スカイリム日本語版の誤訳で打線組んだww【反応集】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 175

  • @夜型ゴブリン
    @夜型ゴブリン Рік тому +202

    常人モブの翻訳はガバってるくせにシセロとかシェオゴラスみたいな狂人の台詞は見事な翻訳なの好き

    • @ブロブロ-j7y
      @ブロブロ-j7y Рік тому +27

      長尺のセリフはどういう状況で表示される言葉かわかりやすいからな

    • @フリーザ_淫夢
      @フリーザ_淫夢 6 місяців тому +2

      ゼニアジは狂人の集まり…?

    • @diver1322
      @diver1322 4 місяці тому +2

      色んな人に翻訳任せてるからじゃないかな
      そういう現象はゲーム以外でもあったりする

    • @鈴木瑞穂-n6f
      @鈴木瑞穂-n6f 4 місяці тому +6

      と言うかこの二人の声優さんが優秀すぎて誤訳と感じさせないだけでは…?

    • @なまものたろー
      @なまものたろー 4 місяці тому +5

      シェオ爺は正しいセリフが既に誤訳みたいな文だから...

  • @yakaraisu
    @yakaraisu Рік тому +72

    「へ スカイリム」を赦せないニキからギアッチョ味を感じる。

  • @tsukema_mogeta
    @tsukema_mogeta Рік тому +59

    最初の仲間=first mate=一等航海士
    リバーサイド小屋の中途半端さすき

  • @tanpaku8230
    @tanpaku8230 Рік тому +88

    星霜の書はマジで神意訳だと思う

  • @godage7532
    @godage7532 Рік тому +50

    闇の一党の最後の皇帝のセリフ「余と私には運命の日が〜」ってやつ、両方お前やないかい!ってなったなw日本語でもはっきりそういうから吹き替えた声優さん頭の上に「?」が10個くらい出てただろうなぁ

    • @ラップランド142
      @ラップランド142 Рік тому +6

      多分宇宙ネコみたいな顔して脳内でXファイルの音楽流れてたと思う…

    • @まあ-j3r
      @まあ-j3r Рік тому

      タイタス•ミード二世がただ担がれるだけの無能な神輿ではなくユリエル•セプティム七世同様にある種の未来視ができる特殊能力持ちという事が明かされるという、わりと重要シーンなんだけど、なんか色々と台無しにされた気が。

    • @黒葉-o2o
      @黒葉-o2o 4 місяці тому

      「お前も影武者かい!」案件で草

  • @猿猿-q4y
    @猿猿-q4y Рік тому +39

    成し遂げられる人物ってわけね
    気に入ったわ

  • @tententeio
    @tententeio 11 місяців тому +26

    配達人の「ちょっと待ってくれよ…」の言い方が「手紙を出すから待ってくれよ
    」じゃなくて「おいおい、ちょっと待ってくれよ」の言い方なのがいつも違和感ある。

    • @博志-e4l
      @博志-e4l 9 місяців тому +3

      別ゲーだけどフォールアウト4のカーラの「壊したら買うんだよ」も似たような感じ。

  • @mamenow5912
    @mamenow5912 Рік тому +82

    誤訳を楽しんでこそ真のノルドよ

  • @2990117
    @2990117 4 місяці тому +11

    星霜の書は名訳だと思う。
    星霜の言葉の意味もあってるし、何より星霜という言葉の響きが美しい

  • @helltaker5614
    @helltaker5614 Рік тому +109

    「ドラゴンに殺されろって言うの!?」
    「そーだそーだ!」「その通りだ!」
    この誤訳初見クッソ笑った思い出

    • @Potelong.master
      @Potelong.master Рік тому +22

      イリレス「行きましょう」(呆れ)

    • @shidu.51
      @shidu.51 11 місяців тому +2

      Modテストで何度もリスタートするから焼き付いちまった。

    • @kitanaki
      @kitanaki 4 місяці тому

      これ結局答え何なんだw

    • @helltaker5614
      @helltaker5614 4 місяці тому +4

      @@kitanaki さぁどうする?ドラゴンを殺しに行くか!?
      らしい

    • @kitanaki
      @kitanaki 4 місяці тому +2

      @@helltaker5614 一年前のコメントに30分で答える猛者だ……

  • @八蔦
    @八蔦 Рік тому +43

    ホワイトランの「あいつがキスしてこなきゃ殴らなくていいのに」(意訳)も誤訳で
    実際は「あいつがキスしてくれれば殴らなくていいのに」とか聞いて
    もう何が誤訳なのかさっぱりだわ

    • @yuri-you
      @yuri-you Рік тому

      あれ誤訳だったのか。
      セ〇ハラしてるお前が悪いんじゃねーか、と突っ込んでいたw

    • @伝説の魔法使いスズキ
      @伝説の魔法使いスズキ 7 місяців тому +14

      誤訳でセクハラ小僧扱いされたラーズ・バトル・ボーン君が不憫でならないw

    • @だばで
      @だばで 4 місяці тому

      これま??wwwwww.

    • @kaz3459
      @kaz3459 Місяць тому

      「誰とも喧嘩したくない」も「誰でも相手になってあげる」で、しかも衛兵の台詞を真似てるシャレという。

  • @物乞い王子
    @物乞い王子 11 місяців тому +23

    俺は誤訳を含めてスカイリムを愛してるよ

  • @cometlj
    @cometlj Рік тому +37

    狙って出せない作風みたいなもん

  • @mendels8780
    @mendels8780 Рік тому +41

    「疲れました」は誤訳のはずなのに、なぜか気分は分かるところが面白い。

    • @まあ-j3r
      @まあ-j3r Рік тому +15

      「偉大なる」バルグルーフが佐官クラス相手にわりとしみったれた駆け引きをかます無駄に長い会話シーンを見せられる方の気分としては「疲れました」こそ的確なんよなあ。

  • @kaz3459
    @kaz3459 Рік тому +33

    狩猟の女神アエラ。
    本来は女狩人アエラが正しいらしい。
    原語ではハントレスなので。
    そしてグーグル翻訳は一時期ハントレスを狩猟の女神と訳していた(おそらくギリシャ神話のアルテミスの異名がハントレスなことに由来)。
    こうしたことから誤訳の半分くらいは雑に機械翻訳にかけてそのままチェックせず提出した可能性が指摘されている。

    • @まあ-j3r
      @まあ-j3r Рік тому +16

      しかし彼女は実力(横乳と太もも)で「狩猟の女神」の方を正しい意訳にしたからな。

    • @afroder-b6w
      @afroder-b6w Рік тому +7

      古代ノルドの鎧はエチチすぎる

    • @黒きハリ湖観光協会
      @黒きハリ湖観光協会 Рік тому +6

      @@afroder-b6w 女ドヴァキンのために少し無理して調達したっけ

    • @伝説の魔法使いスズキ
      @伝説の魔法使いスズキ 7 місяців тому +2

      上位ドラウグル(デスロード辺り)が着てるのに倒してもはぎ取れないのよねw

  • @unkman5651
    @unkman5651 Рік тому +48

    でもこのガバ翻訳も嫌いじゃないよ

  • @Funukemaguro
    @Funukemaguro 4 місяці тому +4

    大規模MODの有志日本語翻訳やったことあるけど物凄い大変なのと本編プレイしてチェックとかしないと思ったキャラの喋り方じゃなかったとかよくある。
    プロが仕事としてやってるとは言えどもMODとは比較にならない文章量とキャラクター量だから誤訳が出るのはしょうがないし許せる。
    誤訳が無かったりいい感じの翻訳が出来てるゲームが凄すぎるのだ

  • @伝説の魔法使いスズキ
    @伝説の魔法使いスズキ 7 місяців тому +12

    「海賊船」と「最初の仲間」は笑ったww

  • @tacwo8890
    @tacwo8890 4 місяці тому +17

    声優さん達全く脈略知らされずに演技しているせいで、キャラクターの喜怒哀楽とか声色とかめちゃめちゃなんだよな…
    冷静に喋ってたのに急に吠えてくるからびっくりするんだよ

    • @黒葉-o2o
      @黒葉-o2o 4 місяці тому

      アストリッドの「この借りは返して貰うわ」とか、本来もっと抑揚のない呟くような喋りで肝を冷えさせる性質だったように思えますね。
      ビックリはするけど逆に弱く見えるっていう…

    • @kaiser-1990
      @kaiser-1990 4 місяці тому +3

      ロキールが急に明るいテンションで「ロリクステッド!」
      急にテンション低くなって「故郷はロリクステッドなんだ」
      とかは初っ端から見せつけられる……。

    • @地獄極楽丸-p5f
      @地獄極楽丸-p5f Місяць тому

      急に「もういいだろ!」って怒り出すバルグルーフ首長には驚かされたね

  • @yu-kitamu2017
    @yu-kitamu2017 11 місяців тому +18

    To Skyrim ってプログラムで [ To ] [ 行先(汎用) ] の順番で表示するようになってるから言うほど簡単ではなかったはず
    だから訳すのであれば To = [行先:] とかにすればいいんだけどそんなの翻訳の時点で判らんやろ
    今の「スカイリムへ」の表記は TO = [空白], Skyrim = [スカイリムへ] にして
    [空白] [スカイリムへ] として表示している模様、発想の転換やね
    こういう表示順番の問題、Mod の pex ファイルを翻訳時にちょいちょいあるわ

  • @ねことこ
    @ねことこ 4 місяці тому +8

    大半はノルドジョークなんかな?って勝手に納得してたけどドラゴンに殺されろっていうの!?は意味わからんかった

    • @黒葉-o2o
      @黒葉-o2o 4 місяці тому

      唐突な反語への切り替えw

    • @oni_555
      @oni_555 3 місяці тому +1

      そうだ!
      殺されてもソブンガルデに行けるのでセーフ

  • @飯猫-n4g
    @飯猫-n4g 4 місяці тому +7

    吹き替え収録の現場って、たぶんこれ本当にこの台詞でいいの?って声優さん聞き返しまくっていたんじゃないかなw

    • @ランギャ
      @ランギャ Місяць тому

      最近の出来事で原神のグロシ騒動と似た事が洋ゲーには多々あるんだろうな

  • @makochan766
    @makochan766 10 місяців тому +2

    『へ スカイリム』はアプデでいなくなったが、エンデラルを遊ぶと久々に会う事ができて懐かしいぞ!

  • @晴-e9c
    @晴-e9c Рік тому +15

    この翻訳あってこそまである

  • @黒きハリ湖観光協会
    @黒きハリ湖観光協会 Рік тому +21

    カジートは一人称が自分の名前だからね
    ジェイザルゴ=自分、つまり俺は大成するよという意味
    他にも、このカジートは護衛用だ→俺は護衛だ、になる

  • @匿名希望-c3l
    @匿名希望-c3l Рік тому +19

    「怠けるな」これも何かの誤訳なのかな

    • @kaz3459
      @kaz3459 Рік тому +15

      用もないのにこんなところウロウロすんな、みたいなニュアンスなんだけど、誤訳というより直訳し過ぎたらしい。

    • @tok12ki
      @tok12ki 4 місяці тому

      ちなみに「私は働いてるだけ」「働いてるだけです」「私はここで働いてます」も、英語の言い回しで、「私はここの従業員だから関係ない。邪魔しないで。」とか「私はあんたなんて知らないから、あっち行って」みたいに、人払いするニュアンスのセリフ回しらしい。
      自己紹介かもしれないけど、だいたいは、「知らねーよ、しっしっ」みたいな仲良くない見知らぬ人に対するセリフらしい。

  • @地獄極楽丸-p5f
    @地獄極楽丸-p5f Місяць тому

    配達人のちょっと待ってくれよのイントネーションというか言い方がとにかく迫真過ぎて、なんかヤベェ手紙かと今でも身構えてしまう

  • @しゃあ先生
    @しゃあ先生 Рік тому +65

    訳詰め込みすぎてめっちゃ早口で歌う奴好き

    • @黒きハリ湖観光協会
      @黒きハリ湖観光協会 Рік тому +24

      あれは原語でも結構…

    • @kaz3459
      @kaz3459 Рік тому +34

      原語版からしてもともとメロディに対し長い歌詞を無理やり早口で歌う、海外の田舎の民謡あるあるなんだそうで。

    • @s5sg4qgh
      @s5sg4qgh Рік тому +7

      あれ英語版でも結構無茶だった

    • @tana7542
      @tana7542 Рік тому +7

      赤のラグラル♪
      こっからスピードアップするの好き

    • @tacwo8890
      @tacwo8890 4 місяці тому +5

      永遠にその身体とおさらばした♪
      パチパチパチ…👏

  • @s5sg4qgh
    @s5sg4qgh Рік тому +8

    逃げたらノルドと名乗れは皮肉かと思ってたけど誤訳の類だったのか

  • @inoneko9999
    @inoneko9999 Рік тому +15

    最初の仲間にボコボコにされたわw

  • @ぎこreo1019
    @ぎこreo1019 5 місяців тому +6

    ミカエル「彼女がそう仕向けたのか?あの気性の悪い未亡人はこっちのもんだ!」
    とかいう翻訳好き翻訳前はさらに酷い言い草してるんだろうか

  • @amano_eni
    @amano_eni Рік тому +11

    「海賊船」も外せない

  • @あかさたなアップルグリーンマン
    @あかさたなアップルグリーンマン 8 місяців тому +12

    シェオゴラスが化けて翻訳に参加したんやぞ。一誤一会のトゥルットゥー!!

  • @テンパザル
    @テンパザル Рік тому +25

    あんな大量のセリフあるんだから誤訳ぐらい許したれや
    ただしドゥーマーのコグ、お前はダメだ

  • @ナグア-i8q
    @ナグア-i8q 10 місяців тому +22

    でもエルダースクロールっていうカタカナのアイテムより星霜の書の方がバカかっこいいねんな
    黒檀も意味を考えず文字の雰囲気だけならいい。なお意味

    • @kaz3459
      @kaz3459 8 місяців тому +7

      黒檀は原語ではebony(エボニー)なんだけど、英語のエボニーには植物の黒檀と、「黒檀色の」の両方の意味がある。
      (なので、黒人系の人の肌の色を表すのにもエボニーが使われてる)
      日本語で紫や黄や橙が植物名なのと同じ。
      なので海外wikiでも「植物の黒檀じゃなくエボニーって名付けられた金属って事だよ」って注意書きされている。

    • @ナグア-i8q
      @ナグア-i8q 8 місяців тому +2

      @@kaz3459
      はえー植物の意味しか知らなかったは サンガツ

  • @黄金愚者
    @黄金愚者 Рік тому +11

    サングインがいきなり伯父とか名乗りだしてドバキンの好き勝手やりまくってる所業を思い出してサングインの甥っ子ならそうだわなと妙に納得した
    あれ呑み友達とかそういう意味が正しいらしいね

    • @なまものたろー
      @なまものたろー 4 місяці тому +2

      伯父サングイン
      祖父シェオゴラス
      とか悪夢のような家系図が始まるwww

    • @kaz3459
      @kaz3459 Місяць тому

      ​@@なまものたろー闇の一党に入ると夜母とシシスの養子になれるぞ。🖐️お前を見ている。

  • @タケ-b1n
    @タケ-b1n 11 місяців тому +6

    でもこれがスカイリムの世界観を特殊なものにしてる部分もあるかと、、、

  • @gobou_seijin____tahinetube
    @gobou_seijin____tahinetube Рік тому +2

    もはや吹き替えすらされてないマルカルスの入り口付近の衛兵wwも居たなぁ~wwおそらく「余計なことをするなよ?よそ者!」って言ってるんだろうけどww

  • @黒葉-o2o
    @黒葉-o2o 4 місяці тому +2

    ペラギウスの羽かなぁ。
    ウイングって「羽を左右に伸ばす様子」に見立てた比喩的な使われ方があるんですよね。
    この場合の「棟」みたいな。
    こういう「いかにも」感強い誤訳は文化の違いを感じて好き。

  • @ネコのま
    @ネコのま Рік тому +2

    監督は「膝に矢を受けてしまってな..」

  • @nt7233
    @nt7233 Рік тому +5

    「話せ」っていう汎用メッセージを声優さんは「離せ」っていう言い方で話してるんだけど、元々の英語はどっちなんだろう

    • @弾正だんじょう
      @弾正だんじょう Рік тому +6

      前作オブリビオンの衛兵も「speak」というセリフがあったな。

    • @nt7233
      @nt7233 Рік тому +4

      ありがとう
      じゃあ「話せ」であってるっぽいね
      NPCが「話しかけんな!」みたいなテンションで「はなせ!」っていうから脳が混乱するんだよね笑

  • @absoluteabsolute3089
    @absoluteabsolute3089 Рік тому +7

    TESVIはどんなおもしろ翻訳してくれるんかね

  • @kyu-to8420
    @kyu-to8420 4 місяці тому +1

    最近初めて石拳のガルマルって
    二つ名だと思ってたら誤訳なの草

  • @seabell1701
    @seabell1701 4 місяці тому +2

    2:17
    あんたに祝福あれだ。あんたの行く先々で地面が揺れりゃあいい。
    これめっちゃ印象に残ってる。 特に日本は地震大国だし、NPCに嫌味言われたのかとずっと思ってたわ

  • @mkt8388
    @mkt8388 Рік тому +4

    スターフィールドはどうなるんやろなぁ
    最近海外のゲームでも、ウィッチャーとか翻訳のクオリティが高い作品が多いから頑張って欲しいわ

  • @rebeccalee3403
    @rebeccalee3403 2 місяці тому +1

    かなりまともな翻訳になったスターフィールドをプレイするとヘンテコ翻訳が無くて寂しくなる…
    なんだかんだ言いたいことは伝わるし、この無類の味わいは残すべきなのだ

  • @南条けい
    @南条けい 4 місяці тому +6

    黒檀(木製)だけは許せねぇ

    • @kaz3459
      @kaz3459 Місяць тому

      あれはEbonyに植物の黒檀と「黒檀色の」の二つ意味があるから仕方ない。
      「Ebonyという名前がつけられてる鉱物」なんである。
      似た例だとオレンジに植物の果実と「オレンジ色の」、橙にもやはり植物の果実と「橙色の」の意味があるのと同じ。
      しかも色の橙とオレンジはほぼ同じ色で果実の方も同じ柑橘類。外国人は多分発狂する。

  • @user-rs6zh5gb5q
    @user-rs6zh5gb5q Рік тому +5

    野生のティルマが無いぞw

  • @kamechanic
    @kamechanic 4 місяці тому +1

    スイートロール盗まれたんか?はサムワンストールスイートロールっていう言葉遊び

  • @名無しの権兵衛-e5y
    @名無しの権兵衛-e5y Рік тому +12

    石拳のガルマルは正しいと思う
    ラグナル・ロズブロークの息子たち
    剛勇のビョルン
    蛇目のシグルズ
    骨無しアイヴァーとか例がある
    あとmortalを「定命の者」って訳したのはいいと思った

    • @kaz3459
      @kaz3459 Рік тому +6

      石拳のガルマルは同じく石拳のロルフが要るので、異名じゃなく名字らしい。
      なので他のノルド姓と同じくストーンフィストにすべきなんだそうな。

    • @まあ-j3r
      @まあ-j3r Рік тому

      「石拳のガルマル」ルールを徹底したらジリク•ゴールドールソンは「ゴールドールの息子ジリク」だし、ウルフリックは「嵐を纏うウルフリック」あたりが妥当てことになるから本来は二つ名ではなく名字とするのが正しい。「山田太郎」を「山に田を持つ長男」とは呼びませんよね?という話。
      ただ「狩猟の女神アエラ」や「雌ライオンのムジョル」のように明確な二つ名の場合もあれば「公正なエリシフ」みたいに二つ名なのか名字なのかは判別が難しいのもいるから話がややこしいことに。

    • @弾正だんじょう
      @弾正だんじょう Рік тому

      帝国軍の「特使」が気になる。

    • @Sicilia.
      @Sicilia. Рік тому

      @@弾正だんじょう 「総督代理」の方が近いらしい

    • @raiden_Zerstören
      @raiden_Zerstören 5 місяців тому +3

      ノルドの名字は基本的に原語版だと単語と単語の間に-が入る
      例を挙げるとブランウルフ・フリーウィンターの原語版名は Brunwulf Free-Winter
      ガルマルの原語版名は Galmar Stone-Fistなので石拳のガルマルという名前は誤訳です。多分

  • @コサペディア
    @コサペディア 4 місяці тому +1

    誤訳ではないけど何十回と聞く配達人の
    「ちょっと待ってくれよ!!(迫真)」
    収録する時にどういう場面か絶対聞かされてないやろ、まるで主人公が今にも襲い掛かろうとしてるみたいやね

  • @ふりむきぞんび
    @ふりむきぞんび 4 місяці тому +1

    最初の仲間ほんと好き

  • @810Nanonen
    @810Nanonen Рік тому +1

    最初の仲間はまじでびびった

  • @LovelyPeloli
    @LovelyPeloli Рік тому +11

    ファルマーにして欲しかった。

  • @KOUTA42be
    @KOUTA42be 10 місяців тому +4

    スカイリムの1番面白くて1番クソな所は翻訳がめちゃくちゃな所
    ただしドゥーマーの歯車の件だけは許さん

  • @とが丸くたみ
    @とが丸くたみ 11 місяців тому +1

    フォールアウトでは日本語で話してたのに突然英語になる所があった

  • @SK-ur6ke
    @SK-ur6ke Рік тому +1

    最初の仲間すき

  • @Falken0014
    @Falken0014 4 місяці тому +1

    衛兵のスウィートロール云々の話が誤訳じゃなくて英語版でも割と意味わからんこと言っててネタにされてると知って草生える

    • @kaz3459
      @kaz3459 Місяць тому

      あれはTES1と2のキャラメイクの時にあった選択肢の文章が元ネタのセルフパロディ(FOでもパロディしている)。
      なおかつドヴァキンがゲーム内で仏頂面して表情に乏しいから「好物を盗まれて不機嫌なのか?」ってジョークを言われてるというベセスダの遊び心だそうな。

  • @HelloIamTheGuy
    @HelloIamTheGuy 4 місяці тому +2

    個人的には
    人生の調べとはなにか?に対する 沈黙せよ我が同胞 かなぁ。
    silence(静けさ)をsilence(静かにしろ)と勘違いしてしまったんやろけど、なんで質問に対してキレ返してるんや…ってびっくりしたわ

    • @kaz3459
      @kaz3459 Місяць тому

      沈黙せよは元々闇の一党が
      聞こえし者が夜母から指示を受ける→伝えし者にそれを伝える→奪いし者(原語ではsilencerだが後述の意図が判りにくいので意訳されてる)に命令、って組織構造だから、
      シシスと夜母の意志は絶対なので黙って命令に従い行動せよという意味らしい。

  • @竹槍の里
    @竹槍の里 4 місяці тому +3

    でもバグと誤訳に塗れたSkyrimが一番面白いのよほんまに😂😂ゲームにおいて意図しない伝わり方とバグは唯一無二の味わい深い思い出を生むんや

  • @kimetsu_kids
    @kimetsu_kids 5 місяців тому +3

    最初の仲間と疲れましただけで笑ってられる

  • @MrKazukiu
    @MrKazukiu 5 днів тому

    あんたに祝福あれだ。あんたの行く先々で地面が揺れりゃいい…?
    って声優の人が意味不明すぎてどんな演技すれば良いのか困惑しながら吹き替えてんのほんまオモロイ
    台本らしい台本がないから状況にあってないチグハグな演技が多すぎるんよな

  • @kirakira_manju
    @kirakira_manju Рік тому +12

    日本でもそうだけどここまで売れる保証ない中膨大なテキストを資料なしで文章だけで訳すんやもんな、お金も時間もかけられんかったんやろ
    声優さんも台本渡された時「ノルド男」としか書いてなくて、レイロフはレイロフのセリフとして地続きで声入れるわけじゃなく、元の音声だけ聴いてバラバラのセリフをいれるだけみたいやし

    • @kaz3459
      @kaz3459 Рік тому +9

      情報流出を防ぐために詳細な前後の場面の状況を知らせなかったり、複数の翻訳家にバラバラに依頼したことで用語の統一ができなかったり、翻訳と音声収録そのものが発売日ギリギリまで遅らせたりとか無茶なスケジュールを要求したせいだったりします。
      なので、日本よりも売れるの確実な国の各国語版もかなり酷い有り様だそうですよ。
      …ていうか、実は英語版でも誤字やミスはあるそうで…イベントにあんだけバグ多い製作体制ではセリフの校正もろくにできてるわけないってことですな。
      致命的バグじゃなく数値設定や記述漏れなどケアレスミスの頻度が高いだけ(=どんだけデスマーチ進行な現場だったんだろう)だからまだ許せますが。

    • @handle4649
      @handle4649 Рік тому +10

      実際その声優さんがちゃんと役名が知らされて演じたシェオゴラスなどはとても素晴らしい演技ですしね

    • @まあ-j3r
      @まあ-j3r Рік тому +2

      voice typeごとに汎用台詞を設定して俳優を割り振る方式な上に兼役もあるから何語版でも多少の齟齬は仕方ないんですよね。ノルドのオンマンドが「マスターネロスは〜」とか言い出すから、お前急にどうしたんだ?と心配になる。
      シセロやシェオ爺の翻訳と演技が素晴らしいのは「どっちみち会話になってないから」ってのが大きいような。

  • @kekyo21
    @kekyo21 4 місяці тому +1

    知り合いに翻訳家が居るけど、本当に酷い案件だと一文だけ渡されて周囲環境や状況とかの情報一切なしで翻訳してくれと言われると。その一文のニュアンスだけで状況を想像してそれっぽい訳にするしかないので、同じタイトルで本来同じキャラクターが喋ってるはずなのに全然口調が違うとか、あるいは奇妙に一致するなんてことが頻発しそうと感じた。翻訳ディレクターの重要性がわかる... まあ、TESとか過去の洋ゲーRPG移植はその辺りも含めて分かってて楽しんでるけど
    「へ スカイリム」は、スクリプトの埋め込みフォーマットを英語表記のまま使っちゃったのねというのが透けて見え、最後まで直さなかったのがアレ

  • @かんちゃん-b1g
    @かんちゃん-b1g 2 місяці тому

    ここから去る希望を諦めるとこだった

  • @esukaru-11
    @esukaru-11 2 місяці тому +1

    膨大な文字数だから誤訳が出ること自体は仕方ないとは思うけど
    後日アップデートが出来るのに直さないのは腹立つわ

  • @gorotlavis2495
    @gorotlavis2495 4 місяці тому

    開発コードを巻き込んで翻訳された至高のオーバーロード・ジャブスコ先輩の血は受け継がれていく🤤

  • @sren1280
    @sren1280 Місяць тому

    名言()が多いモブではなく、主要キャラ(物語の重要人物やフォロワー)の名言では「ジェイザルゴは大成するよ。それは間違いない」に勝るものはないな(笑)

  • @Wasabi-Osushi
    @Wasabi-Osushi 8 місяців тому +1

    タイタスニート2世の「余と私には運命の日がある」もひどいよ😂

  • @しるばーmk2
    @しるばーmk2 13 днів тому

    ナイトマザーをそのまま「夜母」と訳すのもなんだかなぁ…って思ってた
    そのまま「ナイトマザー」でいい気がする

  • @S_A269
    @S_A269 Рік тому +2

    へスカイリムだったの?今まで気づかんかった 何かのマークかと

  • @ポチョムキン-h4h
    @ポチョムキン-h4h 6 місяців тому

    誤訳じゃ無いが「ファレンガーZ」は笑ったな

  • @フリーザ_淫夢
    @フリーザ_淫夢 Рік тому +13

    いい所は本当にいい翻訳なんだけどなぁ……ベセスダはもっとローカライズ担当に資料渡した方がいいと思う、できないならオブリビオン行って落ちろ

  • @popcrab-darkness
    @popcrab-darkness 4 місяці тому +1

    ニュアンスを間違えてるとかなら仕方ないけど、薄く切った舌とか「疲れました」とか単純に英語が読めてないのはちゃんとしてくれって思う

  • @矢に膝を受けてしまって
    @矢に膝を受けてしまって 4 місяці тому +1

    なんかネタバレ防止のためにぶつ切りで収録してるのは聞いたことあるけど翻訳も似たようなもんだったのか……そりゃめちゃくちゃにもなる

  • @waraou1110
    @waraou1110 4 місяці тому

    真のノルドならガバ翻訳をも愛すかソブンガルデかだ!!

  • @alaoyoshiya
    @alaoyoshiya Рік тому +1

    いっそのこと、ルー大柴みたいに、
    英語をそのまま連発したほうがわかりやすいかもしれない。

  • @伝説の魔法使いスズキ
    @伝説の魔法使いスズキ 7 місяців тому +1

    ファレンガーは何故か名前のみ。
    フルネームが「ファレンガー・シークレット・ファイア」だから「秘密の火のファレンガー」とか訳されなかっただけマシかww

  • @まこ-h4k5g
    @まこ-h4k5g Рік тому +2

    火炎球...

  • @マニトゥGOLD
    @マニトゥGOLD Рік тому +3

    そう言えばドーンスターの宿屋にアワビというキャラがいたね、モブキャラで唯一覚えていた。

    • @kaz3459
      @kaz3459 8 місяців тому +1

      なんかアベローネって人名を英語の鮑を表す単語に見間違えたらしい。

  • @おれおれ-d3f
    @おれおれ-d3f 4 місяці тому

    テキストの翻訳だけなら翻訳元と翻訳先の2言語の知識があれば出来るが
    へ スカイリム問題が起こらないUIを組むには世界中の全言語とプログラム言語を知ってる人間が必要

  • @スガタク
    @スガタク 6 місяців тому +1

    最初の仲間

  • @Suzuharadesukeredomo
    @Suzuharadesukeredomo 4 місяці тому

    台本書きもされてない次なにを話すのかもわからない脈絡のない文章もどきの英語の羅列をゲーム内専門用語と戦いながら人海戦術で翻訳したらしいっすね

  • @sren1280
    @sren1280 7 місяців тому

    Yong Nordのボイスの女性キャラにシャウトを聞かせた時に「これが本当の恋」と発言したのはワロタ
    本来は「これが本当の声」あるいは言い回しを変えて「これこそが真のシャウト」と言うべきところを、誤訳で恋した乙女をアピールしたような発言になってるのは笑ったわw
    誤訳なのか定かではないけど、「あんたに祝福あれだ。あんたの行く先々で地面が揺れりゃいい」の台詞は意味不明すぎて好き()
    あとバグなのかわからんけどとあるSL系MODで外道行為をさせた影響で、ホッドとファエンダルが敵対したことがあってそれでホッドがファエンダルに対して「お前、自分がノルドだっていうのか!?」って言った時はコーヒー吹いたわ。
    いや、そいつはボズマーだからwwと突っ込み入れずにはいられなかったw

    • @kaz3459
      @kaz3459 Місяць тому

      地面が揺れりゃいい、は地面が揺れるほどの大喝采を浴びるだろう、という意味の言い回し。
      それをむしろ正確に直訳してしまったらしい。

    • @sren1280
      @sren1280 Місяць тому

      @kaz3459
      だろうね(笑)
      膝に矢をも本来は結婚を意味する言葉だとか?
      まあスカイリムのポンコツ翻訳は笑える要素が多いから嫌いではないが(笑)

  • @おでん大明神-h5w
    @おでん大明神-h5w 26 днів тому

    単純に銭味とベセスダが悪い
    スターフィールドでも相変わらず変なとこあったしなもう外注して欲しいわほんま
    ”ヘ スカイリム”は”to (変数)”になってるシステム側の原因なので有志の修正訳ではtoを空白にして変数側に”へ”を追加して解消してあるらしい

  • @はくと-o7k
    @はくと-o7k 3 місяці тому

    へ スカイリム
    誤訳じゃないか

    • @はくと-o7k
      @はくと-o7k 3 місяці тому

      動画見る前にコメしたらスレで出たわ

  • @黒宮-k6m
    @黒宮-k6m 4 місяці тому

    狩猟の女神には笑った

  • @now-loading...
    @now-loading... 4 місяці тому

    お前と甘い言葉の事を聞いた...

  • @2k79
    @2k79 Рік тому +4

    実際映像や資料もなしに台詞からゲーム中の説明文までごちゃ混ぜに書かれた文書の山がどっと送られてきてそれを翻訳すると聞いた
    登場人物の状況が分からないから直訳するしかないし
    翻訳者はゲームや神話、軍事、スラングに詳しい人てわけじゃないから仕方ない

  • @まあ-j3r
    @まあ-j3r Рік тому +8

    誤訳よりも固有名詞の間違いが気になる。
    Vaerminaの変なとこに「ル」を入れて「ヴァーミルナ」と読んだり、フィヨトラを「フョトラ」と本来あるはずの発音が抜けていたり。人の名前を間違うのはあまりに失礼じゃないかなあ?とは思う。
    エルダースクロールズの「elder」を単に「古い」とせず「星霜」と詩的に翻訳しているからこそ、そういうとこが気になるわけですよ。

    • @uzaing4971
      @uzaing4971 Рік тому +2

      ムジョルやンジャダなんかもちょっとね・・・。北欧語のjの発音の問題だろうけど。

    • @Sicilia.
      @Sicilia. Рік тому +1

      「失礼」ってなんや、ゲーム内のキャラクターの誤訳で失礼とかどういうことだ

    • @kaz3459
      @kaz3459 8 місяців тому +2

      ヴァーミルナは単に訳者の見間違いが原因かつ、そのまま用語辞書登録されたらしく前作オブリビオンで既にヴァーミルナにされていたのを修正できずにそのまま踏襲したらしい。

    • @黒葉-o2o
      @黒葉-o2o 4 місяці тому

      @@kaz3459 疲れ過ぎやな

  • @user_hanzoYT
    @user_hanzoYT 4 місяці тому

    タロスに道案内させようが無いのはなんでや

  • @fractasfractas7165
    @fractasfractas7165 4 місяці тому

    よし、戸田奈津子に翻訳させようw

  • @田中カヲル-u3g
    @田中カヲル-u3g Рік тому +2

    幼女をずっと連れまわしていたけど、セリフだと普通の会話なのに字幕だとぶっそうな事を言ってて、こっちの字幕が幼女の本音なんだなと思ってプレイしてた思い出。

  • @onomi8110
    @onomi8110 8 місяців тому

    スイートロール盗まれるのはオブリビオンからのネタでしたっけ?

  • @服部斑蔵
    @服部斑蔵 4 місяці тому +1

    「膝に矢を受けて~」は跪くことと掛けて「結婚しちゃったから冒険家になれなかった」の意。
    衛兵には既婚者が多い様子。

  • @Arahama2
    @Arahama2 5 місяців тому

    吟遊詩人のところとかマジで誰か気づいてやれよw
    翻訳家じゃなくて作詞家つけてあげてくれ
    でもこういうののおかげで、日本人しか感じてないベゼスダゲーの独特の雰囲気生まれてると思ったら、無けりゃよかったとも言い切れんよな

  • @しばひろ-r3d
    @しばひろ-r3d 4 місяці тому

    吟遊詩人の歌はもう少し何とかならなかったのか?

  • @KafujiSato
    @KafujiSato 4 місяці тому +1

    「星霜の書」は単体だといい訳かもしれんけど、ゲーム内でそれが登場するときプレーヤーが「タイトル回収」と気づかなくなってしまう点ではクソ訳

  • @タコネコ-b3z
    @タコネコ-b3z 7 місяців тому

    へ スカイリム なんだよなぁ

  • @おなかいっぱい-t5p
    @おなかいっぱい-t5p 4 місяці тому

    へスカイリム