Esse é um dos casos raros em que o SBT preferiu a dublagem antiga e não a mais nova. Mas eu ainda acho que deveria passar as duas, era só fazer um revezamento, mas o SBT não sabe fazer esse tipo de coisa.
***** Tá perdida porque o SBT não exibiu mais. A mesma coisa aconteceu com vários episódios de Chaves e Chapolin que voltaram a passar em 2011, 2012 e 2013 eram perdidos também mais voltaram a ser exibidos.
***** Eu disse perdidos porque é esse o nome dado à esses episódios. Só é uma pena que o SBT também não voltou com as dublagens perdidas queria tanto assistir FBV - P.3 e Tesouro do pirata fantasma com a 1ª dublagem de 1984.
O Sbt Mostra os episódios com Sua dublagem original...Mas em 2014, Mostrou os episódios com a Nova dublagem...com o Chaves dublado por Daniel Miler. Ex : O Castigo vem a Cavalo [Redublado], A Venda da Vila (2 Parte) [Redublado]...há outros episódios com essa Nova dublagem na Coletânea O Melhor de Chaves.
Exatamente, O SBT Só Exibe, Por Exemplo, A 2º Dublagem do Episódio " O Belo Adormecido " de 1990 e Não Exibe a 1ª Dublagem de 1988. Por Isso tem de Ser Feito o Revezamento de Cada Episódio de Dublagens Diferentes.
Antes de saber que eram duas dubladoras diferentes eu também nem notava, mas agora jah tô mais treinado, a voz da Sandra é um pouco mais berrada e a da Cecília é mais manhosa. Isso varia muito de cena pra cena, como você disse.
Até hoje confundo um pouco as vozes da Sandra e da Cecília, realmente tem uma diferença só que muito pouco, as vezes as duas são bem semelhantes, mas o da Sandra é mais calma e natural a fala, e o da Cecília é bem mais explosiva e mais aguda, bem as duas são ótimas... :)
SO AQUI eu não noto semelhança alguma. a original da sandroca é oooutro nivel, a voz da cecília é gasguita, um horror!!! a quilômetros eu percebo a diferença, é gritante e repugnante, mudo logo o canal sem demora. só vejo os episódios da sandrinha.
Hoje em dia elas são bem diferente uma fã piyra e não dá mais.pra confundir. A Cecília Lemes atualmente vez uma chiquinha com voz bastante aguda. A Sandra Mara permanece com a voz praticamente igual.
@@tuNELLdotempo as duas são maravilhosas, não precisa detonar uma só pq você gosta mais da outra. Conheci a Cecília num evento e ela é um doce de pessoa, super simpática! O trabalho das duas foi muito bem feito, tanto que da para confundir sim. Cresci assistindo Chaves e descobri literalmente ontem que a Chiquinha teve duas dubladoras.
@@LilyByers-y2o tem certeza de q cresceu msm vendo a série? Poxa, q ouvidos vc tm então, hein?! Qrida, eu, particular e pessoalmente, não tenho absolutamente NADICA contra a PESSOA da cecília, entende? Mas como DUBLADORA DA NOSSA AMADA E IDOLATRADA CHIQUINHA, ela deixa muuuuito a desejar sim! Tanto q dezeeenas de episódios eu deixo de assistir SÓ porq são dublados por ela, q EU acho super sem sal e forçada. Comecei a acompanhar o fenômeno humorístico em 84-85 com meus 11-12 anos e te garanto distinguir as vozes a quilômetros de distância. A diferença é gritante e humilhante. A sandrita é simplesmente ÚNICA 😍
As duas são boas, mas as piadas da 1984 ficaram mais engraçadas q as de 1990, a redublagem na minha opinião piorou o episódio, não na qualidade da dublagem em si, mas nas falas dos personagens Um exemplo , quando o Kiko fala "Saiu caçando " , o professor responde " Alguma Pulga" e o chaves responde "Algum Madruga", é mais engraçado do q quando o Kiko fala "Saiu caçando um homem" , por exemplo
Deve ser pq no original quando o prof pergunta "algun ratón?" o Chaves responde "algun Ramon!" Mas, é obvio que para a versão brasileira a piada de 1984 faz mais sentido
As duas dublagens tem cenas das quais podiam misturar, ou seja, tem falas da primeira dublagem que ficaram melhores que da segunda e vice-versa, podendo usá-las em apenas um episódio se as duas dublagens não tivessem sons diferentes
1990 só ganha nas músicas de fundo (nessa questão o melhor foi o lote de 92, exemplo é o episódio das paredes de gesso, aquelas músicas deixaram o episódio melhor ainda)
Já tinha reparado essas diferenças. Sem contar que nos anos 90, muitas músicas que o SBT introduz nada têm a ver com o original. O SBT ao redublar, meio que "forçou"
A Sandra faz uma voz mais natural e realmente parecida com uma menina do jeito da chiquinha. A Cecília faz uma voz infantil porém não caricata até porque não se vê muita diferença entre a Cecília falando normalmente e a voz que ela faz ao dublar a chiquinha. A s duas são as únicas vozes ideais para dublá-la.
As duas são dubladoras excelentes... E a Cecilia soube muito bem ser a substituta da Sandra Mara Azevedo que teve de sair do elenco por culpa de uma viagem ao exterior. Não devemos fazer certas comparações, por mais que não seja fácil segurar... As duas são excelentes e tem seu jeito de dublar. É muito injusto dizer qual é pior ou melhor quando se trata de Chaves que é um seriado tão bem dublado (uma das melhores dublagens do Brasil). Gosto muito das duas dubladoras e não tenho preferência. ^^
O choro da Cecília nem se compara com o choro da Sandra. Chiquinha tem é berrar mesmo quando chora, Cecília não sabe fazer isso. Sandra é mais chiquinha que Cecília.
Concordo com o amigo que disse: "Mesmo sendo mais precária, a dublagem de 1984 é clássica, única e marca uma época que infelizmente não volta mais". Quem curtiu "Chaves" e "Chapolin" logo nos primeiros anos sempre vai sentir um gostinho especial ao ver um episódio com a dublagem 84. Versão MAGA/Dublada nos estúdios da TVS: Que saudade de ouvir essa narração!
Algumas vozes são melhores que a de 1984 as vozes combinaram mais om os personagens em 1990, mais as piadas, graças dos personagens são mais engraçadas em 1984
Não deve ter , pois a primeira parte só foi dublada em 1990 , ou seja exibiram primeiro a segunda parte desde 1984 e a primeira parte só foi exibida a partir de 1990.
ERRADO. As primeiras dublagens foram feitas no lote de 1984 e 1988. A voz da Chiquinha se alterou nos lotes de 90 e no pequeno lote de 92, pq a Sandra Mara não estava morando no Brasil... Simples.
Detalhe: que nesse lote de 1984 a voz do professor Girafales já aquela conhecida do Osmiro, pois o antigo dublador potiguara foi substituído por ele o Osmiro
Eu não sei se aplica a todos os outros estados, mas no RJ até hoje a versão mais exibida é a de 84. Inclusive eu tenho zero recordações da versão de 90. Acredito que o SBT Rio tenha seu próprio lote de cópias dos episódios, visto que mesmo quando chaves passa no mesmo horário que a rede, os episódios são quase sempre diferentes.
Sem querer desmerecer a Cecília Lemes que é uma ótima dubladora mas eu prefiro a Sandra Mara dublando a Chiquinha. Inclusive o choro da Chiquinha com a Sandra Mara é mais hilário. Ela faz o maior escândalo quando chora kkkkkkk eu me racho de rir.
@sergissimo4 Concordo plenamente cara..... a Sandra MAra é tão genial que o choro berrado ficou P-E-R-F-E-I-T-O.. soube captar perfeitamente a essência da Chiquinha e da cena em si! Viva SANDRA MARA AZEVEDO!!!!
Com certeza a de 84, mas as 4 dublagens do Chaves são espetalurares, a MAGA traduziu com muita fidelidade as séries para o Brasil. Para mim, ainda é a melhor dublagem de um série não animada que eu já vi
@0210Joao com certeza não se discute gosto.... mas se você for analisar melhor, a cena do Choro requeria um berro na dublagem pra ficar mais real e natural.... e a Sandra Mara fez isso PERFEITAMENTE pra captar a essencia da personagem, pois a Chquinha em si chora de maneira escandalosa. Já a cecília, quando dubla o choro, sai muito forçado...enfim, essa é a minha opinião e tenho certeza que quem é fã do Chaves desde 1984 como eu, vai concordar! Valew :)
SIM! Acabou de passar esse, e eu só notei agora que li seu comentário kkkk eles dublaram usando São Paulo e Guarujá, mas na primeira parte eles falam que vão viajar pra Acapulco
a dublagem de 1984 tem ecos de fundo era inferior porem boa,em 1990 a tecnologia da epoca era diferente o audio mais nitido,porem a dublagem com ecos de fundos eram as melhores,qd voce ouve dublagens moderna por mais tecnologia que tenha audio HD e etc parece q as antigas eram melhores.
As duas são dubladoras excelentes... E a Cecilia soube muito bem ser a substituta da Sandra Mara Azevedo que teve de sair do elenco por culpa de uma viagem ao exterior. Não devemos fazer certas comparações, por mais que não seja fácil segurar... As duas são excelentes e tem seu jeito de dublar. É muito injusto dizer qual é pior ou melhor quando se trata de Chaves que é um seriado tão bem dublado (uma das melhores dublagens do Brasil). Gosto muito das duas dubladoras e não tenho preferência.
a dublagem de 84 é MIL vezes melhor, sem dúvidas! ela tem um clima bem mais melancólico, as bgms bem escolhidas e a Sandra ao invés da Cecília e também as piadas que na de 84 também ganha❤
Na minha opinião , as duas dublagens são as melhores , mas prefiro a de 1990 , pois o audio e bem mais suave e não tem aqueles ecos que tinham na dublagem de antigamente. Embora a dublagem de 1984 tbm ficou excelente :D
*É a Mesma Coisa QUANDO Eles Citam Celebridades Mexicanas. Ai o Dublador tem que Trocar Por Personagens e Personalidades Brasileiras... Ai as Vezes a Piada fica sem Graça para Gente ... Sem NEXO*
Reconheço e admiro o talento do Roberto Bolaños e do elenco do Chaves em geral, mas uma coisa é certa para mim: Chaves brasileiro é muito melhor que o "El Chavo del Ocho" mexicano. Creio que as "forças do universo" confluíram de maneira ainda mais espantosa com a chegada do seriado no Brasil, juntando as pessoas certas, na hora certa. O Talento da produção e dos *dubladores* brasileiros, na minha opinião, reflete ao menos 1/4 do todo da genialidade dessa série.
Estranha, vc não gosta muito do "chaves em português"? e como é que você "gosta" de chaves então? Onde é que vc assistia chaves no original na sua vida?
Eu gosto das vozes de ambos, o que não gosto é quando modificam as frases e piadas dos episódios. por exemplo ali (dona florinda correndo atrás do seu madrugra gritando) dublagem que passa atualmente: ''seu madruga o senhor não perde por esperar, eu vou lhe dizer uma coisa... não me atrapalha!'' dublagem perdida: ''venha aqui seu safado sem vergonha! eu vou ter uma conversa muito séria com voce seu urubu seco! sai pra lá!'' Poxa, Eu rachava de rir dela correndo atrás do Seu Madruga chamando ele se urubu seco! Mas pelo que entendi a versão mais engraçada ali foi a segunda, nesse caso melhoraram as frases. Apesar que em muitos outros a primeira dublagem é que tem as falas melhores. O que é uma pena é que quase todas essas dublagens que são com piadas melhores são justamente as dublagens perdidas que não passa mais na tv. Sorte ter no UA-cam.
@SO AQUI obrigada por ser um completo sem respeito. 1-o "sucesso" do chaves no Brasil não contribui em nada para com o sucesso original no México, quando o seriado passou aqui no Brasil no programa do Bozo chaves já tinha deixado de ser um programa independente no México a 5 anos antes. 2-Russia!?Estados Unidos!?! Chaves nunca foi transmitido nesses países as dublagens que tem no UA-cam são feitas por fãs por isso são um lixo.E eu também vi a dublagem italiana (única que você citou que é real)e concordo é meia boca.
@@erikapatriciacarneiro5886 os dubladores fizeram um grande trabalho parece que as vozes nasceram com os personagens foi graças a isso que o seriado fez grande sucesso no Brasil mesmo o SBT ter pisado na bola com a perda de alguns episódios ou simplesmente não ter dublado muitos outros devemos agradecer por ter trazido essa obra prima escrita pelo grande Roberto Gómez Bolanõs eterno "Chespirito"e dirigida por Enrique Segoviano.
Sandra e Cecília são oficiais igualmente, tanto que, quando o Multishow adquiriu episódios novos (tanto de Chapolin quanto de Chaves) ambas as dubladoras foram chamadas e participaram.
Eu não acho que o lote de 1990 seja melhor que a de 1984, mas nesse episódio a redublagem pode se ligar com a primeira parte porque os lotes de 1990 e 1992 até que são boas.
É Igual o Episódio "Caçando Lagartixa.." O Povo Reclama da Dublagem do Elenco Todo.... Mas o Trampo. É muito bom e bem Feito. E tem Gente que nem Sabe oq é Dublagem. E quer Dar Pitaco.. Como se Fosse Expert no Assunto de Dublagem..
A Cecília sabe dublar melhor crianças,coisa que a Sandra não sabe fazer direito,tanto que nos lotes de 84,88 e no Chespirito em 1997 a Chiquinha tinha voz é de adolescente,com a Cecilia a situação era diferente,a chiquinha tinha voz de menina e e o choro não era forçado,era bem parecido com o original da Maria Antonieta,foi bom terem dublado esse episódio,inclusive a qualidade sonora melhorou,
Para mim, dublagem canônica do Chaves deve ser: Maga (obrigatório), bgm's do tipo "John Fiddle" e outras, e risadas de cachorro. Esse é o prazer máximo em assistir Chaves. PS: prefiro a Sandra Mara dublando a Chiquinha em vez da Cecília Mendes.
A Som de Vera Cruz foi a segunda melhor dublagem na minha opinião, respeitou tudo da Maga, BGM's, Risadas de Fundo, Efeitos Sonoros... Uma pena q o valete estragou a sonoplastia algumas vezes metendo In a Hurry em tudo o que era lugar, de resto é muito boa
Bom eu particularmente prefiro a dublagem de 1990,por mais que a de 1984 seja mais original nas falas,a de 1990 ficou mais engraçada justamente pelo fato de serem inseridas palavras ou comparações semelhantes sem fugir do assunto.
*TEM MUITAS PIADAS E TROCADILHOS QUE TEM QUE SER MUDADOS NA DUBLAGEM. POIS SÓ TEM SENTIDO EM ESPANHOL... MAS EM PORTUGUÊS. FICAM SEM NEXO. SE FOREM DUBLADAS AO PÉ DA LETRA*
Incrível como a dublagem de 84 é superior, meu Deus. Nem se compara. Todos os episódios do Chaves dublados nos anos 80 são de uma qualidade extraordinária. As dublagens de 90 e 2000 são horriveis. As de 2000 então nem se fala. Pelo menos nos anos 90 ainda eram os mesmos dubladores, nos anos 2000 as vozes eram uma pior que a outra começando pelo dublador do Chaves que parece estar com gripe. Horrivel. Dublagem Original de 1984-88>>>>>>>>>>>abismo profundo>>>>>>outras dublagens...
Sandra dubla mt a Chiquinha no lote de 84 ela teve uma preocupação em dar uma voz de criança á ela já no lote de 88 ela usa sua voz sem alteração compare a voz dela nos episódios Matando Aula e O Aniversário do Quico, muda um poco. Cecília também é excelente a voz mimada que a Cecília deu a ela ficou boa no lote de 90 a Cecília nem mudô muito a voz pra fazer Chi. a voz saiu grossa de mulher já no de 92 voz dela está muito mais fina como no episódio A Grande Festa .As duas são boas s/ discussão.
8:28 essa piada do banho de piscina olímpica foi foda! Huahuauahua... A única adaptação da dublagem de 1990 que superou a da primeira dublagem.
Esse é um dos casos raros em que o SBT preferiu a dublagem antiga e não a mais nova.
Mas eu ainda acho que deveria passar as duas, era só fazer um revezamento, mas o SBT não sabe fazer esse tipo de coisa.
***** Tá perdida porque o SBT não exibiu mais. A mesma coisa aconteceu com vários episódios de Chaves e Chapolin que voltaram a passar em 2011, 2012 e 2013 eram perdidos também mais voltaram a ser exibidos.
***** Eu disse perdidos porque é esse o nome dado à esses episódios. Só é uma pena que o SBT também não voltou com as dublagens perdidas queria tanto assistir FBV - P.3 e Tesouro do pirata fantasma com a 1ª dublagem de 1984.
O Sbt Mostra os episódios com Sua dublagem original...Mas em 2014, Mostrou os episódios com a Nova dublagem...com o Chaves dublado por Daniel Miler. Ex : O Castigo vem a Cavalo [Redublado], A Venda da Vila (2 Parte) [Redublado]...há outros episódios com essa Nova dublagem na Coletânea O Melhor de Chaves.
Exatamente, O SBT Só Exibe, Por Exemplo, A 2º Dublagem do Episódio " O Belo Adormecido " de 1990 e Não Exibe a 1ª Dublagem de 1988. Por Isso tem de Ser Feito o Revezamento de Cada Episódio de Dublagens Diferentes.
CONHEÇO SEU CANAL
Antes de saber que eram duas dubladoras diferentes eu também nem notava, mas agora jah tô mais treinado, a voz da Sandra é um pouco mais berrada e a da Cecília é mais manhosa. Isso varia muito de cena pra cena, como você disse.
Até hoje confundo um pouco as vozes da Sandra e da Cecília, realmente tem uma diferença só que muito pouco, as vezes as duas são bem semelhantes, mas o da Sandra é mais calma e natural a fala, e o da Cecília é bem mais explosiva e mais aguda, bem as duas são ótimas... :)
afffffffffffffffff, ''muito pouco''? credo!!!!!!!!
SO AQUI eu não noto semelhança alguma. a original da sandroca é oooutro nivel, a voz da cecília é gasguita, um horror!!! a quilômetros eu percebo a diferença, é gritante e repugnante, mudo logo o canal sem demora. só vejo os episódios da sandrinha.
Hoje em dia elas são bem diferente uma fã piyra e não dá mais.pra confundir. A Cecília Lemes atualmente vez uma chiquinha com voz bastante aguda. A Sandra Mara permanece com a voz praticamente igual.
@@tuNELLdotempo as duas são maravilhosas, não precisa detonar uma só pq você gosta mais da outra. Conheci a Cecília num evento e ela é um doce de pessoa, super simpática! O trabalho das duas foi muito bem feito, tanto que da para confundir sim. Cresci assistindo Chaves e descobri literalmente ontem que a Chiquinha teve duas dubladoras.
@@LilyByers-y2o tem certeza de q cresceu msm vendo a série? Poxa, q ouvidos vc tm então, hein?! Qrida, eu, particular e pessoalmente, não tenho absolutamente NADICA contra a PESSOA da cecília, entende? Mas como DUBLADORA DA NOSSA AMADA E IDOLATRADA CHIQUINHA, ela deixa muuuuito a desejar sim! Tanto q dezeeenas de episódios eu deixo de assistir SÓ porq são dublados por ela, q EU acho super sem sal e forçada. Comecei a acompanhar o fenômeno humorístico em 84-85 com meus 11-12 anos e te garanto distinguir as vozes a quilômetros de distância. A diferença é gritante e humilhante. A sandrita é simplesmente ÚNICA 😍
As duas são boas, mas as piadas da 1984 ficaram mais engraçadas q as de 1990, a redublagem na minha opinião piorou o episódio, não na qualidade da dublagem em si, mas nas falas dos personagens
Um exemplo , quando o Kiko fala "Saiu caçando " , o professor responde " Alguma Pulga" e o chaves responde "Algum Madruga", é mais engraçado do q quando o Kiko fala "Saiu caçando um homem" , por exemplo
Deve ser pq no original quando o prof pergunta "algun ratón?" o Chaves responde "algun Ramon!"
Mas, é obvio que para a versão brasileira a piada de 1984 faz mais sentido
Sandra Mara e Cecília Lemes são geniais
O dublador do Seu Madruga é o mesmo.
Que aliás, é o que conservou melhor a própria voz ao longo do tempo.
A voz dele hoje está mais roca
Show de bola esses destaques sobre as dublagens
As duas dublagens tem cenas das quais podiam misturar, ou seja, tem falas da primeira dublagem que ficaram melhores que da segunda e vice-versa, podendo usá-las em apenas um episódio se as duas dublagens não tivessem sons diferentes
Seu barriga é o unico que rir antes de desmaiar.
Kkkkkkkkkkk
1990 só ganha nas músicas de fundo (nessa questão o melhor foi o lote de 92, exemplo é o episódio das paredes de gesso, aquelas músicas deixaram o episódio melhor ainda)
Já tinha reparado essas diferenças. Sem contar que nos anos 90, muitas músicas que o SBT introduz nada têm a ver com o original. O SBT ao redublar, meio que "forçou"
A Sandra faz uma voz mais natural e realmente parecida com uma menina do jeito da chiquinha.
A Cecília faz uma voz infantil porém não caricata até porque não se vê muita diferença entre a Cecília falando normalmente e a voz que ela faz ao dublar a chiquinha.
A
s duas são as únicas vozes ideais para dublá-la.
Pelos berrões a Sandra Mara SUPERA DE LONGE
Mas a voz tanto a Cecilia como a Sandra empatam para mim XD
As duas são dubladoras excelentes... E a Cecilia soube muito bem ser a substituta da Sandra Mara Azevedo que teve de sair do elenco por culpa de uma viagem ao exterior.
Não devemos fazer certas comparações, por mais que não seja fácil segurar... As duas são excelentes e tem seu jeito de dublar. É muito injusto dizer qual é pior ou melhor quando se trata de Chaves que é um seriado tão bem dublado (uma das melhores dublagens do Brasil).
Gosto muito das duas dubladoras e não tenho preferência. ^^
hj mesmo (21/07/09) passou esse episódio, com a dublagem de 1984...é a que vem sendo transmitida atualmente.
10 anos que vc comentou isso
@@canalshitpost5179Agora são 15
O choro da Cecília nem se compara com o choro da Sandra. Chiquinha tem é berrar mesmo quando chora, Cecília não sabe fazer isso. Sandra é mais chiquinha que Cecília.
É a Mesma Coisa Que Comparar a Legenda com a Dublagem de Um Filme....
Concordo com o amigo que disse: "Mesmo sendo mais precária, a dublagem de 1984 é clássica, única e marca uma época que infelizmente não volta mais". Quem curtiu "Chaves" e "Chapolin" logo nos primeiros anos sempre vai sentir um gostinho especial ao ver um episódio com a dublagem 84. Versão MAGA/Dublada nos estúdios da TVS: Que saudade de ouvir essa narração!
Algumas vozes são melhores que a de 1984 as vozes combinaram mais om os personagens em 1990, mais as piadas, graças dos personagens são mais engraçadas em 1984
Os dubladores são os mesmos, exceto a dubladora da Chiquinha que foi Sandra Mara em 84 e Cecília Lemes em 90. Eu prefiro a Sandra Mara.
8:57 Esse "acertei" do chaves foi mó fofinho :3
Marcelo gastaude o melhor dublador do chaves!!!😆
Rodrigo martins *Gastaldi
Não sou muito fã dele não
Devia o SBT ter a primeira parte do episodio com o lote de 1984
Não deve ter , pois a primeira parte só foi dublada em 1990 , ou seja exibiram primeiro a segunda parte desde 1984 e a primeira parte só foi exibida a partir de 1990.
@Nilzete Jordão Nossa! , e eu pensando que foi em 1990 , já que o vídeo compara as dublagens nos anos de 1984 e 1990.
@haime002 Não fui eu quem coloquei esta comparação, era de outro canal que não existe mais.
Vi pela primeira vez a de 1990 portanto é a minha favorita :D
As primeiras dublagens eram testes.
Depois entraram outros dubladores que ficaram por definitivo
ERRADO. As primeiras dublagens foram feitas no lote de 1984 e 1988. A voz da Chiquinha se alterou nos lotes de 90 e no pequeno lote de 92, pq a Sandra Mara não estava morando no Brasil... Simples.
Gosto das duas. Ambas tem uma ótima dublagem, mas pessoalmente gosto um pouco mais da de 1990, talvez pelas BGMs serem mais divertidas.
É verdade,poderiam ter deixado a dublagem de 90 no ar, e passar a de 84 em horário alternativo
2:52 detalhe e que no lote de 84 a som de pancada e mais grave que a do lote de 1990
Detalhe: que nesse lote de 1984 a voz do professor Girafales já aquela conhecida do Osmiro, pois o antigo dublador potiguara foi substituído por ele o Osmiro
Eu não sei se aplica a todos os outros estados, mas no RJ até hoje a versão mais exibida é a de 84. Inclusive eu tenho zero recordações da versão de 90.
Acredito que o SBT Rio tenha seu próprio lote de cópias dos episódios, visto que mesmo quando chaves passa no mesmo horário que a rede, os episódios são quase sempre diferentes.
@Monzeis É o dublador do Prof. Girafales (Osmiro Campos).
Sem querer desmerecer a Cecília Lemes que é uma ótima dubladora mas eu prefiro a Sandra Mara dublando a Chiquinha. Inclusive o choro da Chiquinha com a Sandra Mara é mais hilário. Ela faz o maior escândalo quando chora kkkkkkk eu me racho de rir.
@sergissimo4 Concordo plenamente cara..... a Sandra MAra é tão genial que o choro berrado ficou P-E-R-F-E-I-T-O.. soube captar perfeitamente a essência da Chiquinha e da cena em si! Viva SANDRA MARA AZEVEDO!!!!
As duas dublagens são excelentes comparados com a da Gábea. (Dublagem que se encontra em alguns DVDs.
Estudios MAGA o melhor.
Os dois são dublados pela Maga
marcio carvalho as duas são da MAGA
Com certeza a de 84, mas as 4 dublagens do Chaves são espetalurares, a MAGA traduziu com muita fidelidade as séries para o Brasil. Para mim, ainda é a melhor dublagem de um série não animada que eu já vi
Ops, é o sono, 1984 rules :D Sem mais!
@0210Joao com certeza não se discute gosto.... mas se você for analisar melhor, a cena do Choro requeria um berro na dublagem pra ficar mais real e natural.... e a Sandra Mara fez isso PERFEITAMENTE pra captar a essencia da personagem, pois a Chquinha em si chora de maneira escandalosa. Já a cecília, quando dubla o choro, sai muito forçado...enfim, essa é a minha opinião e tenho certeza que quem é fã do Chaves desde 1984 como eu, vai concordar! Valew :)
@coringa19 É verdade, o SBT exibe alguns da Marshmallow, pois alguns da MAGA estão com baixa qualidade, mas o resto é a clássica de 84.
Eu gostei das duas Tirando o fato da BMG Dos anos 80 e algumas palavras a dos anos 90 é a atual q passa hoje em dia no SBT???
nao
não é uma mistura de 1990 e 1984
Mas as Vozes da sandra e da cecilia em alguns momentos são iguais :O
Não sei o porque mas acho a dublagem de 84 melhor. Acho que só pode ser pela nostalgia.
No Episódio de *ACAPULCO*... Eles Trocam Toda Hora Por *GUARUJÁ*
SIM! Acabou de passar esse, e eu só notei agora que li seu comentário kkkk eles dublaram usando São Paulo e Guarujá, mas na primeira parte eles falam que vão viajar pra Acapulco
-Alguma Purlga!
-Não se e diz "Rasgada" se diz "Raspada"
UIHASUIASUIEHASIUEAS
a dublagem de 1984 tem ecos de fundo era inferior porem boa,em 1990 a tecnologia da epoca era diferente o audio mais nitido,porem a dublagem com ecos de fundos eram as melhores,qd voce ouve dublagens moderna por mais tecnologia que tenha audio HD e etc parece q as antigas eram melhores.
As duas são dubladoras excelentes... E a Cecilia soube muito bem ser a substituta da Sandra Mara Azevedo que teve de sair do elenco por culpa de uma viagem ao exterior.
Não devemos fazer certas comparações, por mais que não seja fácil segurar... As duas são excelentes e tem seu jeito de dublar. É muito injusto dizer qual é pior ou melhor quando se trata de Chaves que é um seriado tão bem dublado (uma das melhores dublagens do Brasil).
Gosto muito das duas dubladoras e não tenho preferência.
a dublagem de 84 é MIL vezes melhor, sem dúvidas! ela tem um clima bem mais melancólico, as bgms bem escolhidas e a Sandra ao invés da Cecília e também as piadas que na de 84 também ganha❤
onde encontro com a dublagem de 1984 ???
Doido também seria se essa primeira dublagem fosse de 1988,seria da hora
Na minha opinião , as duas dublagens são as melhores , mas prefiro a de 1990 , pois o audio e bem mais suave e não tem aqueles ecos que tinham na dublagem de antigamente. Embora a dublagem de 1984 tbm ficou excelente :D
84 bem melhor
6:25 aqui n tinha sons de pancada?
A da Sandra é mil vezes melhor !
*É a Mesma Coisa QUANDO Eles Citam Celebridades Mexicanas. Ai o Dublador tem que Trocar Por Personagens e Personalidades Brasileiras... Ai as Vezes a Piada fica sem Graça para Gente ... Sem NEXO*
O Sbt passa a dublagem de 1984
@pocabral Concordo plenamente contigo!!!!!!!
Reconheço e admiro o talento do Roberto Bolaños e do elenco do Chaves em geral, mas uma coisa é certa para mim: Chaves brasileiro é muito melhor que o "El Chavo del Ocho" mexicano. Creio que as "forças do universo" confluíram de maneira ainda mais espantosa com a chegada do seriado no Brasil, juntando as pessoas certas, na hora certa. O Talento da produção e dos *dubladores* brasileiros, na minha opinião, reflete ao menos 1/4 do todo da genialidade dessa série.
Kiko não seria tão engraçado como é no Brasil se não fosse o talento de seu dublador. Concordo com o que você disse.
Prá mim o chaves com o áudio em espanhol é melhor eu não curto muito o dublado em português
@@vitorcampos554 discordo de você mas é sua opinião
Estranha, vc não gosta muito do "chaves em português"? e como é que você "gosta" de chaves então? Onde é que vc assistia chaves no original na sua vida?
@@diogodelacruz quis dizer que depois que eu via na internet o chaves no áudio original eu preferi o em espanhol do que o em português
eu acho a dublagem de 84 bem melhor
Eu gosto das vozes de ambos, o que não gosto é quando modificam as frases e piadas dos episódios.
por exemplo ali (dona florinda correndo atrás do seu madrugra gritando)
dublagem que passa atualmente: ''seu madruga o senhor não perde por esperar, eu vou lhe dizer uma coisa... não me atrapalha!''
dublagem perdida: ''venha aqui seu safado sem vergonha! eu vou ter uma conversa muito séria com voce seu urubu seco! sai pra lá!''
Poxa, Eu rachava de rir dela correndo atrás do Seu Madruga chamando ele se urubu seco!
Mas pelo que entendi a versão mais engraçada ali foi a segunda, nesse caso melhoraram as frases. Apesar que em muitos outros a primeira dublagem é que tem as falas melhores. O que é uma pena é que quase todas essas dublagens que são com piadas melhores são justamente as dublagens perdidas que não passa mais na tv. Sorte ter no UA-cam.
A DE 1984 sempre vai ser melhor que a de 1990, não sei porque redublaram, deixaram sem graça a de 1990,
Eu sou as duas dublagens.❤👏🏻👍🏻
A narração do Gastaldi é muito melhor. A outra simplesmente não é engraçada.
Eu não gosto da dublagem dele para ser bem sincera e eu vejo chaves a mais de trinta anos
@SO AQUI obrigada por ser um completo sem respeito.
1-o "sucesso" do chaves no Brasil não contribui em nada para com o sucesso original no México, quando o seriado passou aqui no Brasil no programa do Bozo chaves já tinha deixado de ser um programa independente no México a 5 anos antes.
2-Russia!?Estados Unidos!?! Chaves nunca foi transmitido nesses países as dublagens que tem no UA-cam são feitas por fãs por isso são um lixo.E eu também vi a dublagem italiana (única que você citou que é real)e concordo é meia boca.
@SO AQUI ok
@@erikapatriciacarneiro5886 os dubladores fizeram um grande trabalho parece que as vozes nasceram com os personagens foi graças a isso que o seriado fez grande sucesso no Brasil mesmo o SBT ter pisado na bola com a perda de alguns episódios ou simplesmente não ter dublado muitos outros devemos agradecer por ter trazido essa obra prima escrita pelo grande Roberto Gómez Bolanõs eterno "Chespirito"e dirigida por Enrique Segoviano.
@@flavioenois1 concordo. Mesmo eu não curti muito o chaves dublado algumas vozes são realmente muito boas como a do Kiko e do seu madruga
queria saber como é o nome da fonte q eles usam no logo do chaves
Fatti Patti
Prefiro o choro da sandra mara kkk
Sandra Mara é a dubladora oficial!! Fez uma Chiquinha natural!! Ela é genial 👏👏👏👏
Sandra e Cecília são oficiais igualmente, tanto que, quando o Multishow adquiriu episódios novos (tanto de Chapolin quanto de Chaves) ambas as dubladoras foram chamadas e participaram.
Eu não acho que o lote de 1990 seja melhor que a de 1984, mas nesse episódio a redublagem pode se ligar com a primeira parte porque os lotes de 1990 e 1992 até que são boas.
É Igual o Episódio "Caçando Lagartixa.." O Povo Reclama da Dublagem do Elenco Todo.... Mas o Trampo. É muito bom e bem Feito. E tem Gente que nem Sabe oq é Dublagem. E quer Dar Pitaco.. Como se Fosse Expert no Assunto de Dublagem..
As duas dublagens são legais mas eu prefiro a de 1984 porque quem dublou a Chiquinha nesse ano foi a Sandra Mara.
A Sandra Mara, Faz O Choro Da Chiquinha Ser: Ué Ué Ué!! Já A Cecília Lemes, Faz O Choro Ser: Uã Uã Uã!! Isto Acontece Na Maioria Das Vezes.
o cara que narra a abertura de 1984 tem a voz do datena hahahahahaaa
É o dublador do Professor Girafales
A Cecília sabe dublar melhor crianças,coisa que a Sandra não sabe fazer direito,tanto que nos lotes de 84,88 e no Chespirito em 1997 a Chiquinha tinha voz é de adolescente,com a Cecilia a situação era diferente,a chiquinha tinha voz de menina e e o choro não era forçado,era bem parecido com o original da Maria Antonieta,foi bom terem dublado esse episódio,inclusive a qualidade sonora melhorou,
Eu sei que é perdida mas a de 90 é a melhor
Prefiro a dublagem MAGA
Nossa Ai eu tinha 9 anos e hj tenho 19 to na conta do meu pai ;-;
As Duas São Ótimas.... Todos os Dubladores São bons.
Eu acho que a narração, mesmo sendo de 1990, com o Marcelo é clássica.
Cecília lemes parece ser mais original na Chiquinha, além de Maria antonieta de Las nieves
Algumas partes da de 84 e algumas partes da de 90, as duas têm falhas
@0210Joao Não esse é o primeiro episódio da saga.
1990 é melhor, pena que só passa na TBS
Na TBS eu só vi passar a de 1984
84 é melhor !!!
0:53 1:47
Para mim, dublagem canônica do Chaves deve ser: Maga (obrigatório), bgm's do tipo "John Fiddle" e outras, e risadas de cachorro. Esse é o prazer máximo em assistir Chaves. PS: prefiro a Sandra Mara dublando a Chiquinha em vez da Cecília Mendes.
A Som de Vera Cruz foi a segunda melhor dublagem na minha opinião, respeitou tudo da Maga, BGM's, Risadas de Fundo, Efeitos Sonoros...
Uma pena q o valete estragou a sonoplastia algumas vezes metendo In a Hurry em tudo o que era lugar, de resto é muito boa
@@leonardogamer7820 O único erro dessa dublagem pra mim é justamente a existência do Valete durante as gravações rsrs
eu acho chato ,o nome da sandra mara não estar na abertura do chaves ¬¬.
Só uma perguntinha o Quico já não tinha saído do seriado já 1990
Ou é a redublagem
Do mesmo episódio
1990 foi o ano que dublaram, não o ano que gravaram
E em 84 ele já tinha saído, o Chespirito e os outros (tirando o Quico e o Seu Madruga) eles estavam gravando o programa Chespirito
Quico saiu em 1979, Chaves foi exibido como série entre 1973 e 1980....
Interessante.
9:10 muito melhor
Cecilia é que é Genial o choro dela é bem melhor do que a da sandra
e ainda tem bocó q diz não perceber a GRITANTE DIFERENÇA nas duas dublagens! uooooooooo!
sandra e cecilia são otimas dubladoras
Cara você precisa se consulta , Com certeza você é esquizofrênico
@SO AQUI justamente
@SO AQUI Esse cara é doente
Bom eu particularmente prefiro a dublagem de 1990,por mais que a de 1984 seja mais original nas falas,a de 1990 ficou mais engraçada justamente pelo fato de serem inseridas palavras ou comparações semelhantes sem fugir do assunto.
A dublagem de 1990 é mais limpa, a de 1984 é mais ecoada as vozes, não sei, mas gosto mais desse tipo de produção copmo a de 1984.
*TEM MUITAS PIADAS E TROCADILHOS QUE TEM QUE SER MUDADOS NA DUBLAGEM. POIS SÓ TEM SENTIDO EM ESPANHOL... MAS EM PORTUGUÊS. FICAM SEM NEXO. SE FOREM DUBLADAS AO PÉ DA LETRA*
2:18 2:35
Desculpa gente foi minha sobrinha
A narração do Gastaldi é bem melhor.
Ele como narrador é bom mesmo mas como chaves eu não curto muito
@lucas1506 Engraçado... antes de ler o seu comentário havia pensado exatamente a mesma coisa, enquanto assistia o video....
a de 1984 e a mias apresentada
Incrível como a dublagem de 84 é superior, meu Deus. Nem se compara. Todos os episódios do Chaves dublados nos anos 80 são de uma qualidade extraordinária. As dublagens de 90 e 2000 são horriveis. As de 2000 então nem se fala. Pelo menos nos anos 90 ainda eram os mesmos dubladores, nos anos 2000 as vozes eram uma pior que a outra começando pelo dublador do Chaves que parece estar com gripe. Horrivel. Dublagem Original de 1984-88>>>>>>>>>>>abismo profundo>>>>>>outras dublagens...
1990 Eu acho q foi melhor!!!
Sandra dubla mt a Chiquinha no lote de 84 ela teve uma preocupação em dar uma voz de criança á ela já no lote de 88 ela usa sua voz sem alteração compare a voz dela nos episódios Matando Aula e O Aniversário do Quico, muda um poco. Cecília também é excelente a voz mimada que a Cecília deu a ela ficou boa no lote de 90 a Cecília nem mudô muito a voz pra fazer Chi. a voz saiu grossa de mulher já no de 92 voz dela está muito mais fina como no episódio A Grande Festa .As duas são boas s/ discussão.