@@dariusz8457 Jeśli chodzi o czas przeszły np. l'abbiamo fatto to tak. Jeśli po lo i la jest spółgłoska to nie skracamy. Nie wiem, czy dokładnie o to chodziło...?
Jaki węzeł zrobiłeś - to "che nodo hai fatto". Jak ktoś jest początkujący to nauczy się źle. W kilku filmikach zauważyłam, że Pani tłumaczy w przybliżeniu, a nie dosłownie, wtedy kiedy się da to zrobić. Drugie zdanie też można inaczej przetłumaczyć. " Il solito" - to nie jest jak zawsze
Tłumaczenia to nie nauki ścisłe. Podaję je tylko dlatego, żeby ktoś uczący się wiedział mniej więcej o co w filmiku chodzi. Moim celem nie jest podawanie gotowych rozwiązań a raczej ułatwienie drogi.
@@woskimzwyczajem-ewelinawro3062 Nigdzie, ale to nigdzie nie mówi Pani o tym wprost. Jeśli człowiek wpada na Pani kanał to po to, by się uczyć. Skąd początkujący ma wiedzieć, że Pani tłumaczy tak, by ktoś wiedział o co mniej więcej chodzi? Ja uczyłam się na początku tłumaczeń Pani
Podając przykładowe zdania lub jakieś wyrażenia staram się zawsze podawać najbliższe tłumaczenie. W filmikach wygląda to inaczej- tam liczy się kontekst, nie dosłowne znaczenie. Ilu tłumaczy tyle różnych wersji tłumaczenia. Proszę zawsze pamiętać o kontekście. Zerkając do słownika znajdzie Pani kilka (czasem nawet kilkanaście) wersji danego słowa. Czasami nawet będzie brakowało tego, którego w danej sytuacji Pani by użyła. Czasownik "prendere" zostanie przetłumaczony jako brać, wziąć, chwytać, podejmować a przecież w wyrażeniu "prendere un caffe" nie powie Pani chwytać czy podejmować kawę (w słowniku jest 36 znaczeń "prendere" a żadne z nich nie będzie pasowało do tego kontekstu. Przykro mi, że wprowadziłam Panią w błąd. Pozdrawiam.
@@woskimzwyczajem-ewelinawro3062 z tłumaczenia dosłownego kontekst wynika sam a jest dodatkowa korzyść właściwego zamapowania słów. Dwie pieczenie na jednym ogniu. Z ciężkim sercem i wbrew sobie popieram tezę pani Ani. Tak, moja kosztowna.
W końcu je zrozumiałam 🙂 przejrzyście i prosto wytłumaczone 🙂 dziękuję i cieszę się, że znalazłam ten kanał 🙂
Bardzo się cieszę. Już przymierzam się do dopełnienia dalszego ;-)
Pani Ewelino, dziękuję , świetnie umie pani wytłumaczyć gramatykę 😊
Kocham się uczyć z Pani...przekazem, doskonałym tłumaczeniem i Pani milutką Buźką 😘🌹
Idealne na jutrzejszy sprawdzian! Pozdrawiam. Nareszcie kobieta z matematyczną logiką.
😂
Świetne nagranie, przejrzyście i jasno! Dziekuję bardzo i pozdrawiam!
Dziękuję i cieszę się, że mogłam pomóc!
Dwa lata nauki i w końcu to zrozumiałam Grazie!
Dziękuję za super wyjaśnienie :) do pełni szczęścia brakuje tylko dopełnienia dalszego :) mam nadzieję, że się pojawi :)
Kilka następnych odcinków mam już napisanych, ale dopełnienie dalsze też się jakoś później pojawi...Te lo prometto!
Dzień dobry mam pytanie. Lo i La skracamy do L' tylko przy samogłoskach na pierwszym miejscu słów następujących po dopełnieniu bliższym?
@@dariusz8457 Jeśli chodzi o czas przeszły np. l'abbiamo fatto to tak. Jeśli po lo i la jest spółgłoska to nie skracamy. Nie wiem, czy dokładnie o to chodziło...?
Pani Ewelino, dałoby radę, żeby zwolnić fragmenty z filmów? ☺️
Super kanał!
Można zwolnić filmik w "speed". 😉
Ciao bella grammatica sadica ;)
👌👍
A co z indiretti? 😢
Miałam w planie i jakoś zatrzymało mnie po drodze...
🙂👍
Jaki węzeł zrobiłeś - to "che nodo hai fatto". Jak ktoś jest początkujący to nauczy się źle. W kilku filmikach zauważyłam, że Pani tłumaczy w przybliżeniu, a nie dosłownie, wtedy kiedy się da to zrobić. Drugie zdanie też można inaczej przetłumaczyć. " Il solito" - to nie jest jak zawsze
Tłumaczenia to nie nauki ścisłe. Podaję je tylko dlatego, żeby ktoś uczący się wiedział mniej więcej o co w filmiku chodzi. Moim celem nie jest podawanie gotowych rozwiązań a raczej ułatwienie drogi.
@@woskimzwyczajem-ewelinawro3062 Nigdzie, ale to nigdzie nie mówi Pani o tym wprost. Jeśli człowiek wpada na Pani kanał to po to, by się uczyć. Skąd początkujący ma wiedzieć, że Pani tłumaczy tak, by ktoś wiedział o co mniej więcej chodzi? Ja uczyłam się na początku tłumaczeń Pani
Podając przykładowe zdania lub jakieś wyrażenia staram się zawsze podawać najbliższe tłumaczenie.
W filmikach wygląda to inaczej- tam liczy się kontekst, nie dosłowne znaczenie. Ilu tłumaczy tyle różnych wersji tłumaczenia. Proszę zawsze pamiętać o kontekście. Zerkając do słownika znajdzie Pani kilka (czasem nawet kilkanaście) wersji danego słowa. Czasami nawet będzie brakowało tego, którego w danej sytuacji Pani by użyła. Czasownik "prendere" zostanie przetłumaczony jako brać, wziąć, chwytać, podejmować a przecież w wyrażeniu "prendere un caffe" nie powie Pani chwytać czy podejmować kawę (w słowniku jest 36 znaczeń "prendere" a żadne z nich nie będzie pasowało do tego kontekstu. Przykro mi, że wprowadziłam Panią w błąd. Pozdrawiam.
@@woskimzwyczajem-ewelinawro3062 z tłumaczenia dosłownego kontekst wynika sam a jest dodatkowa korzyść właściwego zamapowania słów. Dwie pieczenie na jednym ogniu. Z ciężkim sercem i wbrew sobie popieram tezę pani Ani. Tak, moja kosztowna.