옛날 (十念 옛날)의 시간이 걸렸다 것의 증거 다 생각됩니다. 그러나 결과적으로 시간의 흐름을 타고 한국과 일본과 한국의 부산 상호 작용, 상호 관계의 유대 노래로 계류되어있는 것은 기쁜 일이라고 깊이 느끼고 있습니다. 정확하게 일본의 시모노세키와 부산을 하루 편 한 왕복하는 「관부 훼리 '에 편승 해 일본에서 부산으로 건너가 한국과 부산의 여정을 느끼고 부산항을 뒤로 할 때 한국이나 부산 사람이 정감을 가지고 불러 거는 부산항의 역량을이 노래에 느낍니다. 【돌아와요 부산항에】 노래의 심정이 감개 무량 처세하는 분위기가 일상 드라마틱 한 일 이지요. 【돌아와요 부산항에】의 시심 노래 사랑 "캄사 함니다."
❗ 무려 기념해야 할 1 번째로 댓글이었습니다.
🌸 나오 내 「일본어」에 따라 Google 번역을 반드시 제대로 "한글"로 변환되지 않는 경우가 아무래도 많이 예상됩니다. 이 경우 내 지휘에 이르지 않는 점이있는 것, 부디 용서하세요. 기특한 사람의 힘으로 내 「일본어」에 따라 제대로 "한글"로 번역 통역하는 일을 지금 이상의 획기적인 세상에서 언제 날 또는 완벽을 기 것을 간절히 기대하고 있으므로, 아무쪼록 잘 부탁드립니다. 그럼.
🌸 하트의 벚꽃 소식 일본에서. 개인적으로, 신성한 서원 播粒 (소원의 씨를 뿌리) 시간에.
🐻人の気持ちを繋ぎ止める大切な釜山港。 釜山港は、日本と韓国を結ぶ、港のツボ(壺)ですね。 釜山の人達に取って、この歌【釜山港へ帰れ】が大ヒットした事で、結果的に最愛の歌と成って世界に羽ばたけているのだと感心します。 紆余曲折、変遷する時間の流れが、釜山港で待つ人の気持ちを、より深いものにさせる魔力を持つものなのでしょう。 この歌は当初韓国で、1972年に黄善友さん作詞作曲で、歌手のチョーヨンピルさんに拠って歌われたようですが、日本でもヒットしたのは、10年も後の1982年頃のようですね。 それ位この歌の心情が、韓国の釜山から海を隔てて離れて住む、日本の大切な人に伝えられるのに、十年一昔(じゅうねんひとむかし)の、時間を要した事の証だ と思われます。 しかし結果的に、時間の流れに乗って、日本と韓国や韓国の釜山の相互作用、互恵関係の絆歌として、繋ぎ止められているのは、喜ばしい事だと深く感じます。 丁度、日本の下関と韓国の釜山を一日一便一往復する「関釜フェリー」に便乗して、日本から釜山に渡り、韓国や釜山の旅情を感じて釜山港を後にする時、韓国や 釜山の人が情感を持って呼び止め掛ける、釜山港の力量をこの歌に感じます。 【釜山港へ帰れ】の歌の心情が感慨深く世渡りしている雰囲気があり、日々ドラマチックな事でしょう。 【釜山港へ帰れ】の歌心、歌の愛に「カムサハムニダ」。
❗何と、記念すべき、1人目でのコメントでした。
🌸猶、私の「日本語」に基づいて、Google翻訳が必ずしも正しく「ハングル文字」に変換されていない場合がどうも、大いに想定されます。 その場合、私の采配に至らない点がある事、どうぞ、ご容赦下さい。 殊勝な方のお力で、私の「日本語」に基づいて、正しく「ハングル文字」に翻訳、通訳される事を今以上の画期的な世の中で、何時の日にか、完璧を期す 事を、切に期待しておりますので、どうぞ宜しくお願いします。 それでは。
🌸ハートの桜便り、日本から 。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。
이준석 대표는 오늘도 떠