"Я піду в далекі гори" "J'irai dans les montagnes lointaines" Duo avec Tetiana Yastremska
Вставка
- Опубліковано 13 гру 2023
- Une des chansons les plus connues de Volodymyr Ivasiuk (paroles et musique), composée en 1969. Concert caritatif pour l'Ukraine à St-Lambert, Québec, 18.11.2023.
Interprété par Ekaterina Lavrentyeva (guitare, chant) et Tetiana Yastremska.
Одна з найвідоміших пісень Володимира Івасюка, написана у 1969 році. Співають Катерина Лаврентьєва і Тетяна Ястремська. Концерт на підтримку України, Сен-Ламбер, Квебек, 18.11.2023.
Traduction en français (l'original est en ukrainien):
J'irai dans des montagnes lointaines
Sur de vastes alpages (pâturages),
Et je demanderai au vent des gouffres,
Pour qu'il ne dorme pas jusqu’au matin.
Que ce vent vole sur ses ailes libres
Sur les montagnes couvertes de forêt
Avec leurs pics dénudés,
Dans les forêts de chênes,
Que ce vent découvre où ma chèrie...
Yeux marrons, sourcils noirs.
Refrain:
Ma chérie, ma bien-aimée,
Une fleur lumineuse s’épanouit.
Dans mes yeux je t’apporte
Le monde entier de couleur bleue.
Je t’apporte l'amour-tristesse,
Mon rêve tout jeune.
Et les jardins fleurissent pour moi
Quand je vais vers toi.
Et si le vent ne voudra pas
partir de l’alpage (du pâturage),
Je retrouverai quand-même cette fille -
Sourcils noirs, yeux marrons.
Je traverserai des rivières rapides,
La chaîne de montagnes de Beskides,
Et les forêts de chênes.
Yeux marrons, sourcils noirs
Me montreront les chemins.
Ma chérie, ma bien-aimée,
Une fleur lumineuse s’épanouit.
Dans mes yeux je t’apporte
Le monde entier de couleur bleue.
Je t’apporte l'amour-tristesse,
Mon rêve tout jeune.
Et les jardins fleurissent pour moi
Quand je vais vers toi.
Татьяна и Екатерина - МОЛОДЦЫ!
Спасибо Вам за творческий ТРУД и вклад! За НАСТОЯЩЕЕ искусство, которое Вы несёте в массы! Ваши концерты и выступления - это огромная работа, которая очень дорого стоит! С уважением - Михаил С. 14.12.2023
Спасибо, Михаил! Это золотая классика. Но есть у Ивасюка и другие песни, настолько же прекрасные, но менее известные почему-то. Изучаем.
Traduction en français:
J'irai dans des montagnes lointaines
Sur de vastes alpages (pâturages),
Et je demanderai au vent des gouffres,
Pour qu'il ne dorme pas jusqu’au matin.
Que ce vent vole sur ses ailes libres
Sur les montagnes couvertes de forêt
Avec leurs pics dénudés,
Dans les forêts de chênes,
Que ce vent découvre où ma chèrie...
Yeux marrons, sourcils noirs.
Refrain:
Ma chérie, ma bien-aimée,
Une fleur lumineuse s’épanouit.
Dans mes yeux je t’apporte
Le monde entier de couleur bleue.
Je t’apporte l'amour-tristesse,
Mon rêve tout jeune.
Et les jardins fleurissent pour moi
Quand je vais vers toi.
Et si le vent ne voudra pas
partir de l’alpage (du pâturage),
Je retrouverai quand-même cette fille -
Sourcils noirs, yeux marrons.
Je traverserai des rivières rapides,
La chaîne de montagnes de Beskides,
Et les forêts de chênes.
Yeux marrons, sourcils noirs
Me montreront les chemins.
Ma chérie, ma bien-aimée,
Une fleur lumineuse s’épanouit.
Dans mes yeux je t’apporte
Le monde entier de couleur bleue.
Je t’apporte l'amour-tristesse,
Mon rêve tout jeune.
Et les jardins fleurissent pour moi
Quand je vais vers toi.