Ganz wunderbar auch die Herrschaften in der ersten Reihe des Theaters: Hilde Hildebrand, Adolf Wohlbrück (aka Anton Walbrook) und Fritz Odemar (der Vater von Erik Ode, "Der Kommissar").
That's basically the first 30 seconds: Wir müssen's auf jeden Fall erreichen, wir ruhen erst an, wenn wir gesiegt, wir wollen von unserm Weg nicht weichen, bis uns alle Welt zu Füßen liegt. Wir woll'n im Lichterglanz stehn auf den Brettern, die Leute soll'n jubeln, wenn sie uns seh'n, wir woll'n auf den Zetteln mit Riesenlettern, ganz oben, ganz oben, ganz oben steh'n! We have to succeed by all means, we only will stop when we've won, we will not stop trying, until the world will lie at our feed. We will stand in the spotlight, the people shall cheer when they see us, the playbills will list our names in giant letters, at the very top, the very top, the very top.
I was wondering where you got this? I've looked all over for some sort of recording of what the Blake Edwards film/musical was based on and can't find it. (Hey, I have the recordings of the other two versions of the story, may as well try three for three... :))
interesting, a german film, with a song about spain, sung in english. nice to see where victor victoria came from
A brilliant and amazing German film! :D
Ganz wunderbar auch die Herrschaften in der ersten Reihe des Theaters: Hilde Hildebrand, Adolf Wohlbrück (aka Anton Walbrook) und Fritz Odemar (der Vater von Erik Ode, "Der Kommissar").
The first British version was "First A Girl" starring Jessie Mathews!
Great
This original film is, better then The remake
who said the Germans had no comedic bent?
That's basically the first 30 seconds:
Wir müssen's auf jeden Fall erreichen,
wir ruhen erst an, wenn wir gesiegt,
wir wollen von unserm Weg nicht weichen,
bis uns alle Welt zu Füßen liegt.
Wir woll'n im Lichterglanz stehn auf den Brettern,
die Leute soll'n jubeln, wenn sie uns seh'n,
wir woll'n auf den Zetteln mit Riesenlettern,
ganz oben, ganz oben, ganz oben steh'n!
We have to succeed by all means,
we only will stop when we've won,
we will not stop trying,
until the world will lie at our feed.
We will stand in the spotlight,
the people shall cheer when they see us,
the playbills will list our names in giant letters,
at the very top, the very top, the very top.
The number 8 in the end of this film is very funny.
Yes, subtitles please.
I was wondering where you got this? I've looked all over for some sort of recording of what the Blake Edwards film/musical was based on and can't find it. (Hey, I have the recordings of the other two versions of the story, may as well try three for three... :))
@Fishheadmama O.K. Here's the translation of the difficult words for you: wonderful, gents, first row, theatre - I'm sure you can make it ;-)
The first 30 seconds were better than all of the remake.
Julie Andrews brought me
Is the film available anywhere?
Did not know this was from 1933.
ACH!!!! Why don't we have a Universal Translator???? Or even an English translation would do...
I assume Dr. Goebles had this film banned shortly after...
Wrong.
It was actually liked by some of the Nazis, and even lauded in the party Newspaper Völkischer Beobachter in 1934.
@@karlheven8328
Defending nazis?
@@frankpeter6851 defending historical facts& knowledge
az a gond, hogy bazmeg, ez angolul van
Adolf Hitler had just come to power.