@@arieldar ua-cam.com/video/NSPKuR6DLao/v-deo.html ב-22 בנובמבר 2004 קראו אלכסיי סימונוב ושלמה דרורי את שירו של ק.מ. סימונוב ("את חכי לי") בית אחר בית ברוסית ובעברית בערד.
שאלה: האם שלמה דרורי שר את כל המילים של השיר, כולל: "יאמינו אֵם ואב כי אינני חי"? בקטע שהבאת כאן הוא לא שר את המילים האלה, ואני תוהה, אולי הפגישה עם אמו, והסיפור הידוע הזה מעורר התרגשות מחדש, הביאה אותו לוותר על החלק הזה בשיר של סימונוב, בתרגומו הנאמן למקור של שלונסקי? לי תמיד הפריע, או לפחות עורר תימהון, המשפט הזה. גם האֵם וגם האב התייאשו, ורק האהובה עוד מאמינה בשובו של האיש מהמלחמה? משפט כזה לא היה נכתב על ידי משורר או פזמונאי יהודי... הנה הפלגתי הרחק מהשיר, אבל גם בזה כוחו. תודה, כבר אמרתי?
תודה, אלי. בדקתי והאזנתי שוב לכל הסיפור בתכנית של דן אלמגור. שם, בתכנית, הוא לא שר את כל המילים, אולי בגלל קוצר היריעה והזמן. בגרסה אחרת בזמרשת, מאוחרת יותר, הוא שר עם חבורת שוהם את כל המילים. קראתי עכשיו עליו במדור "אחרי מות" בעיתון ה"ארץ" מאוגוסט 2010. הוא היה מאנשי החזון והמעש במפעלי ים המלח והקים גם מוזיאון באזור שנותר עזוב. נכתב במדור הזה כי מפעלי ים המלח לא פרסמו מודעת אבל במותו.
מהמם!!כל כך חסרה שירה אמיתית וכנה בימינו....!!
מקסים
לפני כמה שנים מצאתי כאן, ביוטיוב, ביצוע של בנו של מחבר השיר - את השיר הזה, ברוסית, במנגינה של דרורי.
אני מניח שאתה מתכוון לבנו של סימונוב... נשמח אם תמצא שוב ותקשר אותנו שנוכל לשמוע.
אכן אליו התכוונתי, אבל בלי לקרוא או להבין רוסית, החיפוש הוא מעל לכוחותי. בחיפוש בעברית - לא מצאתי.
@@arieldar ua-cam.com/video/NSPKuR6DLao/v-deo.html ב-22 בנובמבר 2004 קראו אלכסיי סימונוב ושלמה דרורי את שירו של ק.מ. סימונוב ("את חכי לי") בית אחר בית ברוסית ובעברית בערד.
מרתק
... Once, once, when soldiers read and enjoyed poetry....
Once upon a time when Israel's prime minister (amongst other things) translated poems
see: ua-cam.com/video/5pWINaVVd4k/v-deo.html
תודה על המידע-סיפורו של דרורי הועלה לפני שנים בתוכניתו של דן אלמגור-שרתי לך ארצי-התרשמתי בעיקר מהקראתו של סר לורנס אוליביה לגירסה האנגלית.
מרתק!
הביצוע הכי טוב זה של מישל כהן. חפש
שאלה: האם שלמה דרורי שר את כל המילים של השיר, כולל: "יאמינו אֵם ואב כי אינני חי"? בקטע שהבאת כאן הוא לא שר את המילים האלה, ואני תוהה, אולי הפגישה עם אמו, והסיפור הידוע הזה מעורר התרגשות מחדש, הביאה אותו לוותר על החלק הזה בשיר של סימונוב, בתרגומו הנאמן למקור של שלונסקי? לי תמיד הפריע, או לפחות עורר תימהון, המשפט הזה. גם האֵם וגם האב התייאשו, ורק האהובה עוד מאמינה בשובו של האיש מהמלחמה? משפט כזה לא היה נכתב על ידי משורר או פזמונאי יהודי... הנה הפלגתי הרחק מהשיר, אבל גם בזה כוחו. תודה, כבר אמרתי?
כרמלה
תוכלי לבדוק באתר "זמרשת", יש שם 2 ביצועים של דרורי.
www.zemereshet.co.il/song.asp?id=787
תודה, אלי. בדקתי והאזנתי שוב לכל הסיפור בתכנית של דן אלמגור. שם, בתכנית, הוא לא שר את כל המילים, אולי בגלל קוצר היריעה והזמן. בגרסה אחרת בזמרשת, מאוחרת יותר, הוא שר עם חבורת שוהם את כל המילים. קראתי עכשיו עליו במדור "אחרי מות" בעיתון ה"ארץ" מאוגוסט 2010. הוא היה מאנשי החזון והמעש במפעלי ים המלח והקים גם מוזיאון באזור שנותר עזוב. נכתב במדור הזה כי מפעלי ים המלח לא פרסמו מודעת אבל במותו.
מידע רב נוסף על השיר, באתר "זמרשת", בקישור:
www.zemereshet.co.il/song.asp?id=787