【一直都錯了】Anyday還是Any Day? Everyone/Every One? 應否說AT Anytime? Common English Mistakes 常見英文錯誤

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 29

  • @EnglishwithMaggie
    @EnglishwithMaggie  4 дні тому +7

    Please support my channel! 🥰📝英文文法、寫作練習 +升中學/小學面試問題與參考答案
    www.TheEngWorkshop.com

  • @cct0704
    @cct0704 4 дні тому +3

    Similar to your approach mentioned last time, any one / every one = any/every (single) one
    To be even stricter, usually any- appears in questions but not in statements.

  • @AndrewLee-dx1fm
    @AndrewLee-dx1fm 4 дні тому +2

    thank you

  • @MrChangchichris
    @MrChangchichris 4 дні тому +3

    多謝。可否講吓 anyway and anyways? 以前80 90年代好似學校教 anyway 㗎,點解呢排留意到個個(英文好的)人都講 anyways???

    • @EnglishwithMaggie
      @EnglishwithMaggie  4 дні тому +2

      正確其實係 “anyway” ~ 但好多美國人喺口語嘅時候都會講 “anyways” 😄

  • @kch2.4
    @kch2.4 2 дні тому

    有個of 跟尾的確會清楚啲區分 😀

  • @wtt1625
    @wtt1625 3 дні тому

    crystal clear. Could you talk about these words, lie, lied, lying, lay, laid, lain they are very confusing. Thanks

    • @奴隸甲
      @奴隸甲 2 дні тому

      Lay (to put down something) - transitive verb with a direct object
      Lay - laid - laid - laying
      Lie (to lie down) - intransitive verb
      Lie - lay - lain - lying
      Lie (to not tell the truth)
      Lie - lied - lied - lying

  • @geraldli7762
    @geraldli7762 4 дні тому +2

    every one of係要強調every one才用。simple english就會寫all students passed the test。just my thought

  • @奴隸甲
    @奴隸甲 4 дні тому

    Apart from 每一次, "every time" also means without exception. Example: My mom bakes delicious cakes every time. (without exception)

  • @vanhuynh9341
    @vanhuynh9341 3 дні тому

    👍👍👍❤️❤️❤️

  • @alan123-u8y
    @alan123-u8y 2 дні тому

    感謝 係咪得香港人先咁著重呢d grammar 呢 但我就係鍾意尋根究底😄

  • @chisum02ma-yu3pk
    @chisum02ma-yu3pk 2 дні тому

    ❤❤❤👍👍👍

  • @BillyAi-j1x
    @BillyAi-j1x 2 дні тому

    everything everywhere all at once

  • @alalal123
    @alalal123 4 дні тому

    👍🏻

  • @chuchick590
    @chuchick590 3 дні тому

    every time you go away 😂

  • @CKTsui-ut9md
    @CKTsui-ut9md 3 дні тому

    Everyday student go to school by bus every day

  • @greenovial6674
    @greenovial6674 4 дні тому

    1:02 ANY ONE 打錯左 ANY MORE

  • @popeyetse7110
    @popeyetse7110 4 дні тому

    🙍‍♀️💪👍🤩❤️

  • @mwong1152
    @mwong1152 4 дні тому

    不明白,你話”every one of”是指其中一個人,但係Every one of the student passed the Test你又話這裏每一位學生都通過了測驗,即是所有人喎,不解不解😅

    • @jimmy-chan
      @jimmy-chan 4 дні тому +2

      佢意思係, every one of (specific group) 例如, every one of class B students passed the test. (class A, C, D not every one passed)
      Everyone can pass the test only if "you" pay a little effort. (泛指任何人, 即消防署任何人) every one of指定範圍, everyone (泛指in the universe.) "you" 都係泛指。

    • @mwong1152
      @mwong1152 4 дні тому

      @ 謝謝你,明多咗!🙏🏻

    • @jimmy-chan
      @jimmy-chan 4 дні тому

      @@mwong1152 唔好意思,錯左複數單數。every on of the students (多個學生要"s"複數) eveyone "is" grammar問題 (你句例, 非我個句。 ) every one of複數。 呢個係個d香港usage書 特別提我地d中國學生。

    • @奴隸甲
      @奴隸甲 4 дні тому +1

      @@jimmy-chan "Everyone can pass the test only if "you" pay a little effort. " sounds a bit unnatural.
      A more natural way to express this idea is:
      Anyone can pass the test if they make an effort.
      My two cents only.

  • @jimmy-chan
    @jimmy-chan 4 дні тому

    其實我睇呢條片前都求其用, 但以前作文有時老師會改左我, 但唔多知咩事。 因為我傾向全部分開2 個字。 現在明白。
    我學國語時想到冰淇淋, 即ice cream翻譯。 但香港係叫雪糕。 我才回憶小學Longman書, 好像有 hyphen ice-cream. 但依家好像無咩所謂。 應該正式係有hyphen因為是兩個字合成新字。 再唔係就直接連埋。dinosaur, helicopter, postit post-it... 我覺外國都唔太理。

    • @jimmy-chan
      @jimmy-chan 4 дні тому

      我searched返, d外國人又話 ice cream係noun , 有hyphen係adj.

    • @奴隸甲
      @奴隸甲 4 дні тому +1

      @@jimmy-chan Ice cream係 noun as in "Do you care for an ice cream?"
      Ice-cream (hyphenated) 係 adjective as in "Do you want an ice-cream topping?"

    • @奴隸甲
      @奴隸甲 4 дні тому +1

      Hyphenation 係有rules的:
      (1) for compound adjectives: long-lasting
      (2) for compound numbers: twenty-two
      (3) for spelled-out fractions: one-third
      (4) for double last names: Calder-Marshall
      (5) for compound modifier (i.e. 2 words connected by a hyphen, which act together as an adjective to modify a noun): "one-way" street