5 English Expressions That Sound Weird In Swedish

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 145

  • @bubach85
    @bubach85 7 місяців тому +48

    It’s more common with ”det tåget har gått”. For under the weather we have ”krasslig”, so no need for a full expression. For testing the waters you could say ”sondera terrängen”, which obviously is in a more broad general sense and not related to actual water or water temprature.

    • @rasmuswi
      @rasmuswi 7 місяців тому +5

      I was just about to write "det tåget har gått". Can you say "That train has left" in English? 😀

    • @MrRoten000
      @MrRoten000 7 місяців тому +7

      Om man säger "Sondera terrängen" har man antingen gått på Karlberg eller är pappa och gjorde lumpen på 80-talet.

    • @stellascott4584
      @stellascott4584 7 місяців тому +7

      Man kan säga vara/känna sig "under isen" när man inte mår så bra.

    • @ellaw5881
      @ellaw5881 7 місяців тому +3

      @@rasmuswide skulle nog säga ”that ship has sailed” istället ⛴️

    • @Stefan-
      @Stefan- 7 місяців тому +3

      Im Swedish but i think you can also use "Testing the waters" in a broader terms exactly like "Sondera terrängen" is. I have seen it used like that many times and not just literally.

  • @milasudril
    @milasudril 7 місяців тому +44

    "Testa vattnet" = Something that you do if you need to check for pollutants, bacteria...

  • @johnnyrosenberg9522
    @johnnyrosenberg9522 7 місяців тому +11

    In Swedish you can be under the ice, ”under isen”. Maybe not exactly the same thing as ”under the weather”, but kind of similar, I guess.

    • @ketchup901
      @ketchup901 7 місяців тому +5

      Under the weather betyder typ förkyld. Under isen är väl typ att man är ledsen eller deprimerad. Så ganska olika betydelser.

    • @johnnyrosenberg9522
      @johnnyrosenberg9522 7 місяців тому

      @@ketchup901 Båda är negativa och har lite med hur man mår att göra, så precis som jag sa, inte exakt lika.

  • @biankakoettlitz6979
    @biankakoettlitz6979 7 місяців тому +30

    What about making a video about Swedish expressions that sounds funny in English, that would be both interesting and fun🤩

    • @RandomerFellow
      @RandomerFellow 7 місяців тому

      As "lägga vantarna på honom" 🙂

    • @malinnaslund7769
      @malinnaslund7769 7 місяців тому +1

      Or ”skita i det blå skåpet” 😂

  • @Cascadeis
    @Cascadeis 7 місяців тому +7

    I think my favourite Swedish saying is “det är ingen ko på isen” (literally there’s no cow on the ice)!
    Meaning relax, there’s no reason to hurry, pretty much. It’s a somewhat common expression in the north, and it sounds so perfect when spoken on a broad north dialect.

    • @MartenQvarsell
      @MartenQvarsell 7 місяців тому +4

      ... så länge rumpan är på land.

    • @Thaerii
      @Thaerii 7 місяців тому +1

      The full saying goes: _Det är ingen ko på isen så länge baken är på/i land._ = "There's no cow on the ice as long as the behind is on land."
      Sort of, there are a lot of synonyms for "behind" referring to the rear part of the body after all, and the same goes for _bak_ in Swedish.
      In any case, it means that there's no need to panic prematurely, which is a sentiment that the full saying very much conveys, but you really need the full saying and can't rely on context alone when you translate it into other languages. There are several such ones in English too, by the way.

  • @Charkel
    @Charkel 7 місяців тому +29

    In Swedish you can absolutely say something about a boat when you miss a chance. Most common is "Den båten har seglat för länge sedan" which is the same as "Det tåget har gått för länge sedan"

    • @Vinterfrid
      @Vinterfrid 7 місяців тому +2

      Not correct as regards the boat - I've never heard any Swede saying that.

    • @nhkhajeh
      @nhkhajeh 7 місяців тому +2

      ​@@Vinterfridi have, many times. Could depend on where you live

    • @Charkel
      @Charkel 7 місяців тому +6

      @@Vinterfrid Well it might actually be more common with "Det *skeppet* har seglat" as in the ship has sailed.

    • @helenanagy2320
      @helenanagy2320 7 місяців тому +2

      Förr sa man att man blivit akterseglad. Nu säger vi väl mer att vi blivit strandsatt.

    • @applemos6714
      @applemos6714 7 місяців тому +2

      @@nhkhajehI think age matters as well.

  • @satanihelvetet
    @satanihelvetet 7 місяців тому +10

    If someone saying "testa vattnet" I would perceive the situation as it is the quality of the water that is tested. Is it clean, can you drink it e.t.c? If the temperature is the only thing you want to know, we are saying "känna på vattnet".

  • @getinge
    @getinge 7 місяців тому +8

    It's not the fart that kills, it's the smäll 👍

  • @kalegolas
    @kalegolas 7 місяців тому +7

    The fun thing here is what most swedes should understand perfectly well if you said them in english instead 😅 but they do sounds weird in swedish 😂

  • @andersgranstrom7128
    @andersgranstrom7128 7 місяців тому +8

    Interesting!! Please do an opposite one, with swedish expressions! If you do you will get to know the sayings "No danger on the roof!"(Ingen fara på taket!), "Now he/she has taken a crap in the blue cupboard" (Nu har han/hon skitit i det blå skåpet), "I suspect owls in the bog..." (Jag anar ugglor i mossen).
    All of them superstrange... Why do we say this!?!? 😂

    • @IstadR
      @IstadR 7 місяців тому

      "Anar ugglor i mossen" makes more sense in it's original meaning, it's Danish and should be "ulve(varg/wolf) i mosen". In some Danish dialects that would be "uller i mosen".
      It's even stranger in Norwegian, we say "ugler i mosen", where "mosen" in Norwegian means "mossan/the moss".

    • @JohnnyRockG
      @JohnnyRockG 7 місяців тому

      ”Visa var skåpet ska stå!” (Show where the cupboard should stand!) The blue one? 😉

  • @patriksvensson2360
    @patriksvensson2360 7 місяців тому +1

    Egads, man! That language course setup sounds dope af! I'd love something similar for getting the hang on some other languages. Being a native Swedish speaker, I'm guessing I'm either barred from partaking in the course or very welcome to toss my money in the lake and join in. 😆

  • @andreasbark793
    @andreasbark793 7 місяців тому +6

    "Ingen fara på taket" (No danger on the roof)

    • @ketchup901
      @ketchup901 7 місяців тому +2

      Ingen ko på isen

    • @Stefan-
      @Stefan- 7 місяців тому

      @@ketchup901 No cow on the ice ;-)

  • @VeronicaSwe
    @VeronicaSwe 7 місяців тому +11

    Feeling under the weather would be "Känna sig krasslig". And how about the famous saying "Glida in på en räkmacka" translates to "Glide in on a shrimp sandwich. Means to be lucky or have benefits no one else has in that situation.

    • @reallivebluescat
      @reallivebluescat 7 місяців тому +1

      Or maybe "sliding in on a shrimp-sandwich

  • @bankabaver4583
    @bankabaver4583 7 місяців тому +1

    ”Må bäver”; When you feel sick.

  • @TheMarie20
    @TheMarie20 7 місяців тому +3

    1: Test the water is: Känna på vattnet, is the right way to say it. Basicly means feel the water. 2: Living on the edge, in Swedish is: Leva på gränsen, means living on the border basicly. 3.Missed the boat, would say: Missade chansen? missed the opportunity basicly. 4. On top of things, in Swedish: Har koll på läget? 5. Under the weather, is in Swedish: krasslig.

  • @Steff2929again
    @Steff2929again 7 місяців тому +9

    Testing the water: känna sig för, prova sig fram, kolla läget, sondera terrängen.
    Living on the edge: balansera på en knivsegg, leva på gränsen, leva farligt, (leva på eggen is a recent anglicism, but it fits in quite well).
    Missed the boat: missade båten, missade tåget, försatte tillfället, tog inte tillfället i akt, tåget har gått, sumpade chansen (different levels of formality).
    On the ball: på bollen (old expression, even found in Icelandic), på bettet, på hugget, ha örat mot marken, á jour, varsk (a lovely old word).
    Under the weather: krasslig, hängig, opasslig, vissen, må lite kymigt, under ytan.

  • @nooneswedish5142
    @nooneswedish5142 7 місяців тому +15

    In English this is something called lost in translation ;-) Yes i am Swedish but i have worked with people from most of Europe and north America , this is actually something that causes more misunderstandings than what you might imagine.
    example , Living on the edge = leva på gränsen. Test the water = känna på vattnet.

    • @northernswedenstories1028
      @northernswedenstories1028 7 місяців тому +4

      "is i magen" is one of the stranger ones hahs

    • @anthonysavio3875
      @anthonysavio3875 7 місяців тому

      Känna means feel I guess, smacka is test...am I wrong.. y not say ; smacka vattnet???

  • @anitaandersson1313
    @anitaandersson1313 Місяць тому

    In Sweden, we don't say we missed the boat, but we were ”akterseglade” left behind. Meaning, the only thing we see is the stern of the boat that just left without us.
    Akter is the stern of the boa

  • @Nona23parsons
    @Nona23parsons 7 місяців тому +14

    in the 1950s my mother, when offered a second helping of food at a formal dinner party, responded, "Nej tack...jag är full!" (English speakers - she announced that she was DRUNK! 😆

    • @PixelThorn
      @PixelThorn 7 місяців тому +1

      Alternative meaning is also that she's full 😊

    • @Nona23parsons
      @Nona23parsons 7 місяців тому +4

      @@PixelThorn , I could be wrong, but I think the correct way to say “I am full“ meaning I have enough food in my belly is to say “Jag är mätt“… Perhaps you are thinking of 2024’s “svengelska ”! 😆

    • @IstadR
      @IstadR 7 місяців тому +2

      ​@@Nona23parsons
      Or, it is strange how words can have different meanings.
      1 som inne­håller allt som kan rymmas i före­målet, på platsen etc. i fråga
      Exempel: hälla glaset fullt; salen var full av folk; hon hade munnen full med mat; han var full av vrede; hon var full av liv
      2 som före­kommer i klart till­räcklig grad för att benämnas med ett visst ut­tryck
      Exempel: i full frihet; på fullaste allvar; det blåste full orkan; det var full sommar ute; hon är i sin fulla rätt att protestera; han är vid sina sinnens fulla bruk; hon har min fulla beundran; det är fullt klart att
      3 kraftigt berusad
      Exempel: supa sig full; bry dig inte om vad han säger, han är full; full som en kaja/alika
      Some options for "mätt"
      tillfredsställd, belåten, nöjd; proppmätt, stinn, välfylld, däst; trött på, led på, full, pinfull, proppfull, smäckfull, tvärmätt, fullbräddad, fullflugen, fullkommen, fullmatad, fullriggad, +++

    • @schoolingdiana9086
      @schoolingdiana9086 6 місяців тому +1

      At his first restaurant in Beijing, my oldest son decided to try out his Mandarin, mispronounced a word, and ended up asking the waitress for a nap instead of a glass of water. Language learning is always full of surprises!

    • @Nona23parsons
      @Nona23parsons 6 місяців тому

      @@schoolingdiana9086😆

  • @adelinefae
    @adelinefae 7 місяців тому +2

    You should get Caroline (or another swedish guest) on and do a back and forth w/ swedish expressions and english ones 😁

  • @mariamacdonald1007
    @mariamacdonald1007 7 місяців тому

    I grew up in Sweden, but have lived in the US for 43 years. This was funny!😂 Some expressions are really difficult to translate… it goes both ways.

  • @lindaeriksson7461
    @lindaeriksson7461 7 місяців тому +7

    Test the water -"Känna på vattnet" you feel the water and estimate the temperatur
    Living on the edge =leva på gränsen but while edge is on the wild side in english I would say that in swedish gränsen is bare minimum in swedish...
    I would say "missat bolllen" in stead of the boat. You can say "på bollen" but more common is "på det" just "on it", under the weather is - känna sig krasslig eller hängig

    • @applemos6714
      @applemos6714 7 місяців тому

      I wouldn’t say it’s the bare minimum. It depends on the context. Han är gränslös, det gränsar till vansinne, på gränsen till fattigdom…

    • @lindaeriksson7461
      @lindaeriksson7461 6 місяців тому

      @@applemos6714 gränsen och gränslös definitivt olika betydelse

  • @viktoriabackeus7610
    @viktoriabackeus7610 7 місяців тому

    "jag känner mig krasslig" = "feeling under the weather"

  • @Rikard_Nilsson
    @Rikard_Nilsson 7 місяців тому

    3:30 maybe..."Känner mig lite hängig" - "feeling a bit slumped over"

  • @herrbonk3635
    @herrbonk3635 7 місяців тому +1

    1:00 Test the water _känna in, prova på, höra sig för, undersöka, rekognosera, spana,_ etc.

  • @AndersJohansson-w9b
    @AndersJohansson-w9b 5 місяців тому

    I never heard anyone saying "leva på kanten", just "leva på gränsen", obviously your friend just used translation as it is the same in english obviously when I checked now, nice to see your exploration of our culture and language, you will realize we have way more weird slogans 😆

  • @ian.blackwoodgwent.walesgb5668
    @ian.blackwoodgwent.walesgb5668 7 місяців тому +5

    " Missed the boat" is a phrase often used here in Great Britain too, not just in American English... Greetings to Sweden...
    Here's to Malmö 2024
    #eurovision 🇸🇪

  • @nenikiato3230
    @nenikiato3230 7 місяців тому +2

    "Se ut som en påse skridskor", is one of my favorite, or "allt klär en skönhet och inget missklär en ful"
    One that was made in our family is
    "Jävla Nybrofrilla" we say it when ever we see a woman with a very old hairstyle, the word or the saying comes from Nybro that is a town in Kalmar kommun, and we always jokes that the people there is a bit odd and time stand still over there, hairstyles that was popular in whole sweden 20 years ago is still popular in Nybro, i love Nybro and its people, we just have a love/hate relation between the towns.
    We also have a saying in Kalmar if someone says, for example : this guy is at least very kind - Answer = men det är korna på Öland också.

  • @JohnnyRockG
    @JohnnyRockG 7 місяців тому +1

    Never really thought about this, but now I had to google why we say some wierd stuff… And some actually makes some sense now. Like ”There is no cow on the ice” 😘 Explanation in Swedish:
    ”Det ursprungliga uttrycket är ”Det är ingen ko på isen så länge rumpan är på land” .
    Förr i tiden leddes korna ned till en sjö eller å när de skulle dricka vatten. Om det var is på sjön var det viktigt att bakbenen och rumpan på kon stod kvar på land, ifall isen skulle ge efter (= gå sönder).”

  • @morgankall
    @morgankall 5 місяців тому

    Some of my friends tried to translate the Swedish expressions "ingen fara på taket" och "klockan är bara barnet" first to German and then to English to some German pals but neither made sense. 🙂

  • @niklase5901
    @niklase5901 7 місяців тому

    “på bollen” is understandable in Swedish. An ”anglicism” but a fun one.

  • @wandelinda
    @wandelinda 7 місяців тому +4

    "skeppet har seglat" "tåget har gått"
    Under the weather kan ersättas med "lite tussig" (i alla fall här i Jämtland där jag bor)
    Living on the edge "leva lite farligt"

    • @Stefan-
      @Stefan- 7 місяців тому +1

      Tussig har jag aldrig hört, intressant, men jag är ju Stockholmare, krasslig skulle jag säga.

    • @Vinterfrid
      @Vinterfrid 7 місяців тому

      "Skeppet har seglat" har jag aldrig någonsin hört en svensk säga.

    • @wandelinda
      @wandelinda 7 місяців тому

      @@Vinterfrid Det säger jag ofta 😊

  • @Peter_1986
    @Peter_1986 7 місяців тому

    "On The Ball" is a phrase that I am familiar with from a video game on the Super Nintendo, which has that exact name;
    it is a maze game where you are supposed to rotate huge mazes around a free-falling ball, and guide it towards the goal, and you always do it under time pressure.

  • @Bmwjonte
    @Bmwjonte 7 місяців тому +1

    About the ball! It is that you are not first
    ”nu blev du 2:a på bollen”

  • @johne.203
    @johne.203 7 місяців тому

    When it come to "under the weather" We use "under isen" that translate to "under the ice" that us the same feling.

  • @Censeo
    @Censeo 6 місяців тому

    Don't say "Nära, men ingen cigarr". But you can use "Nära skjuter ingen hare" = Close won't shoot any hare.

  • @tompettersson3814
    @tompettersson3814 7 місяців тому +2

    It will dissolve, said the guy who took a shit in the sink.............Det löser sig, sade han som sket i vasken. 😂😂😂

    • @Vinterfrid
      @Vinterfrid 7 місяців тому

      Måste vara ett extremt lokalt idiom.

    • @tompettersson3814
      @tompettersson3814 7 місяців тому +1

      @@Vinterfrid nja, jag har hört det över hela landet.

  • @meDi850
    @meDi850 7 місяців тому

    "Missed the boat" could be "sen på bollen" in swedish.

  • @johannaengman2594
    @johannaengman2594 7 місяців тому

    No danger on the roof.

  • @fredrik3685
    @fredrik3685 7 місяців тому +1

    Min amerikanska kompis frågade i affären om det gick att prutta på priset.... Han menade pruta, hoppas jag.
    Han ringde och försäkringsbolaget och frågade vad en drule-försäkring kostar. Han menade drulle-försäkring.

  • @Rikard_Nilsson
    @Rikard_Nilsson 7 місяців тому

    I've never heard someone say "att vara på bollen" and it doesn't sound right to me, but I also know that some people in certain businesses might have a more English-influenced jargon so maybe that's why it works for you.

  • @applemos6714
    @applemos6714 7 місяців тому

    It’s weird that “leva på kanten” feels wrong, when “he’s on the leading edge” can translate to ”han ligger i framkant”.

  • @Thaum1el
    @Thaum1el 7 місяців тому

    I think many of these expressions that we can figure it out if we know English and get a second to think about it. But using a Swedish expression probably sound cleaner. :)

  • @Nona23parsons
    @Nona23parsons 7 місяців тому

    Also, my mother, who never quite mastered the Swedish language, announced, "Jag skall GÅ till Amerika!" That would be a long, wet stroll! She should have said, "...åka till Amerika," which indicates "ride."

  • @Gsoda35
    @Gsoda35 7 місяців тому

    may as well be more specific or make it really vague like a traditional greeting in the US.
    how do you do. me: doing what?
    you are welcome. me: I thought I was already welcome.

  • @herrbonk3635
    @herrbonk3635 7 місяців тому

    1:38 Live on the edge _testa gränserna, våga ta risker, utmana ödet,_ etc.

  • @MrsGigi
    @MrsGigi 7 місяців тому

    Under the weather - känner mig lite krasslig
    Test the water - känna på vattnet
    Living on the edge - har att göra med att vara våghalsig på svenska.

  • @niklase5901
    @niklase5901 7 місяців тому

    The strangest Swedish idiom I know is “Att ana ugglor i mossen”. I means to suspect foul play or that something is fishy.

    • @Vinterfrid
      @Vinterfrid 7 місяців тому

      So what is strange about that expression?

    • @niklase5901
      @niklase5901 7 місяців тому

      @@Vinterfrid owls are not that scary unless you are a mouse 😁 I have heard it’s actually a mistranslation from a German idiom, it’s supposed to be wolfs, not owls.

  • @liahk1000
    @liahk1000 7 місяців тому

    Yes we'd say "missing the train" in Swedish

    • @rasmuswi
      @rasmuswi 7 місяців тому +1

      Or "that train has left".

    • @Vinterfrid
      @Vinterfrid 7 місяців тому

      @@rasmuswi Yes, that is more appropriate.

  • @johansjoden9702
    @johansjoden9702 7 місяців тому

    Like... Microsoft=pyttemjuk...iv'e would love to be att that boardmeeting where they decided what company name they had to chose between...

  • @hakanolsson158
    @hakanolsson158 7 місяців тому

    På svenska kan man säga: Leva på randen till ... byt ut kanten till randen så fungerar det.

  • @wibblywobblyida
    @wibblywobblyida Місяць тому

    Att vara lite/känna sig lite hängig! (Under the weather)

  • @Indifferent86
    @Indifferent86 7 місяців тому

    be barking up the wrong tree är en väldigt konstigt ordspråk.

  • @stiglarsson8405
    @stiglarsson8405 7 місяців тому

    Its this one often can translate words, but seldome whole sentences.. and definitly not expressions!

  • @hampusdanielsson6860
    @hampusdanielsson6860 7 місяців тому

    "Känna på vattnet" brukar man säga.

  • @ceciliapersson8424
    @ceciliapersson8424 7 місяців тому

    Try the other way around. Swedish into english. Like ”there is no danger on the roof” is ”det är ingen fara på taket ” 😂 = everything is fine.

  • @RDTrucking
    @RDTrucking 7 місяців тому

    Continue say; På Bollen!

  • @johanhansson4574
    @johanhansson4574 7 місяців тому

    "Känna på vattnet" säger man

  • @larslaban4656
    @larslaban4656 7 місяців тому

    Istället för What time is it så sade vi How plenty is the clock. Min bror sade även What's the watch.

  • @HåkanStill
    @HåkanStill 7 місяців тому

    "Jag vilar min låda/väska".....

  • @rositawangdahl457
    @rositawangdahl457 7 місяців тому

    You don't live in Stockholm anymore?
    Du flyttade väl upp till norra Sverige hos din flickvän?

  • @TinksiehTink
    @TinksiehTink 7 місяців тому +1

    Be very careful with på bollen and your pronunciation. På ballen has a very different meaning 😂

  • @Ulf-qg1vd
    @Ulf-qg1vd 6 місяців тому

    Actually you can use "testa vattnet" in swedish. It is not wrong. "Här ligger en hund begraven"! Something is wrong here or something is uknown or not right.

  • @frusen_sol
    @frusen_sol 7 місяців тому +1

    Det är ingen ko på isen

    • @christopherx7428
      @christopherx7428 7 місяців тому

      ...."så länge rumpan är i land" är den sällan använda fortsättningen på det uttrycket.

  • @arvindkumarsingh9567
    @arvindkumarsingh9567 5 місяців тому

    Hi Stefan Thyron, I hope you are doing great, could you please provide your email??

  • @Vinterfrid
    @Vinterfrid 7 місяців тому +11

    One very strange Anglo-Saxon expression is "throw someone under the bus" - the Swedish equivalent is "kasta någon till vargarna" ("throw someone to the wolves"). For some odd reason it seems like the younger Swedish generation has started to use the Anglo-Saxon expression instead - I am worried at times that the Americanization of the Swedish language is going way too far.

    • @Thaerii
      @Thaerii 7 місяців тому

      Isn't "throw someone to the wolves" a valid expression in English too?

  • @nhkhajeh
    @nhkhajeh 7 місяців тому +10

    One that i liked to use often, mostly cause it makes no sense in English is "jag håller tummarna"

    • @Ahldor
      @Ahldor 7 місяців тому

      "cross my fingers"

    • @nhkhajeh
      @nhkhajeh 7 місяців тому +1

      @@Ahldor i know, but "holding my thumbs" is so much more fun

  • @fredrik3685
    @fredrik3685 7 місяців тому +2

    Svensk på amerikansk restaurang får frågan:
    Are you finished?
    Och svarar
    Oh no, I'm from Sweden
    (Hörde: Are you Finnish?)

  • @tonylevai5590
    @tonylevai5590 7 місяців тому +2

    There this other expression i noticed more and more people using.
    "Från botten av mitt hjärta" that is translated straight from english but to me it doesn't sound right because we've always said "Från djupet av mitt hjärta" in swedish.

    • @Vinterfrid
      @Vinterfrid 7 місяців тому

      Right - the younger generation is soaked in American expressions...

  • @E-jit
    @E-jit 7 місяців тому +1

    Att ”doppa tårna” kan man säga istället för “test the water”, det har en ganska snarlik betydelse. Att vara ”på bollen” tror jag är direktöversatt från engelska relativt nyligen. Jag har inget minne av att man sa så för 20-30 år sedan 😊

  • @neamuff
    @neamuff 7 місяців тому +1

    Try ’jag anar ugglor i mossen’ ’här ligger en hund begraven’ och ’kasta ett getöga’ on your english speaking friends 😂

  • @marcusisacson
    @marcusisacson 7 місяців тому +1

    We always use the English expressions! I have never heard anyone in Sweden translate any such expressions! Why should we?

  • @Snorpish
    @Snorpish 7 місяців тому +3

    "jag känner mig hängig" = under the weather, "I'm feeling hangy"

    • @Snorpish
      @Snorpish 7 місяців тому

      @@ghostofcanteen sant!

    • @rasmuswi
      @rasmuswi 7 місяців тому +1

      @@ghostofcanteen fast "under isen" betydeer väl snararre ledsen eller dyster än krasslig.

  • @Miriel113
    @Miriel113 18 годин тому

    Under the weather would be closest to Under the ice ”under isen” in Swedish.

  • @sverige798
    @sverige798 2 місяці тому

    "Känna på vattnet" är någonting som vi säger i Sverige. På engelska skulle det bli, om man översätter direkt "Feel on the water", inte att förväxlas med "Smoke on the water" :D
    Att vara på bollen är inte jätte ovanligt att säga. Jag bor i Hälsingland men jag har hört det även på tv.

  • @TheGrindelwald
    @TheGrindelwald 4 місяці тому

    Test the water - känna på vattnet
    Living on the edge - leva farligt
    Missed the boat - det tåget har gått
    She’s on the ball - hon är med på noterna
    Under the weather - lite nere / lite låg
    Btw, I’m not fully sure I’d describe your Swedish as fluent seems your grammar tends to be off at times and your pronunciation isn’t good. Maybe you write better than you speak.

  • @anitaandersson1313
    @anitaandersson1313 7 місяців тому

    You can definitely use the expression "hon är på bollen”, or you just say ”hon är på’t” 😁

  • @Osamu_Dazai_15
    @Osamu_Dazai_15 2 місяці тому

    As a Swede who grew up in Sweden, I have never heard or said any of those, especially 'på bollen'.

  • @jonassundell9366
    @jonassundell9366 7 місяців тому

    Missa tåget säger man.😊

    • @Vinterfrid
      @Vinterfrid 7 місяців тому

      Nej, det säger man inte - däremot att tåget har gått.

  • @yuiop271
    @yuiop271 7 місяців тому

    Under the weather =krasslig. Att vara krasslig. ”Jag är lite krasslig”

  • @deedee2
    @deedee2 7 місяців тому

    Kan jag få en regn kontroll? (Can I get a rain check?)

  • @rositawangdahl457
    @rositawangdahl457 7 місяців тому

    Nej, det med bollen finns inte här

    • @andylindy
      @andylindy 7 місяців тому +3

      Men "vara sist på bollen" kan man säga
      ("vara på bollen" låter snarare som att man är "på lyran")

    • @rositawangdahl457
      @rositawangdahl457 7 місяців тому

      @@andylindy ja fast det har ju inte samma betydelse som den frasen på engelska.

    • @HEJtoss
      @HEJtoss 7 місяців тому +3

      ​@@andylindyman kan ju också säga "han är alltid först på bollen" vilket nog är det Stefan menar 🙂