タイ語の【~してください】の表現を5つ紹介します🙏🏻🇹🇭ขอ(コー)、เอา(アウ)、กรุณา(ガルナー)など

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 31

  • @kasu1033
    @kasu1033 11 місяців тому +6

    ขอは基本的に注文以外のお願いなんですね。日本料理屋さんでたまたま「コータキアップノイかッ」と言ったら「ちゃんとコー使ってて上級者ですねー」と言われたことがありますが、初めて理由がわかりました。。。

  • @ドラミ-m3o
    @ドラミ-m3o 11 місяців тому +1

    【発音】が素敵です♬タイの真夏に向けて出発したくなります【誘惑】キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!! 配信有難う御座います。

  • @吉永寛子-t7z
    @吉永寛子-t7z 11 місяців тому +3

    丁寧に説明してくれて、本当にわかりやすいです。ありがとう😊🙏

    • @pimgabpasathai
      @pimgabpasathai  11 місяців тому

      ありがとうございます!
      お役に立ったら嬉しいです☺️

  • @charappe98
    @charappe98 11 місяців тому +4

    ピムちゃん今日も可愛いです💗

    • @dvcr7253
      @dvcr7253 11 місяців тому +1

      私もそう思います✨✨😍

    • @pimgabpasathai
      @pimgabpasathai  11 місяців тому +1

      ありがとうございます🙏🏻✨

  • @アジアの車窓から
    @アジアの車窓から 11 місяців тому +1

    アソークのホテルの部屋で見ています😊
    いつも勉強になる動画を、ありがとうございます!
    「唐辛子無しのガパオを下さい!」明日、使ってみます♪
    ピム先生いつも可愛い〜🌹

    • @pimgabpasathai
      @pimgabpasathai  11 місяців тому +1

      ありがとうございます!
      タイで楽しんでくださいね✨

  • @かんちんwithあずきshibainu
    @かんちんwithあずきshibainu 11 місяців тому

    ピムちゃん先生、いつもありがとうございます❤
    とても分かりやすかったです😊🙏

  • @NM-sm5py
    @NM-sm5py 10 місяців тому

    NHKラジオにでるのですね。ピムちゃんの写真をみてうれしくてコメントしました。絶対聞きます!

  • @jjjplan5072
    @jjjplan5072 7 місяців тому

    โปรดはトイレで「紙を捨てないで」によく使われてますね。標語で見かける表現です。
    กรุณาは交通機関のアナウンスでよく耳にします。お役所や病院の表示、取扱説明書やレシピなんかにもよく使われます。

  • @KENsan-เคนครับ
    @KENsan-เคนครับ 11 місяців тому

    ちょうど知りたかったんですー。ありがとうございます。

  • @小久保ひろし-v8d
    @小久保ひろし-v8d 11 місяців тому

    MRTの駅に「โปรดจับราวบันไดเลื่อน」というポスターが貼ってありました。

  • @時田千晴-p2e
    @時田千晴-p2e 11 місяців тому

    ピムさん❤いつもとても勉強させてもらってます😊タイドラマでクイティアオ屋台のシーンがあって、作る側が客に向かって「プラプラディークラップ」日本語字幕では「ご注文は?」となってます。どのよいに解釈すれば良いかできたら教えてください!

  • @naohiro19TV
    @naohiro19TV 11 місяців тому +4

    「部屋を出る前に電気を消してください。」という日本語をポケトークでタイ語に翻訳すると「กรุณาปิดไฟก่อนออกจากห้อง」になりました。
    これはタイの方々には通じるタイ語の表現でしょうか?

    • @usagi8094
      @usagi8094 11 місяців тому

      わたしもGoogle翻訳を使うとよく出てきます…
      トイレの注意書き?なんかで数回見たことがありますが、一般にはどうなるのでしょうね?

    • @pimgabpasathai
      @pimgabpasathai  11 місяців тому

      そうですね!この翻訳は通じますが、看板にしか使わないです🙏🏻

  • @kilomike3523
    @kilomike3523 11 місяців тому +3

    もしかして、空港などでアナウンスの初めに「プロートサープ」(=Attention please ?)と言ってるのは โปรดですか?

    • @ilcs_15
      @ilcs_15 11 місяців тому +1

      Yes, it's "โปรดทราบ".

    • @kilomike3523
      @kilomike3523 11 місяців тому +1

      @@ilcs_15 Thank you so much. “ทราบ” is spelled like “trop”, but this is how pronounced as “saap”?!

    • @ilcs_15
      @ilcs_15 11 місяців тому +1

      @@kilomike3523 Yes! ทราบ is คำควบกล้ำไม่แท้ ( I don't know the English word for that, sorry). In that case, the ทร will be pronounced with a ซ sound. For example, ทราบ ทรง ทรุดโทรม ทราย ไทร แทรก.

    • @pimgabpasathai
      @pimgabpasathai  11 місяців тому +2

      そうですね!โปรดทราบ は Attention pleaseです。
      頭子音のทร は特殊な読み方でซ (s)の発音をする時もあります。

    • @kilomike3523
      @kilomike3523 11 місяців тому

      @@pimgabpasathai ありがとうございます。文字で正確に覚えていなかったので、「知っている」のサープと同じ単語で、つづりをこう書くとは知りませんでした。勉強になりました!

  • @usagi8094
    @usagi8094 11 місяців тому

    ใส่ってとても色んな場面で使われていませんか?
    もっと知りたいです!🙋

  • @takashisakai523
    @takashisakai523 9 місяців тому

    ขอとช่วยって対義語ですか?

  • @hirokitakahara868
    @hirokitakahara868 11 місяців тому

    โปรดทราบは空港で聞きますね

  • @佐久盛栄-f3h
    @佐久盛栄-f3h 11 місяців тому

    ピム先生、タイの女性と付き合うと毎日、SNSで花と仏像の写真が送られてくるというのは本当でしょうか?

    • @pimgabpasathai
      @pimgabpasathai  11 місяців тому +1

      初めて聞きました…🤣
      お年寄りが送るかもしれませんね!

  • @dvcr7253
    @dvcr7253 11 місяців тому +2

    1コメゲット

  • @kazu-ff5wo
    @kazu-ff5wo 11 місяців тому +1

    今まで屋台では料理名だけ言って注文してましたが、かなり失礼な言い方ですよね。これからは、「เอา 料理名 ครับ」と言うようにします。