Bien que j'aime bien le fait qu'il y ait la "bonne fin", je regrette un peu que ce spectacle soit plus basé sur l'adaptation filmique de 86 que sur la comédie musicale originale. J'aurai bien aimé voir comment certaines de mes chansons préférés auraient étés traduite au regard de l'assez bon remaniement dont a bénéficier "Mean green mother" (je veux dire, être passé de "gros dégueulasse" à "la pire des menaces", c'était pas mal même si le passage sur la métaphore à base de tige était plus drôle dans le film). Genre "Now (it's just the gas)" qui est assez drôle et macabre où "Meek shall inherit" qui retranscrit bien le conflit qui agite Seymour entre ses responsabilités et son amour pour Audrey.
Bravo!
merci philipe
Philipe te passe le bonjour
Bien que j'aime bien le fait qu'il y ait la "bonne fin", je regrette un peu que ce spectacle soit plus basé sur l'adaptation filmique de 86 que sur la comédie musicale originale. J'aurai bien aimé voir comment certaines de mes chansons préférés auraient étés traduite au regard de l'assez bon remaniement dont a bénéficier "Mean green mother" (je veux dire, être passé de "gros dégueulasse" à "la pire des menaces", c'était pas mal même si le passage sur la métaphore à base de tige était plus drôle dans le film). Genre "Now (it's just the gas)" qui est assez drôle et macabre où "Meek shall inherit" qui retranscrit bien le conflit qui agite Seymour entre ses responsabilités et son amour pour Audrey.
Pour le passage sur la tige, ils ont édulcoré pour l'adapter aux plus jeunes