Buena idea subtitular las canciones en quechua y castellano. Asi se valoriza y difunde nuestro idioma quechua, q en pocas palabras expresa las diferentes emociones y sentimientos y q otras lenguas de los países considerados civilizados q no lo han logrado.
Eternamente agradecido.. por tremendo prodigio de voz. Desde siempre.. la musica fue, una comunion hacia la vida y mi patria. Por ello, este despliegue de ingenio musical.. de lirica andina peruana, me sobrecoge de tal manera. Que mi corazon.. estalla en mil colores de peruanidad. Gracias EDITH RAMOS GUERRA.. por arrullarnos con tu prodigiosa voz andina. El mundo.. se ha quedado huerfano, desconoce de valores y humanidad. Tu canto hara un guiño de esperanza, en nuestras almas en desolacion. Tu que entraste en comunion con la madre tierra, que conoces de sus dadivas.. y magnificiencia. Nuestra alma un tanto, extraviada recuperara el camino de la fe perdida. Gracias..!!!
Edith..donde vayas por el mundo lleva el corazon del peru y de ayaviri melgar la tierra q te vio nacer..eres nuestro orgullo...gracias por ser ayavirena
Creo que se deberian colgar los videos subtitulados con su traduccion como este,para que se pueda disfrutar de la hermosa poesia del huayno y demas generos; para los que no tenemos la suerte de hablar el qechua.Seria una forma efectiva de promover nuestra cultura,tanto a nivel nacional e internacional.
TEMA : PAJONAL (Harawi Chumbivilcano ) AUTOR : DR. ALBERTO NEGRON ROMERO (Chumbivilcas ,Cuzco-Perú) " Tarukachus mamay karan wik'uñachus taytay karan urqun q'asan purinaypaq mares-mares waqanaypaq Pajonal, ¿por qué lloras triste habiendo el viento que te besa teniendo al sol que te abraza? ¿Acaso eres como yo solitito en el mundo mana mamayuq mana taytayuq. Wayta qucha yana phuyu ¿imamantan waqashanki? ¿imamantan llakishanki? " ua-cam.com/video/TCiDFhxKRuE/v-deo.html
Esta es la musica que deben difundir los medios, pero no lo hacen, porque esto es autoctono, es nuestra identidad, como todo en el peru es extranjero, hasta la musica lo ponen ellos, que estan atados, maniatados al los dueños de los medios, porque esto no se vende y la porqueria de musica que a ellos les gusta, solo eso ponen en todo momento, asi, estamos en el peru, ya nada es originario, no se respeta lo nuestro, lo andino,sino lo que ellos quieren escuchar y nos los hacen escuchar como el regeton, y tantas otras basuras que prostituyen a nuestra gente, sumido cada vez en mayor miseria
***** Ojala que pueda contar con vuestro contacto, presentaré este tema para una investigación en la Univ de Torino. Hablare sobre los sentimientos, el idioma quechua y la cultura andina, por eso que estoy interesado a saber como era considerado el Venado y la Vicuña en el mundo Andino!!!
Está mal subtitulado. El quechua es como el inglés en cuanto al orden de los adjetivos y los sujetos. Incluso la traducción deja que desear. Se puede corregir...
La traduccion al castellano es aceptable , pero hay algunos errores como traducir "sapachallay " como "abandonado", sapachallay significa solo o solitario.
Hermosa canción, hermosa cantante
Hermoso, saludos desde mi Mexico ...
que linda soprano yo muy conmocionado a la vez emocionado...ojala que venga a ofrecer su canto aca en méxico....saludos..
Muchas felicidades a esta bella muchacha por su gran voz, y por interpretar canciones del folklore peruano.
Saludos desde Cochabamba Bolivia
Buena idea subtitular las canciones en quechua y castellano. Asi se valoriza y difunde nuestro idioma quechua, q en pocas palabras expresa las diferentes emociones y sentimientos y q otras lenguas de los países considerados civilizados q no lo han logrado.
Eternamente agradecido.. por tremendo prodigio de voz. Desde siempre.. la musica fue, una comunion hacia la vida y mi patria. Por ello, este despliegue de ingenio musical.. de lirica andina peruana, me sobrecoge de tal manera. Que mi corazon.. estalla en mil colores de peruanidad. Gracias EDITH RAMOS GUERRA.. por arrullarnos con tu prodigiosa voz andina. El mundo.. se ha quedado huerfano, desconoce de valores y humanidad. Tu canto hara un guiño de esperanza, en nuestras almas en desolacion. Tu que entraste en comunion con la madre tierra, que conoces de sus dadivas.. y magnificiencia. Nuestra alma un tanto, extraviada recuperara el camino de la fe perdida. Gracias..!!!
QUE HERMOSA CANCION, QUE INTERPRETACION MAGISTRAL.
Ayavireña Melgarina Puno, llevando esa melodia que impresiona, esa voz, por siempre Edith. Te saludo de parte de lenny Martínez.
Una melodía que lo guardo desde esa primera infancia. Felicidades bella soprano.
Edith..donde vayas por el mundo lleva el corazon del peru y de ayaviri melgar la tierra q te vio nacer..eres nuestro orgullo...gracias por ser ayavirena
esplendida interpretacion de la cultura andina cusqueña..
Amazing, beautiful singer
El pajonal el hermoso pero Edith y su voz es mucho màs hermosa, asi es el Perù.
Hermoso. Me recuerda a la gran Yma Sumac.
Que cheverisimo! Arriba Peru!
Maxima belleza del runasimi
increible que esta video solo tenga 242 likes en 2021
Una ayavireña interpretando un clásico de la música chumbivilcana
Creo que se deberian colgar los videos subtitulados con su traduccion como este,para que se pueda disfrutar de la hermosa poesia del huayno y demas generos; para los que no tenemos la suerte de hablar el qechua.Seria una forma efectiva de promover nuestra cultura,tanto a nivel nacional e internacional.
muy linda interpretacion
Lindo Lindo Lindo !!!!!
TEMA : PAJONAL (Harawi Chumbivilcano )
AUTOR : DR. ALBERTO NEGRON ROMERO (Chumbivilcas ,Cuzco-Perú)
" Tarukachus mamay karan wik'uñachus taytay karan urqun q'asan purinaypaq mares-mares waqanaypaq
Pajonal, ¿por qué lloras triste habiendo el viento que te besa
teniendo al sol que te abraza?
¿Acaso eres como yo
solitito en el mundo mana mamayuq mana taytayuq.
Wayta qucha yana phuyu ¿imamantan waqashanki? ¿imamantan llakishanki? " ua-cam.com/video/TCiDFhxKRuE/v-deo.html
Gracias por la aclaración
Very very nice!
Esta es la musica que deben difundir los medios, pero no lo hacen, porque esto es autoctono, es nuestra identidad, como todo en el peru es extranjero, hasta la musica lo ponen ellos, que estan atados, maniatados al los dueños de los medios, porque esto no se vende y la porqueria de musica que a ellos les gusta, solo eso ponen en todo momento, asi, estamos en el peru, ya nada es originario, no se respeta lo nuestro, lo andino,sino lo que ellos quieren escuchar y nos los hacen escuchar como el regeton, y tantas otras basuras que prostituyen a nuestra gente, sumido cada vez en mayor miseria
excelente
Que chvr
Edith palla, kaywan kusichiwankipuni ari !
🖤
Ofrezco mis servicios de traducción; y las correcciones que sean necesarias. Me parece que se incomodan con las sugerencias?
Es un tema muy corto y no te costaria nada "corregirlo" pero parece que tu intencion es otra.
Una pregunta, esta canción pertenece también el Codex Compañon? ojala me puedan responder me interesaría presentarla en una investitagación.
No tengo idea! Bueno me voy a averiguar un poco! :)
***** Ojala que pueda contar con vuestro contacto, presentaré este tema para una investigación en la Univ de Torino. Hablare sobre los sentimientos, el idioma quechua y la cultura andina, por eso que estoy interesado a saber como era considerado el Venado y la Vicuña en el mundo Andino!!!
jcfernandez-a.com/wp-content/uploads/2013/01/Art%C3%ADculo-El-Venado-El-intermediario-entre-dos-mundos-Julio-C%C3%A9sar-Fern%C3%A1ndez-Alvarado..pdf
www.bvcooperacion.pe/biblioteca/bitstream/123456789/6797/1/BVCI0006953.pdf
***** Muchas gracias por la respuesta!!!
acaso mi padre era un venado) para andar abandonado
Está mal subtitulado. El quechua es como el inglés en cuanto al orden de los adjetivos y los sujetos. Incluso la traducción deja que desear. Se puede corregir...
Y que esperas para corregirlo?
Me parece que eres tu quien no conoce este idioma!
Soy quechuahablante. Sé lo que digo.
Sapachallay no significa abandonado sino solitario o solo.
La traduccion al castellano es aceptable , pero hay algunos errores como traducir "sapachallay " como "abandonado", sapachallay significa solo o solitario.
带有点日本气质
Edith palla, kaywan kusichiwankipuni ari !