Pronomi diretti. Dopełnienie bliższe. #58

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 25

  • @ewakrupka3438
    @ewakrupka3438 3 роки тому +4

    W końcu je zrozumiałam 🙂 przejrzyście i prosto wytłumaczone 🙂 dziękuję i cieszę się, że znalazłam ten kanał 🙂

  • @mqybenxna
    @mqybenxna Рік тому

    Pani Ewelino, dziękuję , świetnie umie pani wytłumaczyć gramatykę 😊

  • @danielapppp3664
    @danielapppp3664 9 місяців тому

    Kocham się uczyć z Pani...przekazem, doskonałym tłumaczeniem i Pani milutką Buźką 😘🌹

  • @jacekplacek8274
    @jacekplacek8274 10 місяців тому

    Idealne na jutrzejszy sprawdzian! Pozdrawiam. Nareszcie kobieta z matematyczną logiką.

  • @agataceglecka6826
    @agataceglecka6826 3 роки тому

    Świetne nagranie, przejrzyście i jasno! Dziekuję bardzo i pozdrawiam!

  • @teresafrudzinska
    @teresafrudzinska 9 місяців тому

    Dwa lata nauki i w końcu to zrozumiałam Grazie!

  • @Kashmir-rn4wv
    @Kashmir-rn4wv 2 роки тому

    Dziękuję za super wyjaśnienie :) do pełni szczęścia brakuje tylko dopełnienia dalszego :) mam nadzieję, że się pojawi :)

    • @woskimzwyczajem-ewelinawro3062
      @woskimzwyczajem-ewelinawro3062  2 роки тому

      Kilka następnych odcinków mam już napisanych, ale dopełnienie dalsze też się jakoś później pojawi...Te lo prometto!

  • @dariusz8457
    @dariusz8457 4 місяці тому

    Dzień dobry mam pytanie. Lo i La skracamy do L' tylko przy samogłoskach na pierwszym miejscu słów następujących po dopełnieniu bliższym?

    • @woskimzwyczajem-ewelinawro3062
      @woskimzwyczajem-ewelinawro3062  3 місяці тому

      @@dariusz8457 Jeśli chodzi o czas przeszły np. l'abbiamo fatto to tak. Jeśli po lo i la jest spółgłoska to nie skracamy. Nie wiem, czy dokładnie o to chodziło...?

  • @erykkaczor289
    @erykkaczor289 8 місяців тому

    Pani Ewelino, dałoby radę, żeby zwolnić fragmenty z filmów? ☺️
    Super kanał!

  • @boryskrupa5102
    @boryskrupa5102 Рік тому

    Ciao bella grammatica sadica ;)

  • @bella-hg9rz
    @bella-hg9rz 3 роки тому

    👌👍

  • @jiiiiip1234
    @jiiiiip1234 Рік тому

    A co z indiretti? 😢

  • @przemyslawnowak2711
    @przemyslawnowak2711 3 роки тому

    🙂👍

  • @aniab7338
    @aniab7338 Рік тому +3

    Jaki węzeł zrobiłeś - to "che nodo hai fatto". Jak ktoś jest początkujący to nauczy się źle. W kilku filmikach zauważyłam, że Pani tłumaczy w przybliżeniu, a nie dosłownie, wtedy kiedy się da to zrobić. Drugie zdanie też można inaczej przetłumaczyć. " Il solito" - to nie jest jak zawsze

    • @woskimzwyczajem-ewelinawro3062
      @woskimzwyczajem-ewelinawro3062  Рік тому +2

      Tłumaczenia to nie nauki ścisłe. Podaję je tylko dlatego, żeby ktoś uczący się wiedział mniej więcej o co w filmiku chodzi. Moim celem nie jest podawanie gotowych rozwiązań a raczej ułatwienie drogi.

    • @aniab7338
      @aniab7338 Рік тому +1

      @@woskimzwyczajem-ewelinawro3062 Nigdzie, ale to nigdzie nie mówi Pani o tym wprost. Jeśli człowiek wpada na Pani kanał to po to, by się uczyć. Skąd początkujący ma wiedzieć, że Pani tłumaczy tak, by ktoś wiedział o co mniej więcej chodzi? Ja uczyłam się na początku tłumaczeń Pani

    • @woskimzwyczajem-ewelinawro3062
      @woskimzwyczajem-ewelinawro3062  Рік тому +1

      Podając przykładowe zdania lub jakieś wyrażenia staram się zawsze podawać najbliższe tłumaczenie.
      W filmikach wygląda to inaczej- tam liczy się kontekst, nie dosłowne znaczenie. Ilu tłumaczy tyle różnych wersji tłumaczenia. Proszę zawsze pamiętać o kontekście. Zerkając do słownika znajdzie Pani kilka (czasem nawet kilkanaście) wersji danego słowa. Czasami nawet będzie brakowało tego, którego w danej sytuacji Pani by użyła. Czasownik "prendere" zostanie przetłumaczony jako brać, wziąć, chwytać, podejmować a przecież w wyrażeniu "prendere un caffe" nie powie Pani chwytać czy podejmować kawę (w słowniku jest 36 znaczeń "prendere" a żadne z nich nie będzie pasowało do tego kontekstu. Przykro mi, że wprowadziłam Panią w błąd. Pozdrawiam.

    • @boryskrupa5102
      @boryskrupa5102 Рік тому

      @@woskimzwyczajem-ewelinawro3062 z tłumaczenia dosłownego kontekst wynika sam a jest dodatkowa korzyść właściwego zamapowania słów. Dwie pieczenie na jednym ogniu. Z ciężkim sercem i wbrew sobie popieram tezę pani Ani. Tak, moja kosztowna.