just what all languages ever do, we bake inside jokes into our speech that become idioms, metaphors, etc. no language customs will ever make sense to outsiders
@@josephleebob3828Just a phrase that doesn’t literally relate to the situation but gets the message through. Ex: -It’s raining cats and dogs -I’m under the weather
@@ApXucBuH That's exactly my state of mind. Except I had Cia-Cia and Jeju floating in my mind. I believe both are written in Hangul. Jeju may be in the limbo where some call it a dialect of Korean and others don't. UPDATE Cia-Cia is indeed written in Hangul, or in Latin. At least on Wiktionary.
my attempt at some of the translations: -0:00 男則所 "男" means "male", while "則所" means "toilet" the correct translation is male toilet, but presumably google translate thought "toilet" was an adjective/descriptor instead -0:16 台式彿跳牆 "台式" means "taiwanese style", and in particular referring to the taiwanese style of cooking a certain food. no idea where that went in the translation “彿跳牆" - "buddha jumping over a wall". i looked it up and apparently this is referring to a type of food that was allegedly so good that even the buddha would be tempted to jump over the walls of its temple and taste it, which is where the name comes from so the right translation would be Buddha Jumps Over the Wall, taiwanese version however “跳牆", "jumping over a wall", also seems to be referring to vpns in that they "jump over" "firewall restrictions"? not sure where this one came from tbh the translator probably saw "buddha" and "vpn" and put those into a sentence -0:28 “新鮮傻瓜魚" “新鮮" simply means fresh, and “傻瓜魚" literally means "silly/foolish fish". probably a type of fish -1:19 "ميت بول" if you say "ميت بول" out loud in arabic it sounds like saying "meatball" in english, so this was probably just a direct transliteration of "meatball" however "ميت" also happens to mean "dead", and "بول" is pronounced "buul" in arabic. because arabic has no letter "p" and no long "o" sound this is the closest you can get to the name "paul" in english, which is why the word is translated as "paul" "deadpool" probably came from translating "ميت" properly as "dead" and "بول" into "pool" instead -1:50 "這她妈的大雨,壁虎都泡發了" the translator got this one roughly correct, though this is a good example of how it can be hard to translate sentences while keeping the full meaning “這" means "this", so the first part is technically a noun - “大” also means "big" so it literally translates to "this fucking large rain" however that doesnt really sound right in english, so its translated to "this fucking rain" instead but still keep the word "big" in mind the second part is more complicated in that it uses "都". this word usually means "also" or "as well", but when used with a clause/sentence talking about the size of something ("大"), it means "that" with the contextual meaning of "the rain was so strong THAT the gecko expanded" again, there isnt really a good way to translate this into english - "this fucking large rain that the gecko expanded" doesnt really sound right, so whats on the picture might as well be the best translation really let me know if i got anything wrong here
1:20 This one spells "Meat ball" by writing it in arabic in a way to make you unintentionally pronounce "meat ball" by reading it in arabic. (Similarly to how you would pronounce an arabic name written in English like hasan or Ahmad but in the other direction) Coincidentally , if you properly translate *that*, it says "Paul's dead". So technically google translate did it's job there lol
1:52 “壁虎都泡发了” means the flood soaked the "gecko" and it swelled from its original size to a crocodile's size... "make gecko expansion" kinda makes sense here. but still kekw
0:28 i speak Cantonese Chinese and im really bored, so here’s a translation the first 2 characters actually mean fresh but yes, it’s actually ‘idiot/fool fish’ in Chinese too. I think it’s an actual name for a fish but im not that sure I don’t even know what (kinki) is
FUN FACT: As we all know, us English speakers speak a variant of post-shakespearean English, but in Old English, or Ænglisc, the original variant of English, "eggs" would actually be *E G G Y S* 😂
People: How is your humor like? *Flashback* "Router Rower Rider Traitor", "Ah, commander. You have style", "Explosion dog. Poor boi" *End of flashback* Me: Well...
I try to translate stuff because I chinese 0:08 A typo in both, It means spicy tofu. Some idiot spelled the top line wrong. 0:16 A taiwanese dish, No english for it 0:28 Real translation, probably a joke 0:58 Whadda ya think? 1:03 Mouth-Watering Breakfast shop 1:53 The big storm soaked the gecko
I opened the video and immediately laughed like crazy hearing T O I L E T M A N and couldn’t stop laughing all the way through, seeing this series return is such a gift 😂
0:15: 台式佛跳牆 Táishì fútiàoqiáng... Desktop Buddha jumps over the wall. Hmm. I mean, Taishi looks like Taiwan style to me, but the rest? Oh, "Buddha Jumps Over the Wall" is a shark fin soup? Ah.
@@KettvnenCan confirm the translation as a Chinese here. And "jumping the wall" is similar to a term that is a euphemism for using software to bypass the Great Firewall; the software could be a VPN. I guess this is the root cause of the mistranslation
This video just made me realise UA-cam have live like and view counters on the page that now go up (I was watching the video in non-fullscreen, and the 1,147 views and 298 likes had a cool animation that made it go up to 299 and 1,148)
I've tried using Google to translate images and I have to say, it ends up like this 99% of the time. Sometimes it makes the sentence worse than before.
It's Toilet Man, it's Toilet Man, Does whatever a toilet can! Takes a dump, any size, Blocks the pipes, plunger cries! Watch out, here comes the Toilet Man!
About the 台式佛跳牆 (God Use VPN), it just means that lots of people in china use vpn to bypass the country's internet restrictions, so its a one letter fix: God uses VPN Edit: thx for 1 like😢
1:23: Mīt Bōl ميت بول becomes Meatball in my Google, not sure what your camera was misreading. Of course, Bōl could be misread as Bawl, aka Paul. How Mīt becomes is dead, Idk.
>bush or bull sounds like a certified _Intervilles_ moment (or whatever you call that show, like, in my native lang it's "Big Races" or "Grand Prix") to me
0:00 men's toilet 0:16 Taiwanese buddha jump 0:28 fresh stupid fish 0:49 PVC cardboard i think 1:03 (name) breakfast place 1:52 This rain is f*cking big and it made the geckos soaked
0:16 ok ok i think i can try my hand at explaining this one? may not be very accurate but to my knowledge, there's a traditional chinese / taiwanese dish with a name that literally translates to "Buddha jumps over the wall" (yeah i don't really get that one either) also, in some parts of the internet, "jump over the wall" is slang for the usage of VPNs for evading firewalls i believe hence "God uses VPN" (????) if someone else knows more about this pls feel free to correct me lol
I like how even the original language itself has weird phrases and names to it, almost like it's intentional to make them sound stupid.
just what all languages ever do, we bake inside jokes into our speech that become idioms, metaphors, etc. no language customs will ever make sense to outsiders
@@user-ik7vm1kt6qwhat's a idiom I forgot
@@josephleebob3828Just a phrase that doesn’t literally relate to the situation but gets the message through. Ex:
-It’s raining cats and dogs
-I’m under the weather
We need a dispenser right here
I only understand train station.
Toiletman, toiletman, does whatever a toilet can.
Gives a swirlie, a wet trap,
Flushes thieves, just like crap
If you sh*t he's there!
He is the toiletman
no way
Spider-Man × Skibidi Toilets crossover
Aww man@@ApXucBuH
We’re making it out of the outhouse with this one 🔥
I read this in the exact same tune as the 60's cartoon
For context regarding "bull" and "bush", Arabic doesn't have the P sound at all. Meaning they pronounce "pepsi" as "bebsi" and so forth
I'm egyptian and i can confirm. We always say bebsi
benis
@@MatingPress yea i exbected someone would say that
@@NerdomancerKirou there is a real village in Iran with that name
and also an event organizer company in Tehran with that same name
🅱️E🅱️SI
This is the type of brain-dead humor I need in my life everyday. Thank you. XD
same. i discovered this channel last summer and i love the humor in all of the videos
@@MistyInTheCloudz I know
마리야 is literally plainly just.... "maria" 😭😭
마 - Ma
리 - Ri
야 - Ya
Oh Maria btw hwasa
Maleeya
Oh, Maria, Maria
She remind me of a West Side story
Me: Eats *E X T E R M I N A T E C A P I T A L I S M* package
Also me: Bulls door to open and bushes door to close
While watching toiletman on tv
“BARTS WANT TO INCREASE KIDNEY”
I literally peed my pants while laughing at this sentence-
I think the expanding gecko meme might be taking a crack at those little 'put them in water and watch them grow!' things
The Chinese Water Monkeys
Ohhhh, that actually makes a lot of sense lol. Dang, I never would’ve thought of that-
*throws gecko in water*
*Komodo Dragon emerges 5 minutes later*
Omg totally
Mouth watering smelling breakfast
After almost 3 YEARS, the series is back!
I'm adding "What the fucking rain" to my daily vocabulary.
me too
Make gecko expansion
The "I think I picked the wrong language one" should be Korean. Or it's a minor language written in the same script.
well, there IS another language written in hangul. but i forgor its name
@@ApXucBuH That's exactly my state of mind. Except I had Cia-Cia and Jeju floating in my mind. I believe both are written in Hangul. Jeju may be in the limbo where some call it a dialect of Korean and others don't.
UPDATE Cia-Cia is indeed written in Hangul, or in Latin. At least on Wiktionary.
"minor language written in the same script"
Fun fact Funiculi Funicula / Pizza Theme isn't even Italian, but a Neapolitan dialect
@@Mordecrox That is correct. Same goes for 'O sole mio, btw.
no it's literally talking about rail bikes I think those two sentences were unrelated
"레일바이크" rae-il-ba-i-keu, it means railbike lol
my attempt at some of the translations:
-0:00 男則所
"男" means "male", while "則所" means "toilet"
the correct translation is male toilet, but presumably google translate thought "toilet" was an adjective/descriptor instead
-0:16 台式彿跳牆
"台式" means "taiwanese style", and in particular referring to the taiwanese style of cooking a certain food. no idea where that went in the translation
“彿跳牆" - "buddha jumping over a wall". i looked it up and apparently this is referring to a type of food that was allegedly so good that even the buddha would be tempted to jump over the walls of its temple and taste it, which is where the name comes from
so the right translation would be Buddha Jumps Over the Wall, taiwanese version
however “跳牆", "jumping over a wall", also seems to be referring to vpns in that they "jump over" "firewall restrictions"? not sure where this one came from tbh
the translator probably saw "buddha" and "vpn" and put those into a sentence
-0:28 “新鮮傻瓜魚"
“新鮮" simply means fresh, and “傻瓜魚" literally means "silly/foolish fish". probably a type of fish
-1:19 "ميت بول"
if you say "ميت بول" out loud in arabic it sounds like saying "meatball" in english, so this was probably just a direct transliteration of "meatball"
however "ميت" also happens to mean "dead", and "بول" is pronounced "buul" in arabic. because arabic has no letter "p" and no long "o" sound this is the closest you can get to the name "paul" in english, which is why the word is translated as "paul"
"deadpool" probably came from translating "ميت" properly as "dead" and "بول" into "pool" instead
-1:50 "這她妈的大雨,壁虎都泡發了"
the translator got this one roughly correct, though this is a good example of how it can be hard to translate sentences while keeping the full meaning
“這" means "this", so the first part is technically a noun - “大” also means "big" so it literally translates to "this fucking large rain"
however that doesnt really sound right in english, so its translated to "this fucking rain" instead but still keep the word "big" in mind
the second part is more complicated in that it uses "都". this word usually means "also" or "as well", but when used with a clause/sentence talking about the size of something ("大"), it means "that" with the contextual meaning of "the rain was so strong THAT the gecko expanded"
again, there isnt really a good way to translate this into english - "this fucking large rain that the gecko expanded" doesnt really sound right, so whats on the picture might as well be the best translation really
let me know if i got anything wrong here
Damn you should be pinned
"silly/foolish fish"
maybe it must mean clownfish
"This rain was so fucking heavy that all the geckos grew."
The "this fucking large rain that the gecko expanded" is actually accurate as it refers to the gator
0:16 台式 when used in 台式电脑 translates as “Desktop Computer”, hence the “desktop” in Google Translate
*_B A R T S W A N T T O I N C R E A S E K I D N E Y_*
1:20 This one spells "Meat ball" by writing it in arabic in a way to make you unintentionally pronounce "meat ball" by reading it in arabic. (Similarly to how you would pronounce an arabic name written in English like hasan or Ahmad but in the other direction)
Coincidentally , if you properly translate *that*, it says "Paul's dead".
So technically google translate did it's job there lol
Nah, it went "deadpool" so...
مت بول
wow the word for dead is pretty similar in hebrew just met (with a eh sound)
@@ultralowspekkenno dude. The Arabic word is pronounced “meatball” but means Deadpool I guess
Talking about Dead Paul 😂
It might be able to fix *some* of r/engrish, however it will never be able to fix itself
1:52 “壁虎都泡发了” means the flood soaked the "gecko" and it swelled from its original size to a crocodile's size... "make gecko expansion" kinda makes sense here. but still kekw
1:09 what a deal!
1:27: That literally says Mariya.
Maria hoo hoo maria hoo!
(Numa numa reference)
Nah Callie will approve this.
0:56 hell naw, they is out of *HAM* ?
0:28 i speak Cantonese Chinese and im really bored, so here’s a translation
the first 2 characters actually mean fresh but yes, it’s actually ‘idiot/fool fish’ in Chinese too. I think it’s an actual name for a fish but im not that sure
I don’t even know what (kinki) is
"kinki" is the Japanese word for that species of fish.
@@FutureAIDev2015 lol didn’t know that ty
FUN FACT: As we all know, us English speakers speak a variant of post-shakespearean English, but in Old English, or Ænglisc, the original variant of English, "eggs" would actually be *E G G Y S* 😂
People: How is your humor like?
*Flashback*
"Router Rower Rider Traitor", "Ah, commander. You have style", "Explosion dog. Poor boi"
*End of flashback*
Me: Well...
1:22 *barts* want to increase kidney
I try to translate stuff because I chinese
0:08 A typo in both, It means spicy tofu. Some idiot spelled the top line wrong.
0:16 A taiwanese dish, No english for it
0:28 Real translation, probably a joke
0:58 Whadda ya think?
1:03 Mouth-Watering Breakfast shop
1:53 The big storm soaked the gecko
0:16
“Buddha Jumps Over the Wall“
1:44 you chose the correct language which is korean but you chose the wrong words. I think the sentence is above the one you translated
0:28 where did they find that picture of me
Kinky
The "Barts want to increase kidney" caught me off guard
0:29 the name is Fresh Idiot because they’re idiots and they’re easy to catch.
I opened the video and immediately laughed like crazy hearing T O I L E T M A N and couldn’t stop laughing all the way through, seeing this series return is such a gift 😂
1:04 BREAKAST
1:33 yeah that just says "Maria"
Plus the gecko one, my best translation is: "It rained so f○cking much that the gecko expanded."
1:28 - 1:35 it's still Maria and reminds of hwasa song
"Ladies and gentlemen Paul is dead"
*Porsche Carrera GT Flashbacks*
*The long-awaited THREEquel is finally here!!*
Something valve could never do
“Paul is dead.” Typek said calmly.
1:19
Paul has been slain
Paul has starved
Paul was overfed
p a s s w o r d g a m e
They predicted password game!1!1!11!1!1
I WAS EATING WHEN I HEAR " *E G G E S* "
1:14 hello kitey
1:18 totally not a Beatles reference (i'm being sarcastic btw)
0:00 Ah yes, The Adventures of Toiletman, the show that I created it.
0:15: 台式佛跳牆 Táishì fútiàoqiáng... Desktop Buddha jumps over the wall. Hmm. I mean, Taishi looks like Taiwan style to me, but the rest? Oh, "Buddha Jumps Over the Wall" is a shark fin soup? Ah.
so the literal translation is "Taiwan Style buddha jumps over the wall"?
@@Kettvnen I do believe so, although both Google and Wiktionary give me desktop/tabletop instead of Taiwan-style.
@@KettvnenCan confirm the translation as a Chinese here. And "jumping the wall" is similar to a term that is a euphemism for using software to bypass the Great Firewall; the software could be a VPN. I guess this is the root cause of the mistranslation
Som rád, že si sa vrátil späť k r/engrish !
Už ste opravili/nahradili pozvánku? (Ospravedlňujem sa za GT, nehovorím po slovensky)
I was waiting for a third episode in this series for so long, please keep it going!
0:15 even pastor near me got shocked 😮
0:07: 麻薬 mayaku literally means opioids.
Rip
the accent is really what puts it all together
This video just made me realise UA-cam have live like and view counters on the page that now go up (I was watching the video in non-fullscreen, and the 1,147 views and 298 likes had a cool animation that made it go up to 299 and 1,148)
That's horrifying.
0:22 EXTERMINATE CAPITALISM
*Soviet Anthem Intesifies*
0:34 🅱️ U S H 🅱️ U L L
to withdraw
Yep
Arabic does not have a P, and when Arabs speak English, their accent changes it to a B, so 🤷♂️
@@dolfyrantsparodies608 yea
it still got thoes i m a g i n a r y letters where you add a dot somewhere on the letter
PLEASE DO MORE OF THIS😢 I LOVE IT
Not gonna lie this episode is the funniest ever. Awesome! 😂🤣😂🤣😂
0:49 Maybe it meant Qing dynasty era China
Oh yeah
1:19 can we get some F's in the chat?
I'll start.
F
LMW 28IF
I've tried using Google to translate images and I have to say, it ends up like this 99% of the time. Sometimes it makes the sentence worse than before.
Once again my humor is stupid enough to laugh at "SpongeBo0b"
I would love to see more of these!
It's Toilet Man, it's Toilet Man,
Does whatever a toilet can!
Takes a dump, any size,
Blocks the pipes, plunger cries!
Watch out, here comes the Toilet Man!
1:03 mouth watering smelling
1:04 breakast
I honestly dont know why but this humor is the only kind I enjoy so much so that i cant breathe y e s
omg I love this!
keep the good work up! 🔥
0:27: Apparently 傻瓜鱼是以活鱼为主料的菜品, or "Fool fish is a dish with live fish as the main ingredient".
1:49 - That is definitely korean
RIP Paul...
Gone and forgotten...
0:37 idk about you guys but imma bush
Please please close the door 😢🙏🙏🛐📿⛪
No way that you made part 3! You're my god, Simon! 🙏🏻
Wait, his name is Simon?
@@thekingofdinos8518yes! It's written on Wikitubia.
do more of this lol
we need more google translate content
And thus, the r/engrish series has returned!
About the 台式佛跳牆 (God Use VPN), it just means that lots of people in china use vpn to bypass the country's internet restrictions, so its a one letter fix: God uses VPN
Edit: thx for 1 like😢
佛跳牆 is a dish name.
1:23: Mīt Bōl ميت بول becomes Meatball in my Google, not sure what your camera was misreading. Of course, Bōl could be misread as Bawl, aka Paul. How Mīt becomes is dead, Idk.
The sequence we needed and deserved
The way you said Maria was so funny for some reason
I love these videos so much, im on cloud nine for reallll
>bush or bull
sounds like a certified _Intervilles_ moment (or whatever you call that show, like, in my native lang it's "Big Races" or "Grand Prix") to me
1:19 hits quite different now that Paul is actually dead.
love this series
gecko expansion is something id rather not see lmao
1:13 this is the funniest thing I've heard today help
0:00 men's toilet
0:16 Taiwanese buddha jump
0:28 fresh stupid fish
0:49 PVC cardboard i think
1:03 (name) breakfast place
1:52 This rain is f*cking big and it made the geckos soaked
1:22 신장 (shinjang) can mean both Height and Kidney in korean... guess the translation thing got confused lol
Sounds like the name of the region of China called Xinjiang.
yet another video that assures me that its not only me who has a dry accent
We missed you, funny polish man 😊
* Slovak
1:22 height and kidney can all be 신장 in Korean but I don't really see why couldn't the creator use 키(also height)
the maria one literally said "ma-ri-a" in korean
He's BACK
Nice to hear back from you my dude. It's was a fun video c:
Wheb the world needed him most, he came back!
1:22 my favorite one
1:53 expansfil
1:53 GECKOS ARE SOAKED? 🤓
when the rain makes the gecko expand 😔
Oh gods how do these people even translate so badly when all they needed was google translate
You know, some things may just be beyond fixing...
THE RETURN!
0:41 yeah because bush is there for some reason it just ignores the Arabic
"spongeboob" got me 🤣🤣💀💀
Bože moj I cracked up at the earrape parts lmaoo
Cant wait for the next translate tuesday (tomorrow)
0:00
This got me dying every single time XD
google translate falls off (though it also ascends)
0:16 ok ok i think i can try my hand at explaining this one? may not be very accurate but to my knowledge,
there's a traditional chinese / taiwanese dish with a name that literally translates to "Buddha jumps over the wall" (yeah i don't really get that one either)
also, in some parts of the internet, "jump over the wall" is slang for the usage of VPNs for evading firewalls i believe
hence "God uses VPN" (????)
if someone else knows more about this pls feel free to correct me lol
Sounds about right
1:12 ahh yes, my favorite cartoon character of all time, *Sponge Boob.*