Most Used Arabic Prepositions: "[it] belongs to him" لَإِلُه / إِلُه "iloh"

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 вер 2024
  • In this video, Fridrik Tiedemann explains the Spoken Arabic (Levantine) preposition إِلُه and exactly how to use it.
    _______________________________
    The best resource in existence for Levantine Arabic just got better!
    Practical information equating to thousands of hours of Arabic tutoring in one book for under $50 (with over 12 hours of audio included)!
    This one-of-a-kind book can be used, in various ways, with students from all levels.
    FOR THE USA AND ALL OTHER COUNTRIES (except Jordan):
    www.amazon.com...
    INSIDE JORDAN:
    www.google.com....
    Purchase directly from CGE Jordan (at a discount) or from the following bookstores:
    The Good Bookshop
    The University Bookstore
    ABC Books
    ________________________________
    #learnarabic #spokenarabic #colloquialArabic #jordanianarabic #palestinianarabic #levantinearabic #arabiclanguage #speakarabic #studyarabic #arabiclessons #the101mostusedverbsinspokenarabic #arabicverbs #learnspokenarabic

КОМЕНТАРІ • 31

  • @CGEJordan
    @CGEJordan  4 місяці тому

    ⬆⬆Support our content AND wear awesome t-shirts and hoodies. Check out our store above! ⬆⬆

  • @syedmdabid7191
    @syedmdabid7191 Рік тому

    رام يصحف ساقي زوجته، هل تصحفها يا عزيزي؟ Ram yashafu saaqai zaujatihu, hal tashafuhaa yaa azeezee?

  • @suse308
    @suse308 2 місяці тому

    does it work the other way round: إلك عندي مصاري

    • @CGEJordan
      @CGEJordan  2 місяці тому +1

      Yes! Translation: "I owe you money."

  • @leilasafi6161
    @leilasafi6161 4 роки тому +1

    It’s been three years that I try to learn Arabic from your Chanel , thank you so much

  • @abdullahusmani8737
    @abdullahusmani8737 8 років тому +2

    Thanks a lot for such nice ways of teaching Arabic.God bless you

  • @AGUNGMUJAHED
    @AGUNGMUJAHED 3 роки тому

    Hi, Why teaching Arabic in slang ( SHAMI) language instead of simple (standard ) Arabic language which is the proper one and understandable in every Arab country?

    • @CGEJordan
      @CGEJordan  3 роки тому +2

      We also teach Modern Standard Arabic at the institute, but focus on the Levantine (Shami dialect) for three reasons:
      1. Arabs do not speak MSA in daily life, neither in their homes or at work. So, why should we teach foreigners to speak what Arabs do not speak?
      2) The Levantine Arabic dialect is close to MSA, so foreigners can easily learn MSA after learning Levantine.
      3) There are many channels and resources for MSA, but not many for Levantine dialect.

  • @ivornworrell
    @ivornworrell 3 роки тому

    .هاد درس رائع، شكرا يا معلّم

  • @jumanjenga7682
    @jumanjenga7682 2 роки тому

    Very good Ustaz

  • @mietschj
    @mietschj 4 роки тому +1

    Salam aleikum, do your lessons apply to the Syrian dialect as well or just Jordanian?
    Either way, shukran for the amazingly helpful videos. I started learning Arabic a little over a week ago and this seems to be one of the best free resources I've found so far!

    • @CGEJordan
      @CGEJordan  4 роки тому

      Yes, Syrian is a part of the wider Levantine dialect. There are some slight differences, but not that many.

  • @ivornworrell
    @ivornworrell 4 роки тому

    2wafi estaz, very practical lesson:From what I gather, the preposition 'al' (pronounced "il" in the levantine), can be viewed as an indirect object pronoun (ille=for me, illak/ek=for you m/f etc), am I correct? Shukran.

  • @kiyal.3594
    @kiyal.3594 7 років тому

    I’m studying fusha Arabic and it’s very interesting to see the difference between dialects.

  • @damyHarbi
    @damyHarbi 9 років тому

    May you tell me another example like: إِلي عليه مصاري plz?
    It is right if I say: إِلي الكتاب اللي عليك - ily elkitaab illy 3leik - the book which you have belongs to me

    • @CGEJordan
      @CGEJordan  9 років тому

      +7aamin Damy Another example would be: إِلي عليها عزيمة "She owes me an invite." or إلي عنده كتاب "He has a book of mine." The example that you gave above is not exactly correct. الكتاب اللي عندك لإلي "The book that you have belongs to me."
      So, عليك can be translated more accurately as "you owe" and عندك is the above examples means "you have something of mine". ِArabs use عليك in the above context when they want to be more direct and forceful but they use عندك when they want to be more polite.

    • @damyHarbi
      @damyHarbi 9 років тому

      +CGE Jordan Arabic You said in the video that you use إِلي before the noun just when it is expensive or something uncontable nouns, so, why do you use إِلي before "إِلي عنده كتاب" why not عنده كتاب الي

    • @CGEJordan
      @CGEJordan  9 років тому

      ***** The last phrase is not used and sounds strange. Arabs may say, معه كتاب إلي but not the way you phrased it. It's just that the word you had with عنده is not used.

  • @darcylicious22
    @darcylicious22 8 років тому

    Is this the same as taba3 and taa3 you introduced in another video?

    • @CGEJordan
      @CGEJordan  8 років тому +1

      Similar, but look closely at the other video as there are some differences between their usages.

  • @KunnampallilGejo
    @KunnampallilGejo 6 років тому

    Hai, how to say "its for her".... iil ha... is it correct

  • @ivornworrell
    @ivornworrell 4 роки тому +1

    Mar7aba mu3allim, can I optionally say 'Hadal qalamee/qalamak/ek=This is my pen/your pen (m/f), as an alternative to 'iloh' ?

    • @sohamjana3650
      @sohamjana3650 4 роки тому +1

      I think it can be a substitute.
      Qalamk means your pen.
      While qalam iyak means pen belongs to you.

  • @sound9108
    @sound9108 6 років тому

    Salam alaikum the people looking for arabic not for al amiya

    • @CGEJordan
      @CGEJordan  6 років тому

      ua-cam.com/video/NWXkvOx7TFA/v-deo.html

  • @Hayatichannel
    @Hayatichannel 8 років тому +1

    Ammiya don't deserved to be called "Arabic language"

    • @CGEJordan
      @CGEJordan  8 років тому +5

      This is the opinion of some traditional, religious Muslims, but we don't hold to it. Over 90% of Ammiya is found in MSA and in Classical Arabic, even many words are also found in the Quran and in the Bible. This would define it as Arabic language or, at least, a dialect of the Arabic language.
      Besides, have you ever considered that MSA is to Quranic Arabic as Ammiya is to MSA? Languages are always changing and adapting. We should appreciate the various dialects as well as the variants forms of formal Arabic.

  • @michealconnor8995
    @michealconnor8995 6 років тому

    You probably know this by now- but you dont write هاد instead u write هذا

    • @CGEJordan
      @CGEJordan  6 років тому +4

      Yes, of course. This is a Spoken Arabic lesson, so we write as we speak for clarity. But, on side note, this type of non-traditional writing is the most common for social media, advertising, and text messaging -- there are even some books now being written entirely in Spoken Arabic.