Имена котов воителей в оригинале и почему это интересная тема |

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 109

  • @cherrypelt_warriorcats
    @cherrypelt_warriorcats  Рік тому +14

    А как зовут ваших любимых героев из котов воителей в оригинале?
    Посмотрите на вики, напишите здесь и постарайтесь перевести их имя на русский самостоятельно! 🍒
    ( А если трудно, то предоставьте это мне ;) )

    • @raspberryfur
      @raspberryfur Рік тому +2

      яролика, моя любимая, милосердная..

    • @FloppaTysm
      @FloppaTysm 5 місяців тому +1

      Белка - Squirrelflight - Белколетая
      Листвичка - Leafpool - Листопрудик
      Частокол - Darkstripe - Темнополос
      Кленовница - Mapleshade - Кленовая Тень ( Кленодымка, Мракокленка )
      Дроздовик - Thrushpelt - Дроздошерст ( Дроздокров, Меходрозд )
      Ледозвезд - Hailstar, Hailstep - Градозвезд, Градовая Комета, Градолап ( Типа Остролап ) , Градослед/ый, Градовая Поступь
      Вишнёвая топ! ❤

    • @Fluffy_healer
      @Fluffy_healer 4 місяці тому +3

      Допустим Щербатая , Yellowfang-это вроде желтоклыкая)))

    • @AlinaNikitenko-m2l
      @AlinaNikitenko-m2l 3 місяці тому

      Спасибо,а то многие персонажи потерали свой смысл

    • @millumium
      @millumium 3 місяці тому +1

      @@raspberryfur можно еще ясносердная!)

  • @L3frish
    @L3frish Рік тому +82

    Имя Яролики в оригинале такое милое и теплое 🥺

  • @Melon_cooool
    @Melon_cooool 3 місяці тому +24

    Звездоцап вообще в оригинале tiger star (тигриная звезда, тигрозвезд) теперь понятно, почему он назвал свое объединенное племя Тигринным, а не львинным например.

  • @gamma8168
    @gamma8168 3 місяці тому +13

    1:49 дело в том, что при начале перевода прикол с добавлением -лап (-paw) не был понят, от этого появились всякие клубки, горчицы, дымки и рыжики. После уже это исправили. Но не менять же имя посреди книги, поэтому их так и оставили, а последующих оруженосцев переводили правильней
    3:10 это проблема адаптации. Папаратник уже есть, облако не подходит. Тростинка самое подходящее в этом случае.
    6:03 переводчикам не всё равно😭

  • @winged_f
    @winged_f 3 місяці тому +22

    ААА, как же я рада что затронули эту тему!!! Меня так бомбит когда при переводе имён теряется их смысл (случай с той же Яроликой), или когда переводчики забивают на должности и оставляют оруженосцам их котячье имя, а иногда и взрослых котов заставляя ходить с их первоначальными именами.

  • @Nekto4infgjd
    @Nekto4infgjd 3 місяці тому +20

    И вот у Берёзовика (как у Листвички) имя с детства осталось на всю жизнь

    • @ZV_STARWIND
      @ZV_STARWIND 3 місяці тому +6

      Ветерок и Горелый тихо плачут в сторонке

    • @Фонька
      @Фонька 3 місяці тому +4

      ​@@ZV_STARWIND И Рыжинка тоже

    • @Рыжехвост_КВ
      @Рыжехвост_КВ 3 місяці тому

      ​@@ФонькаФОНЯЯЯЯЯ

    • @Sweety-berry
      @Sweety-berry 3 місяці тому

      ​@@ФонькаИ Уголек

  • @Cobrasong-p1g
    @Cobrasong-p1g 4 місяці тому +14

    Наконец то сняли такое видео, в руской книге там почти нет оригинальных имен

  • @Sonia_Terminator
    @Sonia_Terminator 4 місяці тому +19

    Здравия, Вишнëвая, у меня есть пару идей для видео:
    1)2 часть имён
    2) целительские травы
    3) боевые приёмы
    4) охотничьи приëмы
    5) разбор 9 цикла
    6) история вашего персонажа (если есть)
    7) как вы относитесь к прочитанным циклам
    Вишнëвая, спасибо за прекрасное видео, слежу за вашим творчеством ヾ(❀╹◡╹)ノ゙

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  4 місяці тому +5

      @@Sonia_Terminator Спасибо большое 💗
      Кстати про целительские травы будет уже несложно, ибо они у меня ОГРОМНЫМ текстом полностью расписаны в заметках)

  • @КириллТихомиров-е6ь
    @КириллТихомиров-е6ь 4 місяці тому +27

    А ещё есть Звездоцап, в оригинале его зовут- Тигриная Звезда , Тигрозвёзд , Звездный Тигр.

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  4 місяці тому +11

      @@КириллТихомиров-е6ь Кстати да! Теряем параллель с его внуком Тигрозвёздом, которого в оригинале в честь Цапа и назвали

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  4 місяці тому +5

      Хотя в младенчестве его имя перевели похоже, Коготок, так что понять можно)
      На эту тему можно было бы и пофилософствовать, мол "тень деда падает на нашего Когтегрива"... но я не дочитала до момента, где он правит XD

    • @ShadowStar175
      @ShadowStar175 4 місяці тому +1

      Помоему если бы оставили оригинальное имя его бы звали Тигрозвезд.

    • @Фонька
      @Фонька 3 місяці тому

      Было классно, если бы в Ру версии Цапа звали Тигриной Звездой. Как никак, у него есть сын Ежевика, которого при предводительстве звали "Ежевичная Звезда".

  • @RedDewYT
    @RedDewYT 4 місяці тому +19

    У крутобока слишком скудное имя. Серый - не редкий окрас, половину леса так зовут. Нужно же чтобы его узнавали.

  • @Icicle_KiWi
    @Icicle_KiWi 3 місяці тому +5

    Переводчиков тоже можно понять. Языки сильно различаются и сделать из короткого простого и красивого имени такое же короткое и красивое очень сложно. Но с некоторыми именами все же они потупили, все же не один человек все циклы переводит 🥲

  • @Кирамурмяу-ь5р
    @Кирамурмяу-ь5р 3 місяці тому +3

    Вауу!! В оригинале такие красивые имена у котов воителей! ❤❤❤

  • @НатальяСемикина-ш3я

    Очень интересно! Супер! Ждем новые видео!

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  Рік тому

      Спасибо большое! 💖
      Обязательно буду радовать вас новыми роликами! 🍒

  • @arestokratmorgen4684
    @arestokratmorgen4684 3 місяці тому +3

    когда я писала свою истрию по кв я сталкнулось с проблемой
    У меня были персонажи котята Жавороночек и Трастничок,я не могла придумать какие имена дать им как оружиносцам и воителям
    Жаворонолап и Тростнолап? ну странно ведь звучит
    вот и дала им имена Жаворонок и Трастник,но потом не знала какие воинские имена им дать😅
    Через головную боль мы получили Жаворон,но Трастник так и остался Трастник

  • @millumium
    @millumium 3 місяці тому +6

    как хорошо что в украинском переводе все имена сохранили такими какие они есть

  • @ShadowStar175
    @ShadowStar175 4 місяці тому +6

    Мне очень нравятся имена Котов-Воитeлeй в оригинале ❤

  • @Фонька
    @Фонька 3 місяці тому +4

    Хочу ещё упомянуть про Воробья:
    Его имя в оригинале "Jayfeather", что переводится как "Сойка". Скорее всего, его не назвали Сойкой из-за того, что это женское имя (+ из-за адаптации уменьшительного-ласкательного имени. Мол "Соечка" звучит странно). Однако, как минимум, когда Воробей стал целителем, ему можно было дать имя "Сойкокрыл" (а в детстве он носил бы имя "Сойка". Вроде, нормально бы получилось)

    • @liquoricestarthewarrior
      @liquoricestarthewarrior 3 місяці тому

      скорее уж Сойкопёрый или Сойкопёр, но в целом ты права

    • @GraceAndRiena908
      @GraceAndRiena908 2 місяці тому +1

      Его в ориге зовут Перо Сойки)

  • @jjanka5
    @jjanka5 4 місяці тому +12

    В кв уже был Пламехвост , вроде его так звали , он из книги "Месть Звёздного Луча" , наверно не хотели повторяться

  • @9_953
    @9_953 3 місяці тому +3

    Какой милый персонаж у автора! Так ещё и ролик интересный Я ещё не видела чтобы в РУ КВ затрагивали эту тему

  • @Maja09028
    @Maja09028 4 місяці тому +7

    Кому лень смотреть все видео, дам вам таймкоды)
    0:30 Обьяснение как дается имя котенка, оруженосца, война
    0:58 Как я поняла, ничего не поняла.
    1:18 Клубок(в последствии крутобок) и как его назвали в оригинале
    1:55 Белохвост и как его назвали в оригинале
    2:17 Яролика и как ее назвали в оригинале
    2:45 Тростинка и как ее/его назвали в оригинале
    3:09 Белолапа и как ее назвали в оригинале
    3:32 Огнехвост и как его назвали в оригинале
    4:03 Чернохват и как его назвали в оригинале
    4:39 Лунница и как ее назвали в оригинале
    4:57 Какие коты получили довольно плохой перевод
    5:55 Переводчики наплевали на имя которое сменяется с кита, оруженосца и война
    6:08 Тоже самое, но с листвичкой
    Надеюсь, эти таймкоды вам были полезны)

  • @ROMario-cn7tu
    @ROMario-cn7tu Рік тому +2

    Очень талантливо. Спасибо! )

  • @луняшка
    @луняшка 3 місяці тому +1

    а также Листвичка назвала своего сына Воробья (Jayfeather) в честь его отца, Грача (Crowfeather). мелочь, а миленько

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  3 місяці тому +1

      @@луняшка Верно! Изначально она хотела и чёрненькую Остролисточку назвать с первым слогом в честь отца (Crow-), но Белка её вразумила, ибо всё стало бы слишком очевидно

  • @SNOW_TAIL-
    @SNOW_TAIL- 3 місяці тому +2

    кстати да. И ещё по нормальному переводу Львиносвета зовут Львиноблеск, Ледошёрстка - Щетинистый Мороз, Ярохвост - Краснохвост

  • @когтистыелапы
    @когтистыелапы 4 місяці тому +4

    4:55 лунный цветок

  • @Billi_Stormw
    @Billi_Stormw 3 місяці тому +1

    А мне нравятся и такие имена,не представляю Крутобок с именем Серая Полоска:)

  • @Helenddd
    @Helenddd Рік тому +2

    Ждем новые видео 🥳🥳🥳
    Очень интересно и талантливо ❤️

  • @Wing-pn1xr
    @Wing-pn1xr 5 місяців тому +10

    Ох, конечно, это видео вышло давно, но я все равно хочу сказать, что вы самый милый человек ,который снимает котов воителей. Начиная с рисовки заканчивая манерой речи и голосом.) Я надеюсь, что ты сможешь продолжить свой канал..Желаю удачи! Жду новых видео.

    • @WarriorCats-Karina9
      @WarriorCats-Karina9 4 місяці тому +2

      Согласна. Из всех квшников, как по мне, у неё самый красивый голос

    • @Wing-pn1xr
      @Wing-pn1xr 4 місяці тому +1

      Поддерживаю!

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  4 місяці тому +2

      Божечки, спасибо большое! 🥺💗
      Только сейчас увидела, насколько продвинулось видео. Видимо стоит действительно озвучить текст, лежащий в заметках уже полгода, и продолжать снимать видео)

  • @Maplestarry
    @Maplestarry 3 місяці тому +3

    Сейчас будет лютая субъективщина, но хочу высказать своё мнение (которое по сути, больше мои рассуждения, ибо давно интересовала эта тема)
    Начну с того самого "правила перевода" или как многие его называют, насколько перевод соответствует нашему любимому канону. Начнём с того, что уже было нарушено негласное правило, а именно, перевод имен. Имена персонажей не должны переводится, вместо Огнезвезла у нас должен был быть Файерстар, вместо Звездоцапа Тайгерстар и тд. Но, если бы переводчики перевели бы их так, то смысл имен для русскоязычных не имел бы смысла. Хотя если брать перевод Гарри Поттера, то там Росмэн не стал переводить имена персонажей, хотя они тоже что-то означают. Я нахожу этому такое объяснение - Коты Воители прежде подростковое произведение (даже можно сказать, детское, хотя это не правильное утверждение) а потому, имена были переведены и по этой же причине над ними не заморачивались. Это я к тому, что раз переводчики уже нарушили правило перевода, то почему бы им не пойти дальше и уже адаптировать оригинальные имена, придавая им немного (а то и много) другой смысл ?
    У перевода есть так и минусы, так и больший плюс, и я попробую их всех расписать. Начну с плюса
    Некоторые имена в переводе стали звучать лучше. Серьёзно, Щербатая в оригинале Желтый Клык? А переводить её что-ли, Желтозубка или Желтоклычка?
    Такая же проблема и с Искрой - Озера Плюща, тут либо оставлять двойное имя (что неправильно) либо... Озероплющка? Плющеозерка? Крутобок у нас в оригинале Серая Полоса. Имхо, но Крутобок лучше, по этой же причине он у нас не Серолап, потому что тогда его цепь имен не имеет смысла (Серолап - Крутобок). Насчёт Яролики, но не возможно Яркое Сердце перевести так, что бы оно и было цельным именем и хорошо звучало. Яркосердечная ? Сердцеяркая? Звучит так, как будто по клавиатуре случайно проехались. Да и не может у нас вдруг появится Сердце, потому что эту часть имени обычно заменяют на Грив
    Поэтому у нас не Огнесердечный, а Огнегрив (вот кстати подтверждение того, что некоторые воинские каноничные имена вот прям вообще нельзя перевести, что делать с этим сердцем, я не знаю) насчёт того, почему нельзя оставить двойное имя. Потому что во первых: длинно, во вторых: племенные коты не носят двойные имена, это делали горные кланы. А насчет Огнехвоста, придирка ради придирки. Вот мне например, версия с Пламехвостом совсем не нравится, слишком длинное и вычурное, и уверена, я не одна такая, кому Огнехвост нравится больше.
    А из минусов могу сказать то, что переводчики могут ну совсем изменить смысл имена персонажа, как это было с тем же Звездоцапом (Тигрозвезд)
    Хотя здесь тоже проблема, так как перевести Tigerclaw цельно тоже трудно, Тигрокоготь не звучит, а Коготь, вполне. Переводчики изначально не могли знать, что Цап станет предводителем и назовёт своё племя Тигриным, чтобы подчеркнуть своё имя. Но часто они и вправду неправильно переводят те имена, с которыми таких проблем не было Ярохвост - Краснохвост, Метеор - Кривозвезд. А так же совсем не меняют котам их имена при повышении (хотя Хантеры тоже недалеко ушли, у них персонаж может в какой-то момент пропасть и просто не вернутся в книгу).
    У оригинала тоже есть проблемы, у его персонажей очень, очень похожие имена. Представляю, если бы всех этих шкуров и лапов перевели, то читатель просто бы запутался в них.
    Я считаю перевод имен котов не настолько плохим, каким сейчас его любят выставлять. Переводчики часто дают отсебятину, и иногда она удачная.
    (Уж лучше, чем перевод Гарри Поттера от Махаон, где имена перевели прям очень дословно, но совсем не позаботились о звучании )
    Я лучше буду читать про Яроликую и Искру, чем про Яркосердечную и Озероплющку.

  • @Fresh_Warriow_cats
    @Fresh_Warriow_cats 4 місяці тому +4

    буду вашим олдом)
    Кстати грусно,что Яролика без своего оригинального имени и Грач без этой милой приставки..

  • @ROMario-cn7tu
    @ROMario-cn7tu Рік тому +1

    Хотим вторую часть! )

  • @Starry-sky11
    @Starry-sky11 4 місяці тому +2

    Так же можно было бы называть некоторых котов в другие имена:Звездоцап-Тигрозвёзд, Воробей-Сойкоглаз,Остролап-Репейник(я знаю что тогда он был котёноком у него было имя Репейник,но можно заменить верно?Репейничик например) Ветерок-Бриз или Бризник,Грача можно было бы называть Ворон,либо Перохвост хотя бы.Так же Яроликую можно было называть Яркая,Искру-Плющница,Дым-Пыльник,Рыжинка-Бурошкурая(ну просто странно звучит Коричневошкурая хотя тоже не плохо)А ещё можно было бы называть Бурого можно было назвать Папоротник,то есть Папоротничек,Папоротнолап и Папоротник

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  4 місяці тому

      @@Starry-sky11 Да! Как мне нравится этот комментарий!)
      И канон соблюдён, и звучит отлично)

  • @lol-chel_chek16
    @lol-chel_chek16 4 місяці тому +1

    Подгоняем вторую часть!!!
    Мне очень интересно что дальше!

  • @Милыйпоник
    @Милыйпоник 4 місяці тому +1

    Ого новый канал по кв я очень радуюсь когда встречаю новые каналы по котам воителям видь благодаря новым каналам приходятт новые квшники

  • @JayliksOfficiall
    @JayliksOfficiall 3 місяці тому

    5:32 ну по сути можно сказать что у них обоих имя связанос птицами

  • @L3frish
    @L3frish Рік тому +2

    ВИШНЕВАЯ ПРИВЕТ ПРИВЕТ ВТШНЕВАЯ МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ 🤩🤩🤩

  • @HorrorKW
    @HorrorKW 3 місяці тому +1

    очень хорошое и годное видео❤!)

  • @KITSUNE-y4e
    @KITSUNE-y4e 4 місяці тому

    Я на другом языке читаю книжку, по-этосу знаю оригинал имена)

  • @Lilo_Ellita814
    @Lilo_Ellita814 3 місяці тому +2

    2:00 а так же, можно было назвать его Тучехвост.. русские переводчики даже не стараются выкрутится. Очень разочаровывает:

  • @user_mikacca.ottosc
    @user_mikacca.ottosc 2 місяці тому

    Напоминаю, племена называли в честь первых основателей, возьмем Грома(Громозвёзда), а теперь как племя назвали? Грозовое, даже если посмотреть на дословный перевод на странице ру.вики, то так написано именно громовая звезда, грозовую туда даже не вписывали.

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  2 місяці тому

      @@user_mikacca.ottosc да, в русской версии наплели, что он назвал племя в честь своей матери, Грозы. Но при переводе первых книг пятого цикла пока ещё и в помине не было, так что здесь не будем так строги)
      Хотя рационально было бы назвать основателя как-нибудь по типу "Грозомёт" или "Грозовой" ради названия племени

  • @Гача-Варенька
    @Гача-Варенька Місяць тому

    Та самая рыжиинка: ммм понимаю 😑

  • @ArtyTaty
    @ArtyTaty 3 місяці тому +1

    Не во всех случаях
    корректно переводить имена с оригинала на другой язык буквально, по этому переводчики немного изменяют имена чтобы показать характер или внешность, но не везде ( не хейт)

  • @you_need_WILD
    @you_need_WILD 24 дні тому

    Грач это, вранопёр😂

  • @ЕКАТЕРИНААЙДОВА-т4с
    @ЕКАТЕРИНААЙДОВА-т4с 2 місяці тому

    Вау! Новая Кушнира с хорошей озвучкой и интересными темами! ❤ спасибо тебе 💓

  • @OwlwingWCUE
    @OwlwingWCUE 5 місяців тому +1

    Боже у тебя такой красивый голос !❤

  • @Tigerface_Warrior
    @Tigerface_Warrior 4 місяці тому

    Я думаю что переводчики все-таки постарались и хорошо всех назвали.
    Например неужели Желтошкурка/Желтошкура/и т.п. лучше чем Рыжинка?
    Или Пыльношкур (опять шкура) лучше Дыма?
    Они все же разнообразили имена персонажей, ведь в книгах часто вторая часть имен повторяется. Например в книге "огонь и лед" я насчитала шесть котов со второй половиной имени "fur". Но при этом их имена не повторяются, и это делает персонажа более запоминающимся.
    И еще про оруженосцев.
    Я всегда старалась придумать что-то не по типу "ЧерноЛАП" чтобы все оруженосцы были с однотипными именами, а например тот же Горелый или Клубок с Огоньком.

    • @нуяхзчтописать
      @нуяхзчтописать 4 місяці тому

      Да лучше. Если переводить то переводить нормально. Есть правила которых нужно придерживаться, если с именами котят мы так не сможем, то в чем проблема добавить "Лап/лапка"? Это буквально традиция в кланах. В именах оригинала заложен смысл, на что наплевали переводчики, у некоторых котов вовсе не меняться имя с рождения. звездный луч который должен быть Высокозвёздом, Звездоцап который Тигрозвёзд, Метеор который Кривозвёзд. И куча других, возьмем Яролику, в оригинале прекрасно написано что Огнезвёзд дал ей имя чтобы она забыла про свою травму, твою ж мать, Яролика это буквально ярый лик, что напоминает ей о ране.

    • @Tigerface_Warrior
      @Tigerface_Warrior 4 місяці тому

      @@нуяхзчтописать Но это все по шаблону, и персонаж таким образом не очень то и сильно отличается от остальных. К примеру имена предводителей.
      Мужского пола:
      Кривозвезд, Тигрозвезд, Высокозвезд, Ломозвезд. Они все заканчиваются на "звезд" тем самым коты труднее запоминаются. Особенно новичкам.
      Женского пола:
      Синяя звезда, Туманная звезда, Леопардовая звезда, Вересковая звезда.
      Это же все повторяется с оруженосцами.
      Вранолап, Серолап, Огнелап, Песочная лапа, Пыльнолап.
      Мне не нравится то что они однообразные и не запоминающиеся.
      Хоть и имена предводителей разнообразить сложно, но переводчики с этим справились.
      Звездный, Метеор, Кометы.
      Но тем более я не спорю что в именах закладывается смысл от авторов. И все-же я довольна нынешними именами которые нам предоставили.

    • @нуяхзчтописать
      @нуяхзчтописать 4 місяці тому

      @@Tigerface_Warrior Ну тут уже кому как. Но то что в переводе вовсе забыли про второй слог имени(зачастую) это очень печально, так как там очень даже красивые сочетания если постараться. А так же вообще не похожие имена на оригинал. Размусоливать я эту ситуация не очень желаю(или из за того что я сонная или я не знаю почему). Но это дело лишь вкусовщины. Вывод лично для меня: или самой переводить или читать оригинал.

  • @raspberryfur
    @raspberryfur Рік тому +2

    УРА ВИШНЁВАЯ ТЫ ЛУЧШАЯ

  • @когтистыелапы
    @когтистыелапы 4 місяці тому

    Прошу продолжи снимать❤

  • @mycutecats5356
    @mycutecats5356 4 місяці тому +1

    Поч Кисточку назвали не Мышегривка, это же гораздо милее

  • @Кирамурмяу-ь5р
    @Кирамурмяу-ь5р 3 місяці тому

    А можно продолжение? ❤❤❤❤❤🥺🥺🥺🥺❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️🥺🥺

  • @PopydlosomWc
    @PopydlosomWc 3 місяці тому

    Согласна

  • @VienFoxhol
    @VienFoxhol 3 місяці тому

    Вау! Голос такой приятный, нежный и чёткий... просто класс! Можно спросить, как в оригинальной версии зовут голубку, Воробья и песчаную бурю, просто интересно😊

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  3 місяці тому +1

      @@VienFoxhol Приветик! Спасибо большое, а в новом видео качество звука ещё чётче))
      В оригинале Голубку зовут Dovewing, что переводится как голубиное крыло (здесь же явная отсылка на Крыло Голубки из древнего клана, куда путешествовал Воробей!), так что здесь я на перевод не жалуюсь, он хороший)
      Воробья зовут Jayfeather, что означает перо сойки, а назвали его так в честь цвета его глаз, очень напоминающих синих соек.
      А Песчаная буря вовсе не оставляет вопросов - в оригинале она появляется под именем Sandstorm, что так и переводится: песчаная буря)

  • @Чаёк-ы4ч
    @Чаёк-ы4ч 4 місяці тому

    Очень крутое видео, но фон режит глаза и музыку чуть по тише трудновато голос разлечать:(

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  4 місяці тому

      @@Чаёк-ы4ч Спасибо за конструктивную критику! Уже почти закончила редактировать следующее видео, там всё это откорректировано)

  • @Psihushka_0-0
    @Psihushka_0-0 4 місяці тому

    Почему Листвичку нельзя было перевести как Листвичка → Листволапка → Листоцветик/хвостка? Или же Листвяная речка (в котах воителях уже были имена поеменых котов состоящие из 2 слов, не считая предводителей, Черный коготь например, я знаю что pool - озеро, но озеро это мужской род, а река, женский поэтому Листвяная Речка)

  • @vikacat_ru
    @vikacat_ru Рік тому +1

    Вторую чаааасть

  • @My_Pets1
    @My_Pets1 3 місяці тому

    Ну может тут имён хороших найду, ахахах

  • @liquoricestarthewarrior
    @liquoricestarthewarrior 3 місяці тому

    у них кланы племена, а племя клан. за что
    upd.: ну согласитесь, что имена вроде Речушка В Которой Плещется Маленькая Рыбка больше подходят под имена племенных индейцев

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  3 місяці тому +1

      @@liquoricestarthewarrior Да! Важная деталь, спасибо, что упомянули!

  • @Марія-о3т
    @Марія-о3т 2 місяці тому

    И сюжет не менялся а всё было так же

  • @tatyanaorinenko4603
    @tatyanaorinenko4603 19 днів тому

    Пишу с акаунта бабушки,спасмбо за видео,я уже знала, так как чмтаю укр КВ,та перевод луче,не хочу оскорбить!!)) Красива ос!)

  • @RedDewYT
    @RedDewYT 4 місяці тому

    Знаете почему имена заменяют?
    Они очень однотипные, и не будут узнаваться если будет сероклылка облокрылка облачко облачная хероблочная

  • @resident_sky
    @resident_sky 4 місяці тому +1

    Смысл было так искажать все их имена?Можно было сделать только те которые не будут читаться на русском хорошо (Например Brambleclaw - Ежевикокоготь). Почему не Перьехвостая а Ласточка?Звучит же красиво ;-;

  • @Waning_MoonWC
    @Waning_MoonWC 3 місяці тому

    Можно идею для видео?

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  3 місяці тому +1

      @@Waning_MoonWC Да, можете взять (если ещё отметите меня как автора идеи, то будет вообще прекрасно)

  • @cashca-sz8rv
    @cashca-sz8rv 4 місяці тому

    Ти забула вогнелапа 😅

  • @Lisa_Alisa_29
    @Lisa_Alisa_29 3 місяці тому

    А можно на меня реакция

  • @когтистыелапы
    @когтистыелапы 4 місяці тому

    2:14 та самая папоротехмарка в укр издании о 2:53

  • @ЕвусяКосяк
    @ЕвусяКосяк 9 днів тому

    Поэтому я читаю на украинском ( там перевод как в ориге

  • @kat_rin_n
    @kat_rin_n 3 місяці тому +2

    мне не нравятся русские имена котов воителей, особенно Яролика, в русском переводе всё также намекают на её лицо:(

  • @Марія-о3т
    @Марія-о3т 2 місяці тому

    Я не хвастоюсь но я укроинка и читаю на украинском и укроинский перевод правельний

  • @cashca-sz8rv
    @cashca-sz8rv 4 місяці тому

    І сойколапа