amo esta canción! gracias por hacer el video, de mis favoritas para caminar en el centro histórico durante la noche, y más por estas fechas de día de muertos, espero y un día hagas un video de la canción EUPHORIA
Las frases en latín no se encuentran en la letra oficial... "Si la sirena fuera el mar, el lirio jamás habría florecido, oh, no florece. Irarin, sin embargo, no nació de las sirenas, y no soy yo quien guía la barca." Explicación: "Si la sirena fuera el mar": Refuerza la idea de que la sirena es una extensión del océano, como una fuerza primordial. "El lirio jamás habría florecido": Representa la vida y la pureza, pero en contraste con el mar, simboliza la infertilidad o la falta de vida en el entorno de las sirenas. "Oh, no florece": Mantiene el tono lamentoso y poético. "Irârin, sin embargo, no nació de las sirenas": Se preserva la distinción de Irârin como una figura separada de lo que las sirenas representan. "No soy yo quien guía la barca": Aquí se añade el misticismo del destino y el control. En las historias míticas, los marineros son a menudo guiados por fuerzas externas (sirenas, el destino, los dioses), y el narrador declara no ser el maestro de ese destino. Esta traducción es acorde a la poesía y mitología clásica, evocando una conexión entre el mar, la vida, y los destinos guiados por fuerzas mayores. Gracias por tu comentario...
En la trama desarrollada Irârim estaría representada por la sirena que es atrapada y luego liberada por el cura, para luego ser llevado por ella misma hacia el fondo del mar... Espero que con esta explicación puedas disfrutar el video bajo un contexto más amplio...
amo esta canción! gracias por hacer el video, de mis favoritas para caminar en el centro histórico durante la noche, y más por estas fechas de día de muertos, espero y un día hagas un video de la canción EUPHORIA
Gracias por tu comentario... Euphoria del álbum "An Elixir for Existence"... es un excelente tema.
My favourite era of Sirenia
Excelente video, wolo te falto traducir las partes en latin como hiciste con las de teistania. Buen trabajo.
Las frases en latín no se encuentran en la letra oficial...
"Si la sirena fuera el mar, el lirio jamás habría florecido, oh, no florece. Irarin, sin embargo, no nació de las sirenas, y no soy yo quien guía la barca."
Explicación:
"Si la sirena fuera el mar": Refuerza la idea de que la sirena es una extensión del océano, como una fuerza primordial.
"El lirio jamás habría florecido": Representa la vida y la pureza, pero en contraste con el mar, simboliza la infertilidad o la falta de vida en el entorno de las sirenas.
"Oh, no florece": Mantiene el tono lamentoso y poético.
"Irârin, sin embargo, no nació de las sirenas": Se preserva la distinción de Irârin como una figura separada de lo que las sirenas representan.
"No soy yo quien guía la barca": Aquí se añade el misticismo del destino y el control. En las historias míticas, los marineros son a menudo guiados por fuerzas externas (sirenas, el destino, los dioses), y el narrador declara no ser el maestro de ese destino.
Esta traducción es acorde a la poesía y mitología clásica, evocando una conexión entre el mar, la vida, y los destinos guiados por fuerzas mayores.
Gracias por tu comentario...
En la trama desarrollada Irârim estaría representada por la sirena que es atrapada y luego liberada por el cura, para luego ser llevado por ella misma hacia el fondo del mar...
Espero que con esta explicación puedas disfrutar el video bajo un contexto más amplio...
@@te_observo gracias por el contexto, espero y sigas las traducciones de ese disco que es toda una joya. Saludos
@@MiguelRuiz-pt6vt Gracias...