Thật ra ''Cây cầu duyên phận'' là trans không đúng nghĩa lắm đâu nhé. 缘分一道桥 không thể dịch là'' Cây cầu duyên phận'' được . vì trong bài nó có câu'' 這緣份 像一道橋''nghĩa là ''Duyên phận này tựa như một đoạn cầu'' nó khác hẳn nghĩa và không liên quan tới ‘’Cây cầu duyên phận‘’. ‘’Cây cầu duyên phận‘’ chẳng phải là cây cầu làm nên duyên phận hai người sao ? Như vậy chẳng phải sai nghĩa của bài rồi à .Bài này mình thực sự rất thích nên khâu Trans của tụi mình cũng kiểm tra kĩ lưỡng lắm .Mọi người để ''Cây cầu duyện phận'' rất nhiều nhưng mình cũng không hiểu sao mọi người lại để như thế.Hoặc là mọi người hiểu sai ý của bài. Hoặc là để theo số đông #二草、
tên eng của bài này là bridge of fate nên dịch là cây cầu duyên phận cũng đâu phải là ko dc đâu =))
5 років тому+4
@@24.nguyenngocthanhphong41 ui thôi tên tiếng trung cứ trans qua tiếng anh là tự động lệch nghĩa th =))))) tiếng anh chung chung khó trans hán việt lắm
Nghe bài hát nhiều lần, mình cũng đồng tình với bạn, dịch thành "cây cầu duyên phận" làm sai mất nghĩa bài hát, nhưng ko hiểu sao mình lại dịch ngược chút là "duyên phận một đoạn cầu"
Ai như tôi không, nghe từ đời nào rồi, bỗng nhiên mấy ngày nay bài này lại nổi trên tiktok, bản thân nghe mà không thể nhớ nổi tên bài, ngồi dò lại video đã thích để tìm tên, đến video 612 mới ra :)))
loạn táng cương chỉ bãi tha ma thời xưa chôn loạn người chết ko quan tài ko bia mộ tên tuổi thôi. mệt thật đây là bài dc sáng tác riêng cho phim The great wall hợp tác giữa TQ và hollywood chứ chả có lão tổ gì đâu mà nhận vơ
Nghe nói Hồn tỷ tỷ bây giờ ngay cả Tư Không Tiên Sinh cũng không công nổi nên chạy vào nghe 😌 Quả nhiên, Tiểu Hồn, anh đã không còn là Hồn tổng của ngày xưa nữa rồi 😌
Mình khá thích cách dịch của bạn này cho lời bài hát nhưng mình sẽ sửa bài thơ đầu 1 chút để cho nó đúng khí thế hào hùng Ý của bài thơ là quan ải xây tận 2 thời nhà tần và hán, đường đi hành quân ra biên giới xa vạn dặm có đi không có về, nhưng một khi chỉ cần nguỵ thanh, lý sơn( long thành phi tướng) còn tồn tại, thì giặc ngoại xâm( ngoại tộc) đừng hòng qua nổi núi Âm Sơn(biên giới)
Quan ải vẫn là quan ải thời Hán, nhưng trăng nay đã là trăng thời Tần. Thời thế đổi thay đâu còn được như xưa. Giá như đất Long Thành vẫn còn Phi tướng trấn giữ, thì giặc Hồ sao có thể đạp được đến núi Âm.
Thế giới của Thảo Thảo và Phi Phi đơn giản vì tên bài hát như thế thôi
6 років тому+7
Thật ra ''Cây cầu duyên phận'' là trans không đúng nghĩa lắm đâu nhé. 缘分一道桥 không thể dịch là'' Cây cầu duyên phận'' được . vì trong bài nó có câu'' 這緣份 像一道橋''nghĩa là ''Duyên phận này tựa như một đoạn cầu'' nó khác hẳn nghĩa và không liên quan tới ‘’Cây cầu duyên phận‘’. ‘’Cây cầu duyên phận‘’ chẳng phải là cây cầu làm nên duyên phận hai người sao ? Như vậy chẳng phải sai nghĩa của bài rồi à .Bài này mình thực sự rất thích nên khâu Trans của tụi mình cũng kiểm tra kĩ lưỡng lắm .Mọi người để ''Cây cầu duyện phận'' rất nhiều nhưng mình cũng không hiểu sao mọi người lại để như thế.Hoặc là mọi người hiểu sai ý của bài. Hoặc là để theo số đông #二草、
Thật ra ''Cây cầu duyên phận'' là trans không đúng nghĩa lắm đâu nhé. 缘分一道桥 không thể dịch là'' Cây cầu duyên phận'' được . vì trong bài nó có câu'' 這緣份 像一道橋''nghĩa là ''Duyên phận này tựa như một đoạn cầu'' nó khác hẳn nghĩa và không liên quan tới ‘’Cây cầu duyên phận‘’. ‘’Cây cầu duyên phận‘’ chẳng phải là cây cầu làm nên duyên phận hai người sao ? Như vậy chẳng phải sai nghĩa của bài rồi à .Bài này mình thực sự rất thích nên khâu Trans của tụi mình cũng kiểm tra kĩ lưỡng lắm .Mọi người để ''Cây cầu duyện phận'' rất nhiều nhưng mình cũng không hiểu sao mọi người lại để như thế.Hoặc là mọi người hiểu sai ý của bài. Hoặc là để theo số đông
#二草、
tên eng của bài này là bridge of fate nên dịch là cây cầu duyên phận cũng đâu phải là ko dc đâu =))
@@24.nguyenngocthanhphong41 ui thôi tên tiếng trung cứ trans qua tiếng anh là tự động lệch nghĩa th =))))) tiếng anh chung chung khó trans hán việt lắm
Nghe bài hát nhiều lần, mình cũng đồng tình với bạn, dịch thành "cây cầu duyên phận" làm sai mất nghĩa bài hát, nhưng ko hiểu sao mình lại dịch ngược chút là "duyên phận một đoạn cầu"
道 nó là lượng từ, 1 đoạn cầu gì ở đây? Nó vẫn là 1 cây cầu nên dịch cây cầu duyên phận là đúng rồi
Ai như tôi không, nghe từ đời nào rồi, bỗng nhiên mấy ngày nay bài này lại nổi trên tiktok, bản thân nghe mà không thể nhớ nổi tên bài, ngồi dò lại video đã thích để tìm tên, đến video 612 mới ra :)))
Chuẩn rồi.hihi
Tui cũng rứa
me too
- Tui nữa. =))
@Long Nhi - Mới 2 năm trước thôi.
- Loạn Táng Cương 😍😍
Ngụy Anh nghe đến đây tự nhiên thấy...
Nát cúc ^^
@@ThaoLe-im3ir 🤣🤣🤣
có ai nghe ra 3 chữ: Loạn Táng Cương ko. Lão Tổ đâu rồi
0:36
Mị nha ~~
Loạn táng cương chỉ bãi thây ma đó bạn trong MĐTS gọi cho hay thôi
Trong tiếng Trung Loạn táng Cương đồng âm với Bãi tha ma mà
loạn táng cương chỉ bãi tha ma thời xưa chôn loạn người chết ko quan tài ko bia mộ tên tuổi thôi. mệt thật đây là bài dc sáng tác riêng cho phim The great wall hợp tác giữa TQ và hollywood chứ chả có lão tổ gì đâu mà nhận vơ
Chội ôi, nghe Hồn tổng hát 4 câu đầu tui cứ tưởng nghe giọng của Vương Lực Hoành =))))
nghe hào sảng hơn bản gốc tớ thấy thế hihihi
@@tonghieuduong330 bản gốc nghe u buồn , ủy khuất hơn bạn nhỉ
Ngày nào cũng phải nghe bài này. Ôi bản cover này hay quá! Có phong cách riêng
Nghe qua 4 bản cover. Thấy bản này là hay ngang ngửa bản chính. Nội lực, có hồn, những lúc gằn giọng làm mình nổi da gà như khi nghe bản gốc lun~
*Thích câu"Chuyện yêu hận,chớ để lăng nhằng,hồng trần hùng hực cháy" nó rất giống câu hát, câu chuyện.*
Thích bài này quá đi. Nhưng có lẽ tớ nghe quen bản gốc rồi nên đoạn mà Đàm Duy Duy hát ở bản gốc sang bản này tớ nghe không gắt bằng :)))
秦時明月漢時關 萬里長征人未還
Qín shí míngyuè hàn shí guān wànlǐ chángzhēng rén wèi hái
但使龍城飛將在 不教胡馬度陰山
Dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài bù jiào hú mǎ dù yīnshān
狼煙千里亂葬崗 亂世孤魂無人訪
Lángyān qiānlǐ luàn zàng gǎng luànshì gū hún wúrén fǎng
無言蒼天筆墨寒 筆刀春秋以血償
Wuýán cāngtiān bǐmò hán bǐ dāo chūnqiū yǐ xuè cháng
談愛恨 不能潦草 戰鼓敲啊敲
Tán ài hèn bùnéng lǎocǎo zhàngǔ qiāo a qiāo
用信任 立下誓言我來熬
Yòng xìnrèn lì xià shìyán wǒ lái áo
這緣份 像一道橋 旌旗飄啊飄
Zhè yuán fèn xiàng yīdào qiáo jīngqí piāo a piāo
你想走 就請立馬抽刀 愛一筆勾銷
Nǐ xiǎng zǒu jiù qǐng lìmǎ chōu dāo ài yībǐgōuxiāo
談愛恨 不能潦草 紅塵燒啊燒
Tán ài hèn bùnéng lǎocǎo hóngchén shāo a shāo
以生死 無愧證明誰重要
Yǐ shēngsǐ wúkuì zhèngmíng shuí zhòngyào
這緣份 像一道橋 故事瞧一瞧
Zhè yuán fèn xiàng yīdào qiáo gùshì qiáo yī qiáo
走天涯 你我卸下戰袍 夢回長城謠
Zǒu tiānyá nǐ wǒ xiè xià zhàn páo mèng huí chángchéng yáo
秦時明月漢時關 萬里長征人未還
Qín shí míngyuè hàn shí guān wànlǐ chángzhēng rén wèi hái
但使龍城飛將在 不教胡馬度陰山
Dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài bù jiào hú mǎ dù yīnshān
血肉築城萬箭穿 盔甲染血映月光
Xiěròu zhúchéng wàn jiàn chuān kuījiǎ rǎn xuè yìng yuèguāng
遠方胡笳催斷腸 狼嚎驟起震邊關
Yuǎnfāng hújiā cuī duàncháng láng háo zhòu qǐ zhèn biānguān
談愛恨 不能潦草 戰鼓敲啊敲
Tán ài hèn bùnéng lǎocǎo zhàngǔ qiāo a qiāo
用信任 立下誓言我來熬
Yòng xìnrèn lì xià shìyán wǒ lái áo
這緣份 像一道橋 旌旗飄啊飄
Zhè yuán fèn xiàng yīdào qiáo jīngqí piāo a piāo
你想走 就請立馬抽刀 愛一筆勾銷
Nǐ xiǎng zǒu jiù qǐng lìmǎ chōu dāo ài yībǐgōuxiāo
談愛恨 不能潦草 紅塵燒啊燒
Tán ài hèn bùnéng lǎocǎo hóngchén shāo a shāo
以生死 無愧證明誰重要
Yǐ shēngsǐ wúkuì zhèngmíng shuí zhòngyào
這緣份 像一道橋 故事瞧一瞧
Zhè yuán fèn xiàng yīdào qiáo gùshì qiáo yī qiáo
走天涯 你我卸下戰袍 夢回長城謠
Zǒu tiānyá nǐ wǒ xiè xià zhàn páo mèng huí chángchéng yáo
這緣份 像一道橋 故事瞧一瞧
Zhè yuán fèn xiàng yīdào qiáo gùshì qiáo yī qiáo
走天涯 你我卸下戰袍 夢回長城謠
Zǒu tiānyá nǐ wǒ xiè xià zhàn páo mèng huí chángchéng yáo
Ẩn bớt
Bài hát nghe da diết có đượm buồn mang theo cảm xúc trầm buồn lại có cô đơn hiu quạnh trong lời hát
Cần tín nhiệm , lập xuống lời thề , để cho ta đến gánh
Lần đầu nghe bài này thật sự là xoắn xuýt hết cả người aaaaa
Huhu. Bản cover này đỉnh quá, nghe giọng ai cũng dày, cũng nội lực, nghe quắn quéo luôn.
"Loạn Táng Cương"
Ai giải thích cho sự u mê này đi. Ta thật sự k biết, k biết, ta thật sự k biết ah~.............................
Loạn táng cương là bãi tha ma. còn trong MĐTS gọi thành địa danh
U mê KY á hả? :)))))))))
Nghe mắc ói thấy mồ. :)))
Tiểu Hồn kìa
fan Tiểu Hồn
hay quá cám ơn chủ nhà đã dịch nghĩa
Ôi mợ ôi nghe mà wắn wéo cả người... Rất tuyệt 👍👍👍
chội, thấy câu đầu '' tần thời minh nguyệt'' đã thấy hay lắm rồiiiii
Tới giờ mới biết bài này,tiếc thật sự
có mấy bài cover hay cực
đang ngồi vừa chép bài vừa nghe nhạc tự nhiên nghe thấy loạn táng cương lại tưởng Ma đạo
Nghe bản gốc hay nhưng bản này cũng có cái đặc sắc riêng của nó, nói chung là hay
đang trong thời kì nghiện bài này ahuhuhu
nghe đi nghe lại vẫn hay quá
Hay tuyệt
Thích kiểu cổ phong hừng hực khí thế như này
thêm một bản sub rất hay, cảm ơn team sub
Thích bản này nhất
Sau bản của Lão đại
Nghe nói Hồn tỷ tỷ bây giờ ngay cả Tư Không Tiên Sinh cũng không công nổi nên chạy vào nghe 😌 Quả nhiên, Tiểu Hồn, anh đã không còn là Hồn tổng của ngày xưa nữa rồi 😌
Thích cái câu "Qin shi ming yue - 秦时明月” - Tần Thời Minh Nguyệt 😂
秦時明月漢時關 萬里長征人未還
Qín shí míngyuè hàn shí guān wànlǐ chángzhēng rén wèi hái
但使龍城飛將在 不教胡馬度陰山
Dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài bù jiào hú mǎ dù yīnshān
Upon is a poem 1000 years ago.
Thích bản này
nghiện bài này mất rồi, nghe suốt à!!!!!
Aaaa hay quáaaaaaaa ❤❤❤❤❤❤❤❤
nghiện rồi....hay dã man...
Mình khá thích cách dịch của bạn này cho lời bài hát nhưng mình sẽ sửa bài thơ đầu 1 chút để cho nó đúng khí thế hào hùng
Ý của bài thơ là quan ải xây tận 2 thời nhà tần và hán, đường đi hành quân ra biên giới xa vạn dặm có đi không có về, nhưng một khi chỉ cần nguỵ thanh, lý sơn( long thành phi tướng) còn tồn tại, thì giặc ngoại xâm( ngoại tộc) đừng hòng qua nổi núi Âm Sơn(biên giới)
Quan ải vẫn là quan ải thời Hán, nhưng trăng nay đã là trăng thời Tần. Thời thế đổi thay đâu còn được như xưa. Giá như đất Long Thành vẫn còn Phi tướng trấn giữ, thì giặc Hồ sao có thể đạp được đến núi Âm.
Hay quá 💓 nghe mà da gà nổi cả lên. 💓💓💓💓💓💓💓💓
厲害
nghe mà nổi cả da gà, hơi bị nghiện bài này rồi @@
Ở đây sub rất đẹp.
hay quá trời đất ơi
Trên douyin đang nổi bài này luôn
Ahhhhh...... bài này có độc!!!!
Hay quá 😍😍
thích mấy bài gióng vầy :3 nghe đã tai
hay quá
Bản này cũng được, nhưng mà bản gốc mới là tuyệt nhất
Tui like thứ 500 nhé ad! Số đẹp nên phải khoe. Cover nghe hay quá:((( ghiền rồiiii
hay quá đi trời ơi tim tui~~
Hận ko thể nhấn ngàn cái like
nghe 1.25 hay lắm á
Giờ có ai còn nghe kh?? Mấy bạn biết tải bài này ở đâu chỉ mình với :((
Trên nhaccuatui có nha bạn
Haiz
Ông Tiểu Hồn giọng hay vầy mà lại là tra nam. Rất buồn 😢
thành viên mới cho cái like đi
Nghe riết nghiện cmnr :
Hay quá ik ≥3≤
cày thôi. 👏
Hay quá má ơi
Chết chưa ghiền mất rồi 😂😂😂
Đứa nào ấn dislike thế hả? Tai điếc, não úng rồi đúng ko?
Anh Bùi chắc tưởng đấy là nút download :((((
haha
có thể họ fan bài gốc chăng
@@serenahelen9738 xin link bản gốc vs bn
@@sweet623 bản gốc của Đàm Duy Duy với Vương Lực Hoành đó
Má ơi hay quá
❤❤❤
😍😍😍😍
Sụp hố rồi =(((
Xin link ảnh 2:00
🍎🌷🌹🌹
Hu hu, hay quá, có ai có link tải mp3 không. Link trong bài em không tải được (╯_╰)T_TT_T
Hay cực kỳ a~~~ ( ´ ▽ ` )
Em đọc lời dịch nhưng k hiểu lắm. Nhờ anh chị tóm tắt giùm em nồi dung vs ạ
Ad ơi, ad cho mình xin bản dịch của các bạn để đưa vào bài cover được không ạ? Mình sẽ dẫn tên nguồn và link đầy đủ. Xin cảm ơn ^^~
Cho mình hỏi từ đoạn " Táng Cương khói lửa bay ngàn dặm...." là ai hát ạ nghe thích quá, tớ thích đoạn luyến này hơn bản gốc >_
Còn bài nào kiểu dạng như thế này nữa không ạ
Có link Zing ko chủ nhà?
Bài hát này có Link mp3 không vậy bạn? Cho mình xin với. 😊😊
1,25x hay vl :))
Ủ bài này tên cây cầu duyên phận mà
Lâm điểu nguyệt tại sao lại phải là cây cầu duyên phận???
Thế giới của Thảo Thảo và Phi Phi đơn giản vì tên bài hát như thế thôi
Thật ra ''Cây cầu duyên phận'' là trans không đúng nghĩa lắm đâu nhé. 缘分一道桥 không thể dịch là'' Cây cầu duyên phận'' được . vì trong bài nó có câu'' 這緣份 像一道橋''nghĩa là ''Duyên phận này tựa như một đoạn cầu'' nó khác hẳn nghĩa và không liên quan tới ‘’Cây cầu duyên phận‘’. ‘’Cây cầu duyên phận‘’ chẳng phải là cây cầu làm nên duyên phận hai người sao ? Như vậy chẳng phải sai nghĩa của bài rồi à .Bài này mình thực sự rất thích nên khâu Trans của tụi mình cũng kiểm tra kĩ lưỡng lắm .Mọi người để ''Cây cầu duyện phận'' rất nhiều nhưng mình cũng không hiểu sao mọi người lại để như thế.Hoặc là mọi người hiểu sai ý của bài. Hoặc là để theo số đông
#二草、
Mãn Hán Toàn Tịch mình chỉ thất mắt thôi chứ ko phải nói bn ri sai đâu
Tại vì nó chỉ có bốn chữ thôi nên thất mắt
Cho mh xin link nhaccuatui với ạ
Cho mk hỏi tên film là j v
Có link nhaccuatui ko ad ơi?
có Link MP3 k ạ
Nội dung là thế nào vậy, ai tóm tắt cho mình hiểu được kh?
Wang Thanh nhạc film Trường Thành nhé bạn, nên xem film để hiểu
era YS Thank you!!
HU
Ad ơi cho em xin pinyin được không ạ? :3
:3
Hát ko hùng hổ bằng vương lực hoành và đàm duy duy
Tính ra nữ hát giọng nặng hơn nam 🤦♂️
Còn nam hát như giọng nữ 🤦♂️🤦♂️🤦♂️
hahaha thực ra Tiểu Hồn hát nhiều bài hào hùng giọng cũng man lắm. Do bài này là ổng muốn tìm kiếm cái lạ thôi =))))
Bản gốc thô nhưng vẫn hay hơn bản này 🙄
lộc thành thế b vào bản gốc mà nghe
có diên chết liền
có duyên quá ta 🙄🙄🙄
Bản này nó chỉnh sao ấy nghe k hay lắm
dù sao cũng tốn công sub, cần gì phải nói như thế b
hay quá đi trời ơi tim tui~~
hay quá đi trời ơi tim tui~~