Es chistoso como el Sr. Casero tiene suficiente dinero para conseguir hierba, explosivos, tener una coleccion de katanas y encima despilfarrar una fortuna para orquestar un plan ridiculamente complicado para robar los clips y asi atraer a Alan a su apartamento pero no tiene para comprar mas muebles para su casa y comprar un cable componente para la ps2 (la imagen que muestra la tele esta horrible sin ese cable) 😂
Tiene sus prioridades, o vendió gran parte de sus muebles para pagar los animatrónicos y a los actores de su plan XD *EDIT:* Por lo visto, la idea original era que el Sr. Casero fuese el casero de Pim, y su pasado era que trabajaba como abogado en los 80's (parecía una versión critter de Patrick Bateman). Incluso si lo primero no se dió, se puede usar lo de su antiguo trabajo para justificar como tenía tanto dinero.
la voz de allan esta bien por que es un personaje neutral y pasivo pero la voz del mutante psitoco gamer, es un espanto si suena un fandub muy muy de mala calidad
Se escucha mil veces mejor que un fandubs, los fandubs, tiene voces chillonas porque la mayoría son adolescentes o jóvenes sueltos, tiene problemas respiratorios, hablan con la nariz y la diferencia de micrófonos se nota un huevo.
Smiling Friends definitivamente es mejor verla con subtítulos y en su idioma original, aquí la voz del casero suena como fandub barato y en el original el actor que hace la voz de ese personaje, en verdad suena como un psicótico.
No mames el casero estaba listo para hacer una referencia al juego Me pregunto si hubiera explotado cuanta puntuacion de millones en daños hubiera hecho
0:10 Dean ese juego me encantaba, lastima que no pude conseguir todos los carros especiales (sin mencionar al Logitech world hacer y el black elite racer) y no pude completarlo al 100%
Definitivamente miralo en inglés, el doblaje latino esta tan profesionalmente hecho que irónicamente es pésimo, mas que nada por la naturaleza del show
"tan malas" que hasta las usaron en un capítulo en inglés para hacer un chiste donde Charlie y Pim tratan de comunicarse entre ellos sin que el profesor psicótico entienda, se ponen a platicar con sus voces oficiales en latino pero después el profesor dice que les entendió de todos modos por que estudio español en el colegio 😅
@@josesalgado1870 una lastima que se perdió ese chiste en el doblaje, haciendo que los protagonistas hablen bastante bajo y el profesor les dijo que aún los oye.
Este episodio con el del viaje a brazil son los peores de la serie ya hasta parece un poco al humor de padre de familia y eso que padre de familia a la justas es gracioso
Compara esos momentos largos de padre de familia con el episodio de brasil, verás que es casi idéntico la sensación de que los guionistas se quedan sin ideas @@gracesuaste6051
Es chistoso como el Sr. Casero tiene suficiente dinero para conseguir hierba, explosivos, tener una coleccion de katanas y encima despilfarrar una fortuna para orquestar un plan ridiculamente complicado para robar los clips y asi atraer a Alan a su apartamento pero no tiene para comprar mas muebles para su casa y comprar un cable componente para la ps2 (la imagen que muestra la tele esta horrible sin ese cable) 😂
Tiene sus prioridades, o vendió gran parte de sus muebles para pagar los animatrónicos y a los actores de su plan XD
*EDIT:* Por lo visto, la idea original era que el Sr. Casero fuese el casero de Pim, y su pasado era que trabajaba como abogado en los 80's (parecía una versión critter de Patrick Bateman). Incluso si lo primero no se dió, se puede usar lo de su antiguo trabajo para justificar como tenía tanto dinero.
en qué momento dicen que es su casa? de hecho si fuera su casa alan hubiera sospechado cuando le dieron la dirección, no?
@@cesardelascasas3382 realmente es un poco obvio que es la casa del casero...
Me gusta como mr. landlord dice "play station tu" en inglés. xddd
PEEEEE SSSSSS TOOOOOOO
Fo de Pi esssh tu
la voz de allan esta bien por que es un personaje neutral y pasivo pero la voz del mutante psitoco gamer, es un espanto si suena un fandub muy muy de mala calidad
Se escucha mil veces mejor que un fandubs, los fandubs, tiene voces chillonas porque la mayoría son adolescentes o jóvenes sueltos, tiene problemas respiratorios, hablan con la nariz y la diferencia de micrófonos se nota un huevo.
Oh el clásico suena como fandub jajaja no le muevas mijo no le sabes
Estoy totalmente de acuerdo contigo...
No respeta los gritos de algunas palabras y hace notar el diálogo. Muy plano. Y sin expresión.
No se le nota lo psicótico e insano que es el.
Pero si la voz está chida
Smiling Friends definitivamente es mejor verla con subtítulos y en su idioma original, aquí la voz del casero suena como fandub barato y en el original el actor que hace la voz de ese personaje, en verdad suena como un psicótico.
Ok mamador
Ok mmdor
Y sobretodo como en inglés dice PS2:
"And play Burnout Revenge for the piesh tuuuuu...
Cual mamador, si dice la verdad, aqui suena que el casero le dio hueva actuar, o que le pagaron como 20 pesos para decir sus frases
Son mexicanos que les duele que su doblaje cometa errores
Ya pasó con el doblaje latino de jjk y jojo's@@Theandalco
de verdad no lo esta intentando, debe regresarle los madrazos 🤓☝
Cuando vi el doblaje español, me hizo pensar que a Alfonso Obregon le hubiera quedado su voz
0:08 Qué recuerdos con ese juego yo lo jugaba mucho y le ganaba mucho a mi hermano
Tambien lo amenazabas si no queria jugar contigo xd?
Weon yo jugaba Burnout revenge en mi plei chipeada
El doblaje latino no es malo, solo que el original dejo la vara muy alta, es demasiado bueno en ingles.
to the PI ES TUUUUUUU...
Es lo mismo pero en otro idioma hermanito
@@restark- Para nada.
La neta , es realmente complicado imitar la voz de Zach
El doblaje latino es muy bueno y formal, tanto que el lado cómico de las voces se pierde.
No mames el casero estaba listo para hacer una referencia al juego
Me pregunto si hubiera explotado cuanta puntuacion de millones en daños hubiera hecho
5😅
Como Extraño a mi Play 2.
Yo igual, solo por un maldito cable no puedo enchufarlo
El casero nomas salio en un episodio y para mi se robo todo el show, ojala y vuelva a aparecer en la 3era temporada si la llegan a hacer
Ademas solo fue en el inicio del capitulo y el final encima MURIÓ. Me dio mucha mas risa que pim.
Allan nos representa de alguna u otra manera
El ingles esta bueno, pero como quiero solamente reirme en vez de leer subtitulos prefiero el latino y jugar bournout revenge en el playstation 2
0:10 Dean ese juego me encantaba, lastima que no pude conseguir todos los carros especiales (sin mencionar al Logitech world hacer y el black elite racer) y no pude completarlo al 100%
Pues ami me parece un gran plan jajaja
Te amo amo dum
wut?
Es un capítulo donde el amo dun entró en hiatus por jugar play 2.
Pero si Burnout Revenge es tremendo juegazo
A mi me gusta cuando están dobladas (las series ;v) pero joder, la voz del casero o vecino de Alan es mil veces mejor en inglés xd
Pobre Alan, todo el día soportando personas más curseadas que él solo para conseguir unos clips.
Pero valió la pena con la sorpresa que le regaló el Jefe 😊
soy la unica que se dio cuenta de que la mayoria de personajes tinen los mismos ojos u ojos parecidos a Pim xd
Soy ese Allan parte personalidad mal humor
Bueno pudo acabar de peor forma si no le aceptaba jugar xd
El casero suena súper apagado y fome
Y bueno amiguito míralo en el idioma original y no rompas las bolas.
@@cuentajuegos588 solo está dando su opinión y según tú está rompiendo las bolas xd, si te rompe las bolas entonce no lo leas cuentajuegos588
Suena casi igual que el original, deberías ver primero ese
@@cesardelascasas3382 disculpa
@@gabrielayala3543 Naah, en el original suena realmente desquiciado, aquí suena muy normal xD
Aber si al rato jugamos plays taisme 2 ?
Mira cómo masacraron a mi muchacho 😭😭😭
No pueden igualar a Michael Cusack
Curioso cómo la bonga y la soda solo estan del lado del casero
Vine a leer comentarios de la escena y puras quejas del doblaje
a mi me encantan los 2, hay cierta satisfacción en escuchar al casero decir su peticion
Definitivamente suena mejor en ingles.
un millon de veces
Anda entonces y de paso no regreses
Que buen fandub!
Es el doblaje en latino :v
¿en donde la puedo ver?
@@abisaibautista763 HBO MAX
Hahahaja la plei
si se van a quejar del doblaje, mejor veanselo en ingles y sas se acabo. todo porque doblaron a un personaje que no habla
Igual creo que Smiling Friends no está disponible en inglés, al menos la temporada 2 de momento.
@@LeonardzTheHumanpero si lo esta xd
eso es lo demenos y por lo antinatural que se siente, demasiado ensayado y no como hablaria una persona normal, hasta el de españa capto eso mejor
@@donbototo5068 La temporada 2 no, acabo de verificar y solo está en español
@@donbototo5068 Eso y... se nota que no está sincronizado con la boca de Mr Landlord
Hasta en castellano respetaron la voz del casero,pq en latino le pusieron esa voz?
Fuera de joda el de España a mejorado mucho está 2° temporada
Ppp ssss tuuuu
donde puedo ver la serie en español latino?
HBO MAX y hay una página en Facebook pero con el único detalle que solo sube los episodios subtitulados, se llama "Smiling Friends Español"
En mi opinion esta mejor burnout leyends
Porque hiciste eso
oh la wea mala, smiling friends es de lo mejor que ah salido y se pierde toda gracia en la traduccion
Más pilas mirártelo en español de España
@@cochy7295 dondeeeeee
@@elautoelectrico5957 En HBO, aunque talvez encuentres los caps en twitter
@@cochy7295 Soy de españa, y prefiero las voces originales al doblaje
@@oscarbosca4526 Sip, pero para gente que no entienda el inglés es mejor verla en español de España o subtitulada
Tal vez la vea pero con este doblaje.. meh. Qué opinan, la veo en inglés la veo así y lo escucho de fondo y ya está o qué?
Personalmente es mas gracioso en ingles, muchos momentos graciosos se perdieron con el doblaje
Es malísimo
Definitivamente miralo en inglés, el doblaje latino esta tan profesionalmente hecho que irónicamente es pésimo, mas que nada por la naturaleza del show
Como siempre el doblaje dejando mucho que desear
se pierde un monton del humor en español
Jjjjajaajajaa
Enserio... Como es pesada la gente con el idioma original, ya quedo claro que es superior en ingles, pero lo repiten demasiado
Curiosamente mi caso, prefiero el español antes que Inglés, porque ya me acostumbré a verlo de la primera forma
dios, que malo es el doblaje de esta serie, no captura para nada la personalidad de los personajes
El doblaje es bueno, pero la voz del señor casero es horrible. Nunca van a superar la voz nasal de Hadel
Las voces latinas son una porquería, no le quedan a los personajes
😭😭😭😭
"tan malas" que hasta las usaron en un capítulo en inglés para hacer un chiste donde Charlie y Pim tratan de comunicarse entre ellos sin que el profesor psicótico entienda, se ponen a platicar con sus voces oficiales en latino pero después el profesor dice que les entendió de todos modos por que estudio español en el colegio 😅
@@josesalgado1870 una lastima que se perdió ese chiste en el doblaje, haciendo que los protagonistas hablen bastante bajo y el profesor les dijo que aún los oye.
No tan malas como las de rick y morty
Este episodio con el del viaje a brazil son los peores de la serie ya hasta parece un poco al humor de padre de familia y eso que padre de familia a la justas es gracioso
Tas chavo, tas chavo
Compara esos momentos largos de padre de familia con el episodio de brasil, verás que es casi idéntico la sensación de que los guionistas se quedan sin ideas @@gracesuaste6051
@@Panetonsito Ese es el punto del episodio capo, que pienses que va a ser como cualquier otro y al final no pase nada
@@Panetonsitoeres de Perú eso invalida tu opinión completamente
@@nicco868 Soy de Perú y la serie está GOD