Visiblement y’avait encore quelques problèmes de traductions « libres » au moment de Majora’s Mask, je pense notamment au fameux Masque de Puissance des Fées qui a été renommé en Masque du Dieu démon dans Majora’s Mask 3D et qui se rapproche plus du Kishin no Kamen japonais. 😊
@@hiimarobot1903 ho je la trouve mas male perso elle est innovante Nintendo ne c'est jamais foiré sur la DA et je pense que ce titre est aussi ausé que wind waker en son temp Et la DA vas bien avec la dimension onirique pour ma part je pense que c'est une bonne idée
@@reckew3687 j'ai connu la sortie de windwaker et j'ai direct aimé,mais là c'est un remake donc le jeu doit normalement être plus beau que l'original et ici ce n'est pas le cas La DA me fait penser a un mini jeux Nintendo Land ou un bail comme ça... Après ça reste subjective mais je sais que je ne suis pas le seul a possèder cet avis 🤔
Dans Majora's Mask ya Un pnj qui fait une blague genre: "Que se passe t'il quant l'enfant se lève? C'est l'enf'lèvement! ... Cette blague n'est pas très drôle, peut être qu'elle marche mieux dans une autre langue..." Si quelqu'un sait, j'aimerais bien comprendre cette blague
Bien joué Nintendo Japon d'avoir donné une dérogation à Nintendo France pour changer Deku. Les responsables marketing de Audi France auraient bien aimé la même sagesse de leur maison mère allemande concernant l'e-tron... (true story en +, ils les ont alertés dès le départ mais Audi n'a jamais voulu changer)
Je viens de me prendre un énorme cours de Japonais et de français dans la gueule Je vais de suite aller m’abonner à sa chaîne merci beaucoup Ico pour cette découverte
Vidéo super intéressante ! Et moi commençant à apprendre le japonais, j’ai appris de nouveaux mots et j’ai découvert une chaîne me permettant de ne jamais d’arrêter d’apprendre
La traduction de « a Link between worlds » a aussi un double sens car Link peut autant être le nom de Héro que le mot «lien » en anglais ce que se traduirait par « le lien entre les deux mondes » ou « Link entre les deux mondes ». Dans les 2 cas la traduction se prête bien au jeu !
Ha ! J'ai cru que Ico avait fait un feat avec Julien Fontanier ! Ça aurait été cool, dommage. C'était une très bonne idée de le faire venir ! J'apprécie beaucoup Julien, il m'aide beaucoup dans mes cours ^^ très content de ce feat :)
Cette vidéo est géniale ! Vraiment c'est un contenu qu'on ne trouve pas partout. Je t'encourage à renouveler ce genre de travail car c'est super intéressant !
Pour tous ceux qui ont ris au mots "roi deku" "princesse deku" parce que il a dis "deku"et pas "dekou" prononcez vous je me sentirez moins seul... snif
Le Japonais est une très belle langue et c'est vrai que parfois pour certains titres on peut trouver beaucoup de double sens. J'ai toujours particulièrement aimé l'exemple du jeu Okami ou le mot "Okami" signifie Loup mais ou écrit "Ô Kami" cela signifie Grande Déesse le titre est le même mais a deux sens différent selon comment sont écrit les kanji, tout en faisant tout deux référence a Amaterasu ^^
C'est super intéressant ça d'analyser le titre des œuvres dans leur langues originales ! J'essaye aussi souvent que possible de lire des livres dans leur langue d'origine (vu que ce que j'aime lire est surtout anglais c'est faisable) mais pour les jeux vu que j'aime beaucoup ceux japonais et que je suis un grand débutant en japonais c'est plus compliqué xD
Je suis D'ACCORD avec toi : c'était hyper interressant sur les secrets des titres et noms Refaites cela dès que vous en aurez l'ocasion parce que vraiment c'était woaw.
un truc intéressant pour Zelda 3 c'est que le terme " La triforce des dieux" a été modifié car les traducteurs français ne voulaient pas faire de référence à une divinité. Du coup le terme A Link to the Past (bien que un peu générique) est assez malin vu que de 1 dans le jeu il y a un scénario construit autour de l'héritage et de 2 cela fait référence au premier jeu Zelda dont ALTTP reprend les codes qui avaient été quelques peu oubliés dans The Adventure of Link. Voilà petite précision sinon superbe vidéo.
Géniale l'analyse, j'imaginais pas que le titre japonais du jeu était porteur d'autans de sens. J'aimerais juste ajouter une précision à propos de la trad en VF. La personne à l'origine des textes français du Link's Awakening de 1993 est Véronique Chantel. Julien Bardakoff a travaillé sur Link's Awakening DX de 1998, il a fait les ajouts liés aux nouveautés de la version DX et certaines modifications de textes. De même avec la version française de A Link to The Past, c'est Sylvie Bomstein et Takeshi Yasukawa qui ont écrit les textes et non Julien Bardakoff. (Au passage, fun fact sur Julien Bardakoff: il a doublé Luigi dans la version jap de Mario Kart 64 et les premiers Mario Party)
Ouaou ! C'est vraiment intéressant et j'imagine même pas la difficulté d'associer une langue aussi poétique que le japonais au français, super vidéo et super cours de Japonais !!!
C'est rare d'entendre ce jeu sous le nom de Zelda IV! :D Pour voir la totale du jeu, avec l'emplacement de tous les coquillages et fragments de coeur de Link's awakening, voici le let's play : ua-cam.com/video/A35nl8BT_QE/v-deo.html
Vidéo analyse très passionnante et qui au moins parle des adaptations sans les pourrir parce que c'est pas pareil. C'est bien d'expliquer les raisons et les complications que ça engendre parfois et pourquoi certains choix sont fait. Parfois c'est habile.
Ce jeu... Ne me hype pas. Attention, je comprends qu'il puisse hypé, et je suis content pour vous, mais moi... Meh, Link's Awakening est un excellent jeu, mais j'ai toujours préféré les Oracles, enfin, surtout Oracles of Season. Par contre, ça me rend triste que Pokémon Let's Go n'ait pas eu une collector avec un steelbook en forme de game boy comme ce jeu.
Les oracles of ont étés mes premier jeux, et en tant que tel je les adore, j'ai toujours les cartouches que je ressort par pure nostalgie, mais je trouve que link's awakening a une poésie et une originalité que les oracles n'ont pas et sa fin est réellement déchirante.
Si Nintendo a interdit de changer les noms, est-ce qu'ils ont donné une dérogation aussi pour les "Rito" qui deviennent les "Piafs" ou même "Demise" qui devient "L'avatar du néant"?
Pas mal! Vraiment intéressant! par exemple le jeu Banjo Tooie qui est développer pare Rare au Royaume-Uni, au Japon le jeu s’appelle Banjo Kazooie 2, alors que chez nous et en Amérique le jeu s’appelle Banjo Tooie.
Vidéo extrêmement intéressante, surtout pour un fan absolu de Zelda. S'intéresser au titre original c'est aussi une question de respect envers les créateurs des œuvres qu'on aime
Link veux dire lien en anglais, du coup "a link to the past" veut aussi dire " le lien du passé" comme "le lien entre les mondes" pour "a link between world", tres habile comme traduction je trouve
Super vidéo, intéressante comme toujours. Pour les Link dans les titres des jeux je pense vraiment que c'est parce que Nintendo avait envie de faire comprendre aux joueurs comme à ceux qui n'y jouent surement pas d'ailleurs que le héros s'appelle bel et bien LINK et pas Zelda comme beaucoup le croit encore aujourd'hui...Il fallait bien que ce grand héros Nintendo soit connus de tous au meme titre que Mario. Malheureusement je pense pas que ça soit efficace, trop de gens pense que le héros s'appelle Zelda 😵😵😵
Excellente vidéo ! Juste un truc : ce n’est pas Julien Bardakoff qui a traduit Link’s Awakening, c’est Véronique Chantel. Julien Bardakoff a fait Ocarina of Time, et bien sûr Pokémon:
De manière générale, un traduction reste compliquée. Si on prend deux langues assez semblables telles que l'anglais et le français, la traduction de l'un à l'autre est déjà compliquée (on retiendra les versions françaises des bouquins de D&D 4 qui sont à la fois ridicules et parfois fausses) car il faut comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur avant de comprendre ce qu'il a effectivement dit. Si maintenant on prend le français et le japonais, il y a une deuxième difficulté qui apparaît : les deux langues sont très différentes. Le japonais transmet des idées et des concepts alors que le français trnasmet des mots précis. Ce qui rend la traduction de l'un à l'autre encore pmus difficile.
"A link to the past" et "a link between worlds" n'ont aucun rapport avec Link. Ici, link veut dire "lien" (en anglais donc). Les titres veulent donc dire "un lien vers le passé" et "un lien entre les mondes"
Certes, bien sûr, mais ça joue totalement sur son nom aussi, "Un lien entre les mondes" et "Un Link entre les mondes" non seulement ça reste cohérent et également juste aussi
Pour les erreurs de traductions de mangas, je ne suis on ne peut plus d'accord, ex: Dans Dragon Ball, la deuxième rencontre Krilin-Bulma en VF "Votre prénom c'est culotte non? Non c'est Bulma B-U-L-M-A" Si on ne sait pas ce que Bulma veut dire, le jeu de mot passe à la trappe. Sinon il y a des titres là ils sont partis en roue libre, ex: Miyamoto kun no Monogatari" en référence au Genji qui sert de base en quelque sorte au manga devient "How to become a seductor" en VF. Sinon pire récement Elf-san wa Yaserarenai qui devient "50 nuances de gras".
@@gambass4782 Putain mais j espère que ce mec est viré ou que ADN se dise qu il faudrait peut être vérifier que la personne qui doit traduire en 1 heure une série aussi connu que jojo soit un peu renseigné. (Putain un bac+5 pour ce résultat)
Le plus marrant c'est de se dire qu'il y a des gens qui font des théories de fou sur des titres de jeux alors que les développeurs n'ont sans doute jamais penser à tout ça ! XD
Perso j'ai pas le nom du localisateur de FFVII 😂mais j'ai rencontré le gars qui a localisé FFXV en français 😍et qui nous a fait une conférence sur la traduction de jeux vidéos et le gars est super pro et ultra gentil👌il a d'ailleurs également traduit d'autres grosses licences du style Call of et Halo il me semble
La meilleur facon d'eviter les probleme en francais avec le mot "deku" ca aurais ete de simplement rajouter un "o" -> "dekou", comme ils ont fait pour Midna
Quite a parler d'icone ne serai-t-il pas adapter de parler de philemon au vu du succes des "shin megami tensei: persona" ( souvent representer par un papillon bleu voir un homme masquer habiller de blanc)?
Personne n'a remarqué que j'avais mis ma plus belle chemise hawaïenne... T_T
(Merci Ico de m'avoir invité à faire ce duo !)
Je t'aime senpai !!!
So BEAUTIFUL
You are a hot-dog my nigga !
Arigato gozaimashta pour cette vidéo en compagnie d'ico 👍😆
tu as la même moustache/barbe que les Mousquetaires
Oh mon dieu, Julien sensei sur cette chaîne !!
Incroyable cette analyse, faudrait faire ce genre de vidéo plus souvent
Visiblement y’avait encore quelques problèmes de traductions « libres » au moment de Majora’s Mask, je pense notamment au fameux Masque de Puissance des Fées qui a été renommé en Masque du Dieu démon dans Majora’s Mask 3D et qui se rapproche plus du Kishin no Kamen japonais. 😊
CE FEATURING IMPROBABLE M'A SURPRIS !
Attendez, Dark Vador est le Père de Luke ?????
Je croyais que c'était le père de R2 😥
Ils sont frères jumeaux, "je suis ta paire"
Mais non il dit : "Je suis parterre"
Bonne fête des pères à lui en passant
Non c'est la belle mère d'anakin
Les musiques de l'album "Zelda & Chill" 👌
Je suis pas le seul à l'avoir remarqué waw
@@siyamendsesen6911 non non tkt pas le seul ;)
yeahhhhh
Je suis tellement d'accord
Je chill sévère
Ça serait vraiment génial que le remake nous laisse un véritable choix à la fin je trouve. ^^
Ouai j'avoue
tu fera qui est Banjo ?
pour te voir souffrir (cruauté/20)
édit : merci au 100 personnes qui veulent voir Ico souffrir XD
Rarefoxaine GU " vous vous faites avoir par votre nostalgie " iconoclaste
@@silouy4259 FAUX !!!
@l'homme pas drôle jai pas compris
Le titre a donc...
Été extrêmement bien écrit !
Ca au moin on est sure 😂😂😂
Ça au moins on est sûr 😂😂😂
(Mais sinon oui sinon la DA est un peu dégueu 😬)
@@hiimarobot1903 c'est quoi la DA ?
@@reckew3687 la direction artistique
@@hiimarobot1903 ho je la trouve mas male perso elle est innovante
Nintendo ne c'est jamais foiré sur la DA et je pense que ce titre est aussi ausé que wind waker en son temp
Et la DA vas bien avec la dimension onirique pour ma part je pense que c'est une bonne idée
@@reckew3687 j'ai connu la sortie de windwaker et j'ai direct aimé,mais là c'est un remake donc le jeu doit normalement être plus beau que l'original et ici ce n'est pas le cas
La DA me fait penser a un mini jeux Nintendo Land ou un bail comme ça...
Après ça reste subjective mais je sais que je ne suis pas le seul a possèder cet avis 🤔
Dans Majora's Mask ya Un pnj qui fait une blague genre:
"Que se passe t'il quant l'enfant se lève?
C'est l'enf'lèvement!
...
Cette blague n'est pas très drôle, peut être qu'elle marche mieux dans une autre langue..."
Si quelqu'un sait, j'aimerais bien comprendre cette blague
En anglais ça donnerais
Que se passe t'il quand un enfant (kid)fait la sieste (is napping)
Un kidnapping voilà
@@thewonderer_ Merci, ça fait dix ans que je me demande
@@floofficiel6007 pour tout dire j'ai cherché napping sur Google trad
Je pense qu'il a plutot dit "l'enfanlevement"
@@oulhafiane Non, Je suis sur à 100%
Une vidéo qui promet d'être super intéressante !
Waah Julien!! Tu date beaucoup trop! J'ai suivi presque tous tes cours! 🏫ありがとう せんせいー !🏫
Je m'attendais pas vraiment à ce feat.
Choqué mais pas déçu.
Bien joué Nintendo Japon d'avoir donné une dérogation à Nintendo France pour changer Deku.
Les responsables marketing de Audi France auraient bien aimé la même sagesse de leur maison mère allemande concernant l'e-tron... (true story en +, ils les ont alertés dès le départ mais Audi n'a jamais voulu changer)
Je viens de me prendre un énorme cours de Japonais et de français dans la gueule
Je vais de suite aller m’abonner à sa chaîne merci beaucoup Ico pour cette découverte
Vidéo super intéressante ! Et moi commençant à apprendre le japonais, j’ai appris de nouveaux mots et j’ai découvert une chaîne me permettant de ne jamais d’arrêter d’apprendre
La traduction de « a Link between worlds » a aussi un double sens car Link peut autant être le nom de Héro que le mot «lien » en anglais ce que se traduirait par « le lien entre les deux mondes » ou « Link entre les deux mondes ». Dans les 2 cas la traduction se prête bien au jeu !
10:19 Deku-kun !
Rololo merci de se magnifique CROOSOVER merci ico! (Julien fontanier, t'es un peu partout x))
Juste la musique au début (zelda and chill 😍😍) je l'ai découvert y y'a pas longtemps
Ha ! J'ai cru que Ico avait fait un feat avec Julien Fontanier !
Ça aurait été cool, dommage.
C'était une très bonne idée de le faire venir ! J'apprécie beaucoup Julien, il m'aide beaucoup dans mes cours ^^ très content de ce feat :)
Je confirme que Julien est un excellent professeur. N'hesitez pas une seconde a suivre ses cours!
L'arbre Déku qui demande à un petit garçon d'entrer en lui :D
Bordel, pourquoi j'avais jamais tilté ? ça m'apprendra à dire "dékou" !
MaDG iCiAn en jap, c’est bien Deku, La prononciation Dekou c’est uniquement la version anglophone
@@oleas6905 ouais j'avais compris, mais n'étant pas japanophone, j'avais jamais eu l'occasion d'entendre le mot en vo.
Super cette vidéo qui nous fait remonter le vrai générique de base d un jeu légendaire qui est link awakening
Concept intéressant Et fort sympa a reprendre pour d'autres vidéos!
Cette vidéo est géniale ! Vraiment c'est un contenu qu'on ne trouve pas partout. Je t'encourage à renouveler ce genre de travail car c'est super intéressant !
Pour tous ceux qui ont ris au mots "roi deku" "princesse deku" parce que il a dis "deku"et pas "dekou" prononcez vous je me sentirez moins seul... snif
Moi j'ai souris
Mais tkt, force à toi xD
Lacrymo Uprising j’avoue que j’ai souris a ce moment
C'est que le "u" se prononce pas en "ou" en fait, p't'etre pour ça que personne ne tick dessus xD
J'ai rit mais pas parce pour le deku mais plutôt si c'était deku il sera lu en français deu ku et non dé kou.
Le Japonais est une très belle langue et c'est vrai que parfois pour certains titres on peut trouver beaucoup de double sens. J'ai toujours particulièrement aimé l'exemple du jeu Okami ou le mot "Okami" signifie Loup mais ou écrit "Ô Kami" cela signifie Grande Déesse le titre est le même mais a deux sens différent selon comment sont écrit les kanji, tout en faisant tout deux référence a Amaterasu ^^
C'est super intéressant ça d'analyser le titre des œuvres dans leur langues originales !
J'essaye aussi souvent que possible de lire des livres dans leur langue d'origine (vu que ce que j'aime lire est surtout anglais c'est faisable) mais pour les jeux vu que j'aime beaucoup ceux japonais et que je suis un grand débutant en japonais c'est plus compliqué xD
Je suis D'ACCORD avec toi : c'était hyper interressant sur les secrets des titres et noms
Refaites cela dès que vous en aurez l'ocasion parce que vraiment c'était woaw.
un truc intéressant pour Zelda 3 c'est que le terme " La triforce des dieux" a été modifié car les traducteurs français ne voulaient pas faire de référence à une divinité.
Du coup le terme A Link to the Past (bien que un peu générique) est assez malin vu que de 1 dans le jeu il y a un scénario construit autour de l'héritage et de 2 cela fait référence au premier jeu Zelda dont ALTTP reprend les codes qui avaient été quelques peu oubliés dans The Adventure of Link.
Voilà petite précision sinon superbe vidéo.
Géniale l'analyse, j'imaginais pas que le titre japonais du jeu était porteur d'autans de sens.
J'aimerais juste ajouter une précision à propos de la trad en VF.
La personne à l'origine des textes français du Link's Awakening de 1993 est Véronique Chantel. Julien Bardakoff a travaillé sur Link's Awakening DX de 1998, il a fait les ajouts liés aux nouveautés de la version DX et certaines modifications de textes.
De même avec la version française de A Link to The Past, c'est Sylvie Bomstein et Takeshi Yasukawa qui ont écrit les textes et non Julien Bardakoff.
(Au passage, fun fact sur Julien Bardakoff: il a doublé Luigi dans la version jap de Mario Kart 64 et les premiers Mario Party)
senseeeeeee
La petite playlist "Zelda and chill" qui fait plaisir !
Hyper intéressant, je suis fan de grammaire et aussi polyglotte en langues asiatiques. Un vrai régal, merci à vous deux.
Une vidéo très très intéressante merci beaucoup
J'ai bégayé quand j'ai vu le titre. J'ai cru que t'avais déjà le jeu.
Très intéressant tout ça !
Ouaou ! C'est vraiment intéressant et j'imagine même pas la difficulté d'associer une langue aussi poétique que le japonais au français, super vidéo et super cours de Japonais !!!
C'est rare d'entendre ce jeu sous le nom de Zelda IV! :D
Pour voir la totale du jeu, avec l'emplacement de tous les coquillages et fragments de coeur de Link's awakening, voici le let's play :
ua-cam.com/video/A35nl8BT_QE/v-deo.html
Génial cette vidéo, c'est super intéressant d'en apprendre plus sur le japonais et sur la série Zelda ^^
C'est grave cool d'avoir pu apprendre tout ca, ca serait genial un aitre episode de ce genre
Vidéo analyse très passionnante et qui au moins parle des adaptations sans les pourrir parce que c'est pas pareil.
C'est bien d'expliquer les raisons et les complications que ça engendre parfois et pourquoi certains choix sont fait. Parfois c'est habile.
2:00 c'est quoi la musique?
Super vidéo ! Très intéressant
Super le concept ! à refaire ^^
Une vidéo très bien écrite et intéressante avec des music juste magnifique vous êtes génial je m'abonne des aujourd'hui j'apprend le Japonais
ZELDA AND CHILL !!!
Excellente vidéo merci beaucoup à vous deux :)
Très instructif, merci :)
Un plaisir de retrouver Julien sur cette chaîne! Très bonne vidéo messieurs. 👌
Ce jeu... Ne me hype pas. Attention, je comprends qu'il puisse hypé, et je suis content pour vous, mais moi... Meh, Link's Awakening est un excellent jeu, mais j'ai toujours préféré les Oracles, enfin, surtout Oracles of Season. Par contre, ça me rend triste que Pokémon Let's Go n'ait pas eu une collector avec un steelbook en forme de game boy comme ce jeu.
Pika-Critique pareil ça me hype pas
J'aime juste parce que quelqu'un parle enfin des bons jeux que sont les Oracles
moi je préfère Oracle of Ages à Seasons
Les oracles of ont étés mes premier jeux, et en tant que tel je les adore, j'ai toujours les cartouches que je ressort par pure nostalgie, mais je trouve que link's awakening a une poésie et une originalité que les oracles n'ont pas et sa fin est réellement déchirante.
Je pense qu'ils feront un remake similaire pour les Oracle (j'espère que ce sera en un seul jeu par contre)
Si Nintendo a interdit de changer les noms, est-ce qu'ils ont donné une dérogation aussi pour les "Rito" qui deviennent les "Piafs" ou même "Demise" qui devient "L'avatar du néant"?
Pas mal! Vraiment intéressant! par exemple le jeu Banjo Tooie qui est développer pare Rare au Royaume-Uni, au Japon le jeu s’appelle Banjo Kazooie 2, alors que chez nous et en Amérique le jeu s’appelle Banjo Tooie.
Vidéo extrêmement intéressante, surtout pour un fan absolu de Zelda. S'intéresser au titre original c'est aussi une question de respect envers les créateurs des œuvres qu'on aime
Link veux dire lien en anglais, du coup "a link to the past" veut aussi dire " le lien du passé" comme "le lien entre les mondes" pour "a link between world", tres habile comme traduction je trouve
0:32 il est trooooop mignoooon !
Plus je le vois plus je le trouve adorable ce Link ! :D
Super vidéo, intéressante comme toujours. Pour les Link dans les titres des jeux je pense vraiment que c'est parce que Nintendo avait envie de faire comprendre aux joueurs comme à ceux qui n'y jouent surement pas d'ailleurs que le héros s'appelle bel et bien LINK et pas Zelda comme beaucoup le croit encore aujourd'hui...Il fallait bien que ce grand héros Nintendo soit connus de tous au meme titre que Mario. Malheureusement je pense pas que ça soit efficace, trop de gens pense que le héros s'appelle Zelda 😵😵😵
J'espère que les dialogues seront aussi défoncés que dans la version DX (et la version originale ? )
Excellente vidéo ! Juste un truc : ce n’est pas Julien Bardakoff qui a traduit Link’s Awakening, c’est Véronique Chantel.
Julien Bardakoff a fait Ocarina of Time, et bien sûr Pokémon:
Arretez de sortir plein de vidéos avec un sujet excellent avec le bac bordel 😭😭😭
Une petite vidéo relax comme ça
De manière générale, un traduction reste compliquée. Si on prend deux langues assez semblables telles que l'anglais et le français, la traduction de l'un à l'autre est déjà compliquée (on retiendra les versions françaises des bouquins de D&D 4 qui sont à la fois ridicules et parfois fausses) car il faut comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur avant de comprendre ce qu'il a effectivement dit.
Si maintenant on prend le français et le japonais, il y a une deuxième difficulté qui apparaît : les deux langues sont très différentes. Le japonais transmet des idées et des concepts alors que le français trnasmet des mots précis. Ce qui rend la traduction de l'un à l'autre encore pmus difficile.
Tel l'art de la calligraphie chaque détails apporte une nuance
"A link to the past" et "a link between worlds" n'ont aucun rapport avec Link. Ici, link veut dire "lien" (en anglais donc). Les titres veulent donc dire "un lien vers le passé" et "un lien entre les mondes"
Certes, bien sûr, mais ça joue totalement sur son nom aussi, "Un lien entre les mondes" et "Un Link entre les mondes" non seulement ça reste cohérent et également juste aussi
La musique de la fontaine de la grande fée en fond 😂
Trash et Julien fontanier, on m'aurait dit ça avant la sortie de la vidéo j'y aurait pas cru 😂
Excellente vidéo en tout cas !
0:25 playmobil, en avant les histoires
si tu as la référence ^^
"A a dà é payé. Vas y repose toi un peu" 14:34
Hyper intéressant
Pour FFVII; à l'époque le jeu a été traduis du japonais à l'anglais, puis de l'anglais au français. Normal que ça ait mal fini !
10 min 52 ico se marre car il entends plusieurs fois "décu" (le palais des culs , la princesses des culs etc... tu m'étonne que sa fait rire)
Très intéressant ! Merci à vous 2 👍😉
Ils sont krokoul les graphismes !
Cette vidéo devrait etre dans la catégorie éducation!
SENSEIIIIIII IL EST LÀ ! OUIIIII
Pour les erreurs de traductions de mangas, je ne suis on ne peut plus d'accord, ex:
Dans Dragon Ball, la deuxième rencontre Krilin-Bulma en VF
"Votre prénom c'est culotte non?
Non c'est Bulma B-U-L-M-A"
Si on ne sait pas ce que Bulma veut dire, le jeu de mot passe à la trappe.
Sinon il y a des titres là ils sont partis en roue libre, ex:
Miyamoto kun no Monogatari" en référence au Genji qui sert de base en quelque sorte au manga devient "How to become a seductor" en VF.
Sinon pire récement Elf-san wa Yaserarenai qui devient "50 nuances de gras".
moi je veux connaître le nom de celui qui a osé traduire stand par alter dans la partie 5 de JoJo's Bizarre Adventure en anime x)
C est sur quel site? Qui a fait cette horreur en confondant MHA et JOJO
c'est surement du fansub
@@happymeix9408 Sur ADN, et moi aussi j’étais en mode " OH NO ! "
@@gambass4782 Putain mais j espère que ce mec est viré ou que ADN se dise qu il faudrait peut être vérifier que la personne qui doit traduire en 1 heure une série aussi connu que jojo soit un peu renseigné. (Putain un bac+5 pour ce résultat)
Super vidéo!😁
Une histoire sur fay de la master sword
Personne s'attendait à ce feat😮
J’ai fini le jeu sur ma GBC il y a 5 minutes, hâte de jouer au remake
Il y a aussi : le rêve de l'île
Mais là c'est un autre délire xD
@@marcothehunter oui
mister ikuto nlol
Ça revient au même que « L’île qui rêve » cela dit
Putain la musique de fond me rend nostalgique
Le link c une figurine pop
C'est quoi cette musique au début de la vidéo remixer du thème de la fontaine des fées ! C'est pas beau 😣
Julien Fontanier
Pourquoi j'ai bu mon café quand vous avez parlé de "Deku" ?
Le plus marrant c'est de se dire qu'il y a des gens qui font des théories de fou sur des titres de jeux alors que les développeurs n'ont sans doute jamais penser à tout ça ! XD
Cette époque où iconoclaste parlais de Nintendo avec amour 😢😢
J’aimais cette époque, putain
1:08 oh ce spoiiiiiiil
Perso j'ai pas le nom du localisateur de FFVII 😂mais j'ai rencontré le gars qui a localisé FFXV en français 😍et qui nous a fait une conférence sur la traduction de jeux vidéos et le gars est super pro et ultra gentil👌il a d'ailleurs également traduit d'autres grosses licences du style Call of et Halo il me semble
Enfin on peux tous apprende le Japonais😍😍
10:48 la maturité x) je dis ça j'aurais rigolé aussi haha
Bonjour. La VF de Link's Awakening a été réalisé par Véronique Chantel et non pas par Julien Bardakoff.
Julien Bardakoff c'est le meilleur !
La meilleur facon d'eviter les probleme en francais avec le mot "deku" ca aurais ete de simplement rajouter un "o" -> "dekou", comme ils ont fait pour Midna
Quite a parler d'icone ne serai-t-il pas adapter de parler de philemon au vu du succes des "shin megami tensei: persona" ( souvent representer par un papillon bleu voir un homme masquer habiller de blanc)?