Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
ขอは基本的に注文以外のお願いなんですね。日本料理屋さんでたまたま「コータキアップノイかッ」と言ったら「ちゃんとコー使ってて上級者ですねー」と言われたことがありますが、初めて理由がわかりました。。。
【発音】が素敵です♬タイの真夏に向けて出発したくなります【誘惑】キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!! 配信有難う御座います。
丁寧に説明してくれて、本当にわかりやすいです。ありがとう😊🙏
ありがとうございます!お役に立ったら嬉しいです☺️
ピムちゃん今日も可愛いです💗
私もそう思います✨✨😍
ありがとうございます🙏🏻✨
アソークのホテルの部屋で見ています😊いつも勉強になる動画を、ありがとうございます!「唐辛子無しのガパオを下さい!」明日、使ってみます♪ピム先生いつも可愛い〜🌹
ありがとうございます!タイで楽しんでくださいね✨
ピムちゃん先生、いつもありがとうございます❤とても分かりやすかったです😊🙏
NHKラジオにでるのですね。ピムちゃんの写真をみてうれしくてコメントしました。絶対聞きます!
โปรดはトイレで「紙を捨てないで」によく使われてますね。標語で見かける表現です。กรุณาは交通機関のアナウンスでよく耳にします。お役所や病院の表示、取扱説明書やレシピなんかにもよく使われます。
ちょうど知りたかったんですー。ありがとうございます。
MRTの駅に「โปรดจับราวบันไดเลื่อน」というポスターが貼ってありました。
ピムさん❤いつもとても勉強させてもらってます😊タイドラマでクイティアオ屋台のシーンがあって、作る側が客に向かって「プラプラディークラップ」日本語字幕では「ご注文は?」となってます。どのよいに解釈すれば良いかできたら教えてください!
「部屋を出る前に電気を消してください。」という日本語をポケトークでタイ語に翻訳すると「กรุณาปิดไฟก่อนออกจากห้อง」になりました。これはタイの方々には通じるタイ語の表現でしょうか?
わたしもGoogle翻訳を使うとよく出てきます…トイレの注意書き?なんかで数回見たことがありますが、一般にはどうなるのでしょうね?
そうですね!この翻訳は通じますが、看板にしか使わないです🙏🏻
もしかして、空港などでアナウンスの初めに「プロートサープ」(=Attention please ?)と言ってるのは โปรดですか?
Yes, it's "โปรดทราบ".
@@ilcs_15 Thank you so much. “ทราบ” is spelled like “trop”, but this is how pronounced as “saap”?!
@@kilomike3523 Yes! ทราบ is คำควบกล้ำไม่แท้ ( I don't know the English word for that, sorry). In that case, the ทร will be pronounced with a ซ sound. For example, ทราบ ทรง ทรุดโทรม ทราย ไทร แทรก.
そうですね!โปรดทราบ は Attention pleaseです。頭子音のทร は特殊な読み方でซ (s)の発音をする時もあります。
@@pimgabpasathai ありがとうございます。文字で正確に覚えていなかったので、「知っている」のサープと同じ単語で、つづりをこう書くとは知りませんでした。勉強になりました!
ใส่ってとても色んな場面で使われていませんか?もっと知りたいです!🙋
ขอとช่วยって対義語ですか?
โปรดทราบは空港で聞きますね
ピム先生、タイの女性と付き合うと毎日、SNSで花と仏像の写真が送られてくるというのは本当でしょうか?
初めて聞きました…🤣お年寄りが送るかもしれませんね!
1コメゲット
今まで屋台では料理名だけ言って注文してましたが、かなり失礼な言い方ですよね。これからは、「เอา 料理名 ครับ」と言うようにします。
ขอは基本的に注文以外のお願いなんですね。日本料理屋さんでたまたま「コータキアップノイかッ」と言ったら「ちゃんとコー使ってて上級者ですねー」と言われたことがありますが、初めて理由がわかりました。。。
【発音】が素敵です♬タイの真夏に向けて出発したくなります【誘惑】キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!! 配信有難う御座います。
丁寧に説明してくれて、本当にわかりやすいです。ありがとう😊🙏
ありがとうございます!
お役に立ったら嬉しいです☺️
ピムちゃん今日も可愛いです💗
私もそう思います✨✨😍
ありがとうございます🙏🏻✨
アソークのホテルの部屋で見ています😊
いつも勉強になる動画を、ありがとうございます!
「唐辛子無しのガパオを下さい!」明日、使ってみます♪
ピム先生いつも可愛い〜🌹
ありがとうございます!
タイで楽しんでくださいね✨
ピムちゃん先生、いつもありがとうございます❤
とても分かりやすかったです😊🙏
NHKラジオにでるのですね。ピムちゃんの写真をみてうれしくてコメントしました。絶対聞きます!
โปรดはトイレで「紙を捨てないで」によく使われてますね。標語で見かける表現です。
กรุณาは交通機関のアナウンスでよく耳にします。お役所や病院の表示、取扱説明書やレシピなんかにもよく使われます。
ちょうど知りたかったんですー。ありがとうございます。
MRTの駅に「โปรดจับราวบันไดเลื่อน」というポスターが貼ってありました。
ピムさん❤いつもとても勉強させてもらってます😊タイドラマでクイティアオ屋台のシーンがあって、作る側が客に向かって「プラプラディークラップ」日本語字幕では「ご注文は?」となってます。どのよいに解釈すれば良いかできたら教えてください!
「部屋を出る前に電気を消してください。」という日本語をポケトークでタイ語に翻訳すると「กรุณาปิดไฟก่อนออกจากห้อง」になりました。
これはタイの方々には通じるタイ語の表現でしょうか?
わたしもGoogle翻訳を使うとよく出てきます…
トイレの注意書き?なんかで数回見たことがありますが、一般にはどうなるのでしょうね?
そうですね!この翻訳は通じますが、看板にしか使わないです🙏🏻
もしかして、空港などでアナウンスの初めに「プロートサープ」(=Attention please ?)と言ってるのは โปรดですか?
Yes, it's "โปรดทราบ".
@@ilcs_15 Thank you so much. “ทราบ” is spelled like “trop”, but this is how pronounced as “saap”?!
@@kilomike3523 Yes! ทราบ is คำควบกล้ำไม่แท้ ( I don't know the English word for that, sorry). In that case, the ทร will be pronounced with a ซ sound. For example, ทราบ ทรง ทรุดโทรม ทราย ไทร แทรก.
そうですね!โปรดทราบ は Attention pleaseです。
頭子音のทร は特殊な読み方でซ (s)の発音をする時もあります。
@@pimgabpasathai ありがとうございます。文字で正確に覚えていなかったので、「知っている」のサープと同じ単語で、つづりをこう書くとは知りませんでした。勉強になりました!
ใส่ってとても色んな場面で使われていませんか?
もっと知りたいです!🙋
ขอとช่วยって対義語ですか?
โปรดทราบは空港で聞きますね
ピム先生、タイの女性と付き合うと毎日、SNSで花と仏像の写真が送られてくるというのは本当でしょうか?
初めて聞きました…🤣
お年寄りが送るかもしれませんね!
1コメゲット
今まで屋台では料理名だけ言って注文してましたが、かなり失礼な言い方ですよね。これからは、「เอา 料理名 ครับ」と言うようにします。