era un corpo scelto, che diedero del filo da torcere perfino a Napoleone che preferì smartellarli, in quanto troppo pericolosi in quanto fortemente religiosi.
guarda io ti sono grato per ciò che fai perché i brani dei sabaton sono fantastici ma sono abbastanza sicuro che la traduzione è giusta sia "è un esercito di ali" non "è un esercito di re"
Grazie della traduzione
💪👍
🐎🐎🐎🐎🐎🐎🐎🐎🐎🐎🐎👍
So wonderfull ❤
Una delle mie preferite ♥️
era un corpo scelto, che diedero del filo da torcere perfino a Napoleone che preferì smartellarli, in quanto troppo pericolosi in quanto fortemente religiosi.
guarda io ti sono grato per ciò che fai perché i brani dei sabaton sono fantastici
ma sono abbastanza sicuro che la traduzione è giusta sia "è un esercito di ali" non "è un esercito di re"
in realtà si dice "è l'esercito del re" se non sbaglio, dato che venne creato come "forza speciale" della cavalleria sotto ordine del re
wings significa re?
Hai ragione, è stata una svista di cui purtroppo me ne sono accorto troppo tardi 😅
@@helplessbuddy9335 non dice kings?
"Shining armour and wings
Death from above, it's an army of kings"
"Armature ed ali splendenti
Morte dall'alto, è un esercito di re"
Probabilmente uomini e cavalli erano ubriachi dal primo all'ultimo