The Wanderer (Old English recitation)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 жов 2024
  • 'The Wanderer' has long been regarded as one of the finest poems of the Anglo-Saxon period, though there has been no general agreement on its theme, structure or genre. It is found on folios 76b-78a of the Exeter Book (Codex Exoniensis), an anthology compiled towards the end of the tenth century which contains the most varied collection of poetry that has survived from the Anglo-Saxon period.
    'The Wanderer' is one of a group of Old English poems similar in elegiac tone and lyrical feeling. Without going too far into a scholarly interpretation of the poem's themes and content, it would be fair to say that the speaker is not so much saddened by what he sees in the world, but that he is cognisant of the fact that the things of this world are calculated to make him sad. All people depart. Creation daily decays. Dwellings are swept by snow and the ones we love are buried in holes beneath the ground, only to be forgotten. The personal elegy broadens and becomes an elegy for all. But amongst the all the trudging disintegration, hope beckons -- at the end of things, a fortress stands, offering succour to all who have attained the wisdom of self-control; self-knowledge.
    Narrator: Stephen Clothier
    Musical improvisation: Stephen Clothier
    Modern English translation: Stephen Clothier
    Mixing and mastering: Jamie Boorman
    Recorded at Tūhura/The HIVE at Johnsonville Library, Wellington, New Zealand. With thanks to Wellington City Libraries.

КОМЕНТАРІ • 62

  • @Catholic_convert81
    @Catholic_convert81 2 роки тому +16

    this poem reaches across time and connects me to my ancestors , thankyou for such a beautiful and haunting rendition.

  • @audreydimmel6674
    @audreydimmel6674 3 роки тому +30

    Amazing! I have wanted to read The Wanderer for a while now, and to finally read it while hearing it read (so expressively!) in the original Anglo-Saxon was beautiful. I can tell the translation is super precise, too, as so many kennings were preserved. I wish I could say thanks in Anglo-Saxon, but I hope a nordic "Takk," will be close enough. 😉

    • @violavonschnitzel
      @violavonschnitzel  3 роки тому +5

      Wow, thank you for this lovely comment! I'm so glad you enjoyed this, it was a lot of fun to make :) It was definitely my intention with the translation to preserve as many of the OE poetic elements as possible, though it definitely impacts on the sense-making of the modern English in places as a result. Modern poetry often requires the reader to decode for sense, though, so I don't feel too bad to have done it that way!

  • @UTFR58
    @UTFR58 2 роки тому +5

    Old english is so beautiful, i wish it was still spoken today

  • @nolenkennedy418
    @nolenkennedy418 3 роки тому +12

    6:24 is the start of section that J.R.R. Tolkien's Lament for the Rohirrim is based on.

  • @BenTaylor1953
    @BenTaylor1953 3 роки тому +6

    Beautifully done. This, and "The Dream of the Rood" are two of my favorites. Thank you for this.

  • @05Rudey
    @05Rudey 3 роки тому +3

    Amazing, harrowing, haunting, mesmerising.

  • @NephilaClavata
    @NephilaClavata Рік тому

    I just got a book of Old English poetry; it was amazing hearing the actual rhythm and sound of the language in this beautiful poem! Thank you!

  • @michaelshull727
    @michaelshull727 3 роки тому +4

    Great recitation and music! Thank you for this.

  • @karinemelo5854
    @karinemelo5854 3 роки тому +5

    I need to learn Old English!

  • @tomjoyce9401
    @tomjoyce9401 3 роки тому +6

    Excellent pronunciation and articulation!

  • @thestraightroad305
    @thestraightroad305 11 місяців тому

    Just beautiful.

  • @glassarthouse
    @glassarthouse 3 роки тому +5

    This is a fucking great poem.

  • @munirwilliam1232
    @munirwilliam1232 3 роки тому +4

    !Wundorlīċ , Wel-ġedōn
    👏❤❤.Iċ ðæt lufie

  • @ithemexican2423
    @ithemexican2423 4 роки тому +12

    6:25 horse and the rider

    • @darinsmith9468
      @darinsmith9468 3 роки тому +4

      In the OE, literally "young man / son"...it is implied that he would be the rider of the horse. The phrase "where the rider" is from Tolkien--but it is definitely hard to resist in modern English as it sound so poetic. In the OE, the existing word mago seems to flow the best juxtaposed to mearg ("steed").

  • @BeeBop99925
    @BeeBop99925 7 місяців тому

    my prof started playing this in class and i thought my brain wasn't working for a min, anyway great poem

  • @pseudokanada4806
    @pseudokanada4806 7 місяців тому

    What is that beautiful illustration/symbol in the opening slide?

  • @Totallyraed
    @Totallyraed 3 роки тому +5

    Well done I say!

  • @aethelstanking6036
    @aethelstanking6036 3 роки тому +2

    Wonderful

  • @mehnazhossain4632
    @mehnazhossain4632 Рік тому

    I didn't understand read the translation, I like it.

  • @drivers99
    @drivers99 3 роки тому +25

    It’s hard to listen closely to other languages’ specific sounds when music is added.

    • @connorleonard4047
      @connorleonard4047 2 роки тому +2

      @MacCallum Bennett its a song

    • @LauraMorland
      @LauraMorland 2 роки тому +1

      @@connorleonard4047 Yes, but it was only accompanied by a 3-stringed instrument in the original days. I, too, wish the background music - as evocative as it is -- were "quieter."

  • @sefalr
    @sefalr 3 роки тому +1

    nice!!!

  • @richardsanchez5444
    @richardsanchez5444 3 місяці тому

    It's crazy how some words if you look at the translation, can see how they haven't changed too much. For example maerg is horse, nowadays you call a female horse mare. Coincidence or did it evolve to describe a particular horse?

  • @CelineTaylor105
    @CelineTaylor105 3 роки тому +1

    0:19 is when speaking begins

  • @jameswoodard4304
    @jameswoodard4304 Рік тому

    Wow! That's *very* Ecclesiastes.

    • @mrchristian0457
      @mrchristian0457 16 днів тому +1

      Oh, yeah, it actually really is! I didn't make the connection until you mentioned it but I would agree!

  • @Jint55metalhead
    @Jint55metalhead Рік тому

    Here 'cwicra ' implies the sense of alive right?

    • @violavonschnitzel
      @violavonschnitzel  Рік тому +1

      Exactly :) It's cognate to the modern English word 'quick,' which has somewhat lost that meaning now except for in certain regions. I felt as though "none who quicken" was a suitable translation as it preserves more of the sound of the OE text. In general I've tried to use as many modern English cognates here as I can, even when it ends up slightly muddying the meaning for a modern reader, because I think that the poetic effect is quite interesting.

  • @NinjaBrickz
    @NinjaBrickz 2 роки тому +3

    the music is kinda creepy👻

  • @florianpierredumont4775
    @florianpierredumont4775 3 роки тому +2

    After I read this aloud, I had summon JRR Tolkien spirit...

  • @dougwright8270
    @dougwright8270 2 місяці тому

    Take you

  • @wickedalice06
    @wickedalice06 Рік тому +1

    Who else came from easy peasy home schooling

  • @annachristinanotyet4678
    @annachristinanotyet4678 2 роки тому +1

    Scandinvaian accent?

    • @violavonschnitzel
      @violavonschnitzel  2 роки тому +3

      I'm afraid not! I'm from New Zealand. The Old English language has a reasonable amount of lexical similarity with modern Icelandic due to the common (and fairly close, in linguistic terms) ancestor that OE and Old Norse have in the form of Proto-Germanic, as Icelandic preserves a lot of the forms found in ON that modern English has lost from OE. Perhaps this vestigial connection with a contemporary North Germanic language is what you're hearing as a Scandinavian accent of sorts :)
      (By the way, I'm not a linguist, just an enthusiast, so I can't tell you exactly how much vocabulary is similar between OE and modern Icelandic. But a friend of mine once gave me a book of Icelandic poetry and I found that having a background in OE vocabulary and grammar helped me to get the gist of about half of what was going on without needing to refer to a modern English translation. Obviously a huge amount of specific meaning was lost, however.)

    • @LauraMorland
      @LauraMorland 2 роки тому +1

      @@violavonschnitzel Well put! (It's also worth noting that he's not following all the standard Old English pronunciation rules: half his "g" sounds are incorrect, and the "y" is supposed to be like a *ü* in German.)

    • @violavonschnitzel
      @violavonschnitzel  2 роки тому

      @@LauraMorland Haha, there are plenty of mistakes, you're right! I think I have improved a little since this recording, which to be honest I just slapped together on my lunch break at work, but I haven't had much time to do more recordings since. I do have a reading of The Dream of the Rood standing by to be made into a video though :)

  • @hurinsbane
    @hurinsbane 3 роки тому +3

    I like it, but why this music?

    • @violavonschnitzel
      @violavonschnitzel  3 роки тому +4

      Honestly? Pretty much because we partially made this video to test out the recording studio at the library where I work!

    • @jrcrawford4
      @jrcrawford4 3 роки тому +4

      I love it but the music IS a bit loud. If I spoke Old English as well as the narrator it probably wouldn't matter, but as it is the volume is a little distracting. Just a thought.

    • @violavonschnitzel
      @violavonschnitzel  3 роки тому +4

      @@jrcrawford4 Thanks! I'll bear it in mind if I make more of these (as I hope to!) :)

    • @jrcrawford4
      @jrcrawford4 3 роки тому +1

      @@violavonschnitzel I'm subscribed and looking forward to them.

    • @animasuzie
      @animasuzie 2 роки тому +2

      The music is a tad too loud, but not inappropriate. These poems were all originally sung or recited by bards .

  • @simianshakenspere7334
    @simianshakenspere7334 4 роки тому

    solitude in the city of light and sin 1508197222342219

  • @erickingsepp
    @erickingsepp 3 роки тому +2

    What's with the 10 seconds of wasted silence at the beginning? :-( Nice job with the recitation though.

  • @stoopid5555
    @stoopid5555 Рік тому +2

    This ain't English, what is this 😂

    • @nicholassinnett2958
      @nicholassinnett2958 Рік тому +1

      It is English, if you go back a thousand years or more

    • @stoopid5555
      @stoopid5555 Рік тому +1

      @@nicholassinnett2958 who spoke this type of English

    • @notsorrywillneverbesorry
      @notsorrywillneverbesorry Місяць тому

      @@stoopid5555 the Anglo saxons the people who led to the creation of england

    • @mrchristian0457
      @mrchristian0457 16 днів тому

      @@stoopid5555 The Anglo-Saxons. The Jutes may have spoken a language similar to that of Anglo-Saxon, but I don't quite remember. This language would have been spoken by the Germanic tribes who invaded modern-day England and would have been spoken up until the early---mid 1200s. After that, the language would have been so heavily influenced by French that we would end up getting Middle English. According to my professor, the people of that day would not have been able to read their historical records from less than 100 years before with how quickly the language changed during that time.

  • @Vicentemorales2003
    @Vicentemorales2003 Рік тому +1

    ᛁᚾᛏᛖᚱᛖᛊᚨᚾᛏᛖ᛫ᛈᚨᚱᚨ᛫ᚨᛈᚱᛖᚾᛞᛖᚱ!!!
    ᚨᛞᛖᛗᚨᛊ᛫ᛞᛖ᛫ᛁᛜᛚᛖᛊ,᛫ᚨᛜᛚᛟᛊᚨᛃᛟᚾ...