It’s more common with ”det tåget har gått”. For under the weather we have ”krasslig”, so no need for a full expression. For testing the waters you could say ”sondera terrängen”, which obviously is in a more broad general sense and not related to actual water or water temprature.
Im Swedish but i think you can also use "Testing the waters" in a broader terms exactly like "Sondera terrängen" is. I have seen it used like that many times and not just literally.
I think my favourite Swedish saying is “det är ingen ko på isen” (literally there’s no cow on the ice)! Meaning relax, there’s no reason to hurry, pretty much. It’s a somewhat common expression in the north, and it sounds so perfect when spoken on a broad north dialect.
The full saying goes: _Det är ingen ko på isen så länge baken är på/i land._ = "There's no cow on the ice as long as the behind is on land." Sort of, there are a lot of synonyms for "behind" referring to the rear part of the body after all, and the same goes for _bak_ in Swedish. In any case, it means that there's no need to panic prematurely, which is a sentiment that the full saying very much conveys, but you really need the full saying and can't rely on context alone when you translate it into other languages. There are several such ones in English too, by the way.
In Swedish you can absolutely say something about a boat when you miss a chance. Most common is "Den båten har seglat för länge sedan" which is the same as "Det tåget har gått för länge sedan"
If someone saying "testa vattnet" I would perceive the situation as it is the quality of the water that is tested. Is it clean, can you drink it e.t.c? If the temperature is the only thing you want to know, we are saying "känna på vattnet".
Interesting!! Please do an opposite one, with swedish expressions! If you do you will get to know the sayings "No danger on the roof!"(Ingen fara på taket!), "Now he/she has taken a crap in the blue cupboard" (Nu har han/hon skitit i det blå skåpet), "I suspect owls in the bog..." (Jag anar ugglor i mossen). All of them superstrange... Why do we say this!?!? 😂
"Anar ugglor i mossen" makes more sense in it's original meaning, it's Danish and should be "ulve(varg/wolf) i mosen". In some Danish dialects that would be "uller i mosen". It's even stranger in Norwegian, we say "ugler i mosen", where "mosen" in Norwegian means "mossan/the moss".
Egads, man! That language course setup sounds dope af! I'd love something similar for getting the hang on some other languages. Being a native Swedish speaker, I'm guessing I'm either barred from partaking in the course or very welcome to toss my money in the lake and join in. 😆
Feeling under the weather would be "Känna sig krasslig". And how about the famous saying "Glida in på en räkmacka" translates to "Glide in on a shrimp sandwich. Means to be lucky or have benefits no one else has in that situation.
1: Test the water is: Känna på vattnet, is the right way to say it. Basicly means feel the water. 2: Living on the edge, in Swedish is: Leva på gränsen, means living on the border basicly. 3.Missed the boat, would say: Missade chansen? missed the opportunity basicly. 4. On top of things, in Swedish: Har koll på läget? 5. Under the weather, is in Swedish: krasslig.
Testing the water: känna sig för, prova sig fram, kolla läget, sondera terrängen. Living on the edge: balansera på en knivsegg, leva på gränsen, leva farligt, (leva på eggen is a recent anglicism, but it fits in quite well). Missed the boat: missade båten, missade tåget, försatte tillfället, tog inte tillfället i akt, tåget har gått, sumpade chansen (different levels of formality). On the ball: på bollen (old expression, even found in Icelandic), på bettet, på hugget, ha örat mot marken, á jour, varsk (a lovely old word). Under the weather: krasslig, hängig, opasslig, vissen, må lite kymigt, under ytan.
In English this is something called lost in translation ;-) Yes i am Swedish but i have worked with people from most of Europe and north America , this is actually something that causes more misunderstandings than what you might imagine. example , Living on the edge = leva på gränsen. Test the water = känna på vattnet.
In Sweden, we don't say we missed the boat, but we were ”akterseglade” left behind. Meaning, the only thing we see is the stern of the boat that just left without us. Akter is the stern of the boa
in the 1950s my mother, when offered a second helping of food at a formal dinner party, responded, "Nej tack...jag är full!" (English speakers - she announced that she was DRUNK! 😆
@@PixelThorn , I could be wrong, but I think the correct way to say “I am full“ meaning I have enough food in my belly is to say “Jag är mätt“… Perhaps you are thinking of 2024’s “svengelska ”! 😆
@@Nona23parsons Or, it is strange how words can have different meanings. 1 som innehåller allt som kan rymmas i föremålet, på platsen etc. i fråga Exempel: hälla glaset fullt; salen var full av folk; hon hade munnen full med mat; han var full av vrede; hon var full av liv 2 som förekommer i klart tillräcklig grad för att benämnas med ett visst uttryck Exempel: i full frihet; på fullaste allvar; det blåste full orkan; det var full sommar ute; hon är i sin fulla rätt att protestera; han är vid sina sinnens fulla bruk; hon har min fulla beundran; det är fullt klart att 3 kraftigt berusad Exempel: supa sig full; bry dig inte om vad han säger, han är full; full som en kaja/alika Some options for "mätt" tillfredsställd, belåten, nöjd; proppmätt, stinn, välfylld, däst; trött på, led på, full, pinfull, proppfull, smäckfull, tvärmätt, fullbräddad, fullflugen, fullkommen, fullmatad, fullriggad, +++
At his first restaurant in Beijing, my oldest son decided to try out his Mandarin, mispronounced a word, and ended up asking the waitress for a nap instead of a glass of water. Language learning is always full of surprises!
Test the water -"Känna på vattnet" you feel the water and estimate the temperatur Living on the edge =leva på gränsen but while edge is on the wild side in english I would say that in swedish gränsen is bare minimum in swedish... I would say "missat bolllen" in stead of the boat. You can say "på bollen" but more common is "på det" just "on it", under the weather is - känna sig krasslig eller hängig
I never heard anyone saying "leva på kanten", just "leva på gränsen", obviously your friend just used translation as it is the same in english obviously when I checked now, nice to see your exploration of our culture and language, you will realize we have way more weird slogans 😆
" Missed the boat" is a phrase often used here in Great Britain too, not just in American English... Greetings to Sweden... Here's to Malmö 2024 #eurovision 🇸🇪
"Se ut som en påse skridskor", is one of my favorite, or "allt klär en skönhet och inget missklär en ful" One that was made in our family is "Jävla Nybrofrilla" we say it when ever we see a woman with a very old hairstyle, the word or the saying comes from Nybro that is a town in Kalmar kommun, and we always jokes that the people there is a bit odd and time stand still over there, hairstyles that was popular in whole sweden 20 years ago is still popular in Nybro, i love Nybro and its people, we just have a love/hate relation between the towns. We also have a saying in Kalmar if someone says, for example : this guy is at least very kind - Answer = men det är korna på Öland också.
Never really thought about this, but now I had to google why we say some wierd stuff… And some actually makes some sense now. Like ”There is no cow on the ice” 😘 Explanation in Swedish: ”Det ursprungliga uttrycket är ”Det är ingen ko på isen så länge rumpan är på land” . Förr i tiden leddes korna ned till en sjö eller å när de skulle dricka vatten. Om det var is på sjön var det viktigt att bakbenen och rumpan på kon stod kvar på land, ifall isen skulle ge efter (= gå sönder).”
Some of my friends tried to translate the Swedish expressions "ingen fara på taket" och "klockan är bara barnet" first to German and then to English to some German pals but neither made sense. 🙂
"skeppet har seglat" "tåget har gått" Under the weather kan ersättas med "lite tussig" (i alla fall här i Jämtland där jag bor) Living on the edge "leva lite farligt"
"On The Ball" is a phrase that I am familiar with from a video game on the Super Nintendo, which has that exact name; it is a maze game where you are supposed to rotate huge mazes around a free-falling ball, and guide it towards the goal, and you always do it under time pressure.
Min amerikanska kompis frågade i affären om det gick att prutta på priset.... Han menade pruta, hoppas jag. Han ringde och försäkringsbolaget och frågade vad en drule-försäkring kostar. Han menade drulle-försäkring.
I've never heard someone say "att vara på bollen" and it doesn't sound right to me, but I also know that some people in certain businesses might have a more English-influenced jargon so maybe that's why it works for you.
I think many of these expressions that we can figure it out if we know English and get a second to think about it. But using a Swedish expression probably sound cleaner. :)
Also, my mother, who never quite mastered the Swedish language, announced, "Jag skall GÅ till Amerika!" That would be a long, wet stroll! She should have said, "...åka till Amerika," which indicates "ride."
may as well be more specific or make it really vague like a traditional greeting in the US. how do you do. me: doing what? you are welcome. me: I thought I was already welcome.
@@Vinterfrid owls are not that scary unless you are a mouse 😁 I have heard it’s actually a mistranslation from a German idiom, it’s supposed to be wolfs, not owls.
Actually you can use "testa vattnet" in swedish. It is not wrong. "Här ligger en hund begraven"! Something is wrong here or something is uknown or not right.
One very strange Anglo-Saxon expression is "throw someone under the bus" - the Swedish equivalent is "kasta någon till vargarna" ("throw someone to the wolves"). For some odd reason it seems like the younger Swedish generation has started to use the Anglo-Saxon expression instead - I am worried at times that the Americanization of the Swedish language is going way too far.
There this other expression i noticed more and more people using. "Från botten av mitt hjärta" that is translated straight from english but to me it doesn't sound right because we've always said "Från djupet av mitt hjärta" in swedish.
Att ”doppa tårna” kan man säga istället för “test the water”, det har en ganska snarlik betydelse. Att vara ”på bollen” tror jag är direktöversatt från engelska relativt nyligen. Jag har inget minne av att man sa så för 20-30 år sedan 😊
"Känna på vattnet" är någonting som vi säger i Sverige. På engelska skulle det bli, om man översätter direkt "Feel on the water", inte att förväxlas med "Smoke on the water" :D Att vara på bollen är inte jätte ovanligt att säga. Jag bor i Hälsingland men jag har hört det även på tv.
Test the water - känna på vattnet Living on the edge - leva farligt Missed the boat - det tåget har gått She’s on the ball - hon är med på noterna Under the weather - lite nere / lite låg Btw, I’m not fully sure I’d describe your Swedish as fluent seems your grammar tends to be off at times and your pronunciation isn’t good. Maybe you write better than you speak.
It’s more common with ”det tåget har gått”. For under the weather we have ”krasslig”, so no need for a full expression. For testing the waters you could say ”sondera terrängen”, which obviously is in a more broad general sense and not related to actual water or water temprature.
I was just about to write "det tåget har gått". Can you say "That train has left" in English? 😀
Om man säger "Sondera terrängen" har man antingen gått på Karlberg eller är pappa och gjorde lumpen på 80-talet.
Man kan säga vara/känna sig "under isen" när man inte mår så bra.
@@rasmuswide skulle nog säga ”that ship has sailed” istället ⛴️
Im Swedish but i think you can also use "Testing the waters" in a broader terms exactly like "Sondera terrängen" is. I have seen it used like that many times and not just literally.
"Testa vattnet" = Something that you do if you need to check for pollutants, bacteria...
Haajaa
Exactly!
Yes it has a more scientific tone to it in Swedish.
Känna på vattnet
As a swede i whas thinking exactly the
same 😂
In Swedish you can be under the ice, ”under isen”. Maybe not exactly the same thing as ”under the weather”, but kind of similar, I guess.
Under the weather betyder typ förkyld. Under isen är väl typ att man är ledsen eller deprimerad. Så ganska olika betydelser.
@@ketchup901 Båda är negativa och har lite med hur man mår att göra, så precis som jag sa, inte exakt lika.
What about making a video about Swedish expressions that sounds funny in English, that would be both interesting and fun🤩
As "lägga vantarna på honom" 🙂
Or ”skita i det blå skåpet” 😂
I think my favourite Swedish saying is “det är ingen ko på isen” (literally there’s no cow on the ice)!
Meaning relax, there’s no reason to hurry, pretty much. It’s a somewhat common expression in the north, and it sounds so perfect when spoken on a broad north dialect.
... så länge rumpan är på land.
The full saying goes: _Det är ingen ko på isen så länge baken är på/i land._ = "There's no cow on the ice as long as the behind is on land."
Sort of, there are a lot of synonyms for "behind" referring to the rear part of the body after all, and the same goes for _bak_ in Swedish.
In any case, it means that there's no need to panic prematurely, which is a sentiment that the full saying very much conveys, but you really need the full saying and can't rely on context alone when you translate it into other languages. There are several such ones in English too, by the way.
In Swedish you can absolutely say something about a boat when you miss a chance. Most common is "Den båten har seglat för länge sedan" which is the same as "Det tåget har gått för länge sedan"
Not correct as regards the boat - I've never heard any Swede saying that.
@@Vinterfridi have, many times. Could depend on where you live
@@Vinterfrid Well it might actually be more common with "Det *skeppet* har seglat" as in the ship has sailed.
Förr sa man att man blivit akterseglad. Nu säger vi väl mer att vi blivit strandsatt.
@@nhkhajehI think age matters as well.
If someone saying "testa vattnet" I would perceive the situation as it is the quality of the water that is tested. Is it clean, can you drink it e.t.c? If the temperature is the only thing you want to know, we are saying "känna på vattnet".
It's not the fart that kills, it's the smäll 👍
The fun thing here is what most swedes should understand perfectly well if you said them in english instead 😅 but they do sounds weird in swedish 😂
Interesting!! Please do an opposite one, with swedish expressions! If you do you will get to know the sayings "No danger on the roof!"(Ingen fara på taket!), "Now he/she has taken a crap in the blue cupboard" (Nu har han/hon skitit i det blå skåpet), "I suspect owls in the bog..." (Jag anar ugglor i mossen).
All of them superstrange... Why do we say this!?!? 😂
"Anar ugglor i mossen" makes more sense in it's original meaning, it's Danish and should be "ulve(varg/wolf) i mosen". In some Danish dialects that would be "uller i mosen".
It's even stranger in Norwegian, we say "ugler i mosen", where "mosen" in Norwegian means "mossan/the moss".
”Visa var skåpet ska stå!” (Show where the cupboard should stand!) The blue one? 😉
Egads, man! That language course setup sounds dope af! I'd love something similar for getting the hang on some other languages. Being a native Swedish speaker, I'm guessing I'm either barred from partaking in the course or very welcome to toss my money in the lake and join in. 😆
"Ingen fara på taket" (No danger on the roof)
Ingen ko på isen
@@ketchup901 No cow on the ice ;-)
Feeling under the weather would be "Känna sig krasslig". And how about the famous saying "Glida in på en räkmacka" translates to "Glide in on a shrimp sandwich. Means to be lucky or have benefits no one else has in that situation.
Or maybe "sliding in on a shrimp-sandwich
”Må bäver”; When you feel sick.
1: Test the water is: Känna på vattnet, is the right way to say it. Basicly means feel the water. 2: Living on the edge, in Swedish is: Leva på gränsen, means living on the border basicly. 3.Missed the boat, would say: Missade chansen? missed the opportunity basicly. 4. On top of things, in Swedish: Har koll på läget? 5. Under the weather, is in Swedish: krasslig.
Testing the water: känna sig för, prova sig fram, kolla läget, sondera terrängen.
Living on the edge: balansera på en knivsegg, leva på gränsen, leva farligt, (leva på eggen is a recent anglicism, but it fits in quite well).
Missed the boat: missade båten, missade tåget, försatte tillfället, tog inte tillfället i akt, tåget har gått, sumpade chansen (different levels of formality).
On the ball: på bollen (old expression, even found in Icelandic), på bettet, på hugget, ha örat mot marken, á jour, varsk (a lovely old word).
Under the weather: krasslig, hängig, opasslig, vissen, må lite kymigt, under ytan.
In English this is something called lost in translation ;-) Yes i am Swedish but i have worked with people from most of Europe and north America , this is actually something that causes more misunderstandings than what you might imagine.
example , Living on the edge = leva på gränsen. Test the water = känna på vattnet.
"is i magen" is one of the stranger ones hahs
Känna means feel I guess, smacka is test...am I wrong.. y not say ; smacka vattnet???
In Sweden, we don't say we missed the boat, but we were ”akterseglade” left behind. Meaning, the only thing we see is the stern of the boat that just left without us.
Akter is the stern of the boa
in the 1950s my mother, when offered a second helping of food at a formal dinner party, responded, "Nej tack...jag är full!" (English speakers - she announced that she was DRUNK! 😆
Alternative meaning is also that she's full 😊
@@PixelThorn , I could be wrong, but I think the correct way to say “I am full“ meaning I have enough food in my belly is to say “Jag är mätt“… Perhaps you are thinking of 2024’s “svengelska ”! 😆
@@Nona23parsons
Or, it is strange how words can have different meanings.
1 som innehåller allt som kan rymmas i föremålet, på platsen etc. i fråga
Exempel: hälla glaset fullt; salen var full av folk; hon hade munnen full med mat; han var full av vrede; hon var full av liv
2 som förekommer i klart tillräcklig grad för att benämnas med ett visst uttryck
Exempel: i full frihet; på fullaste allvar; det blåste full orkan; det var full sommar ute; hon är i sin fulla rätt att protestera; han är vid sina sinnens fulla bruk; hon har min fulla beundran; det är fullt klart att
3 kraftigt berusad
Exempel: supa sig full; bry dig inte om vad han säger, han är full; full som en kaja/alika
Some options for "mätt"
tillfredsställd, belåten, nöjd; proppmätt, stinn, välfylld, däst; trött på, led på, full, pinfull, proppfull, smäckfull, tvärmätt, fullbräddad, fullflugen, fullkommen, fullmatad, fullriggad, +++
At his first restaurant in Beijing, my oldest son decided to try out his Mandarin, mispronounced a word, and ended up asking the waitress for a nap instead of a glass of water. Language learning is always full of surprises!
@@schoolingdiana9086😆
You should get Caroline (or another swedish guest) on and do a back and forth w/ swedish expressions and english ones 😁
I grew up in Sweden, but have lived in the US for 43 years. This was funny!😂 Some expressions are really difficult to translate… it goes both ways.
Test the water -"Känna på vattnet" you feel the water and estimate the temperatur
Living on the edge =leva på gränsen but while edge is on the wild side in english I would say that in swedish gränsen is bare minimum in swedish...
I would say "missat bolllen" in stead of the boat. You can say "på bollen" but more common is "på det" just "on it", under the weather is - känna sig krasslig eller hängig
I wouldn’t say it’s the bare minimum. It depends on the context. Han är gränslös, det gränsar till vansinne, på gränsen till fattigdom…
@@applemos6714 gränsen och gränslös definitivt olika betydelse
"jag känner mig krasslig" = "feeling under the weather"
3:30 maybe..."Känner mig lite hängig" - "feeling a bit slumped over"
1:00 Test the water _känna in, prova på, höra sig för, undersöka, rekognosera, spana,_ etc.
I never heard anyone saying "leva på kanten", just "leva på gränsen", obviously your friend just used translation as it is the same in english obviously when I checked now, nice to see your exploration of our culture and language, you will realize we have way more weird slogans 😆
" Missed the boat" is a phrase often used here in Great Britain too, not just in American English... Greetings to Sweden...
Here's to Malmö 2024
#eurovision 🇸🇪
"Se ut som en påse skridskor", is one of my favorite, or "allt klär en skönhet och inget missklär en ful"
One that was made in our family is
"Jävla Nybrofrilla" we say it when ever we see a woman with a very old hairstyle, the word or the saying comes from Nybro that is a town in Kalmar kommun, and we always jokes that the people there is a bit odd and time stand still over there, hairstyles that was popular in whole sweden 20 years ago is still popular in Nybro, i love Nybro and its people, we just have a love/hate relation between the towns.
We also have a saying in Kalmar if someone says, for example : this guy is at least very kind - Answer = men det är korna på Öland också.
Never really thought about this, but now I had to google why we say some wierd stuff… And some actually makes some sense now. Like ”There is no cow on the ice” 😘 Explanation in Swedish:
”Det ursprungliga uttrycket är ”Det är ingen ko på isen så länge rumpan är på land” .
Förr i tiden leddes korna ned till en sjö eller å när de skulle dricka vatten. Om det var is på sjön var det viktigt att bakbenen och rumpan på kon stod kvar på land, ifall isen skulle ge efter (= gå sönder).”
Some of my friends tried to translate the Swedish expressions "ingen fara på taket" och "klockan är bara barnet" first to German and then to English to some German pals but neither made sense. 🙂
“på bollen” is understandable in Swedish. An ”anglicism” but a fun one.
"skeppet har seglat" "tåget har gått"
Under the weather kan ersättas med "lite tussig" (i alla fall här i Jämtland där jag bor)
Living on the edge "leva lite farligt"
Tussig har jag aldrig hört, intressant, men jag är ju Stockholmare, krasslig skulle jag säga.
"Skeppet har seglat" har jag aldrig någonsin hört en svensk säga.
@@Vinterfrid Det säger jag ofta 😊
"On The Ball" is a phrase that I am familiar with from a video game on the Super Nintendo, which has that exact name;
it is a maze game where you are supposed to rotate huge mazes around a free-falling ball, and guide it towards the goal, and you always do it under time pressure.
About the ball! It is that you are not first
”nu blev du 2:a på bollen”
When it come to "under the weather" We use "under isen" that translate to "under the ice" that us the same feling.
Don't say "Nära, men ingen cigarr". But you can use "Nära skjuter ingen hare" = Close won't shoot any hare.
It will dissolve, said the guy who took a shit in the sink.............Det löser sig, sade han som sket i vasken. 😂😂😂
Måste vara ett extremt lokalt idiom.
@@Vinterfrid nja, jag har hört det över hela landet.
"Missed the boat" could be "sen på bollen" in swedish.
No danger on the roof.
Min amerikanska kompis frågade i affären om det gick att prutta på priset.... Han menade pruta, hoppas jag.
Han ringde och försäkringsbolaget och frågade vad en drule-försäkring kostar. Han menade drulle-försäkring.
I've never heard someone say "att vara på bollen" and it doesn't sound right to me, but I also know that some people in certain businesses might have a more English-influenced jargon so maybe that's why it works for you.
It’s weird that “leva på kanten” feels wrong, when “he’s on the leading edge” can translate to ”han ligger i framkant”.
I think many of these expressions that we can figure it out if we know English and get a second to think about it. But using a Swedish expression probably sound cleaner. :)
Also, my mother, who never quite mastered the Swedish language, announced, "Jag skall GÅ till Amerika!" That would be a long, wet stroll! She should have said, "...åka till Amerika," which indicates "ride."
may as well be more specific or make it really vague like a traditional greeting in the US.
how do you do. me: doing what?
you are welcome. me: I thought I was already welcome.
1:38 Live on the edge _testa gränserna, våga ta risker, utmana ödet,_ etc.
Under the weather - känner mig lite krasslig
Test the water - känna på vattnet
Living on the edge - har att göra med att vara våghalsig på svenska.
The strangest Swedish idiom I know is “Att ana ugglor i mossen”. I means to suspect foul play or that something is fishy.
So what is strange about that expression?
@@Vinterfrid owls are not that scary unless you are a mouse 😁 I have heard it’s actually a mistranslation from a German idiom, it’s supposed to be wolfs, not owls.
Yes we'd say "missing the train" in Swedish
Or "that train has left".
@@rasmuswi Yes, that is more appropriate.
Like... Microsoft=pyttemjuk...iv'e would love to be att that boardmeeting where they decided what company name they had to chose between...
På svenska kan man säga: Leva på randen till ... byt ut kanten till randen så fungerar det.
Att vara lite/känna sig lite hängig! (Under the weather)
be barking up the wrong tree är en väldigt konstigt ordspråk.
Its this one often can translate words, but seldome whole sentences.. and definitly not expressions!
"Känna på vattnet" brukar man säga.
Try the other way around. Swedish into english. Like ”there is no danger on the roof” is ”det är ingen fara på taket ” 😂 = everything is fine.
Continue say; På Bollen!
"Känna på vattnet" säger man
Istället för What time is it så sade vi How plenty is the clock. Min bror sade även What's the watch.
Try asking an Englishman "how much is a pint" ?
🤔🍺
"Jag vilar min låda/väska".....
You don't live in Stockholm anymore?
Du flyttade väl upp till norra Sverige hos din flickvän?
Be very careful with på bollen and your pronunciation. På ballen has a very different meaning 😂
Actually you can use "testa vattnet" in swedish. It is not wrong. "Här ligger en hund begraven"! Something is wrong here or something is uknown or not right.
Det är ingen ko på isen
...."så länge rumpan är i land" är den sällan använda fortsättningen på det uttrycket.
Hi Stefan Thyron, I hope you are doing great, could you please provide your email??
One very strange Anglo-Saxon expression is "throw someone under the bus" - the Swedish equivalent is "kasta någon till vargarna" ("throw someone to the wolves"). For some odd reason it seems like the younger Swedish generation has started to use the Anglo-Saxon expression instead - I am worried at times that the Americanization of the Swedish language is going way too far.
Isn't "throw someone to the wolves" a valid expression in English too?
One that i liked to use often, mostly cause it makes no sense in English is "jag håller tummarna"
"cross my fingers"
@@Ahldor i know, but "holding my thumbs" is so much more fun
Svensk på amerikansk restaurang får frågan:
Are you finished?
Och svarar
Oh no, I'm from Sweden
(Hörde: Are you Finnish?)
There this other expression i noticed more and more people using.
"Från botten av mitt hjärta" that is translated straight from english but to me it doesn't sound right because we've always said "Från djupet av mitt hjärta" in swedish.
Right - the younger generation is soaked in American expressions...
Att ”doppa tårna” kan man säga istället för “test the water”, det har en ganska snarlik betydelse. Att vara ”på bollen” tror jag är direktöversatt från engelska relativt nyligen. Jag har inget minne av att man sa så för 20-30 år sedan 😊
Try ’jag anar ugglor i mossen’ ’här ligger en hund begraven’ och ’kasta ett getöga’ on your english speaking friends 😂
We always use the English expressions! I have never heard anyone in Sweden translate any such expressions! Why should we?
"jag känner mig hängig" = under the weather, "I'm feeling hangy"
@@ghostofcanteen sant!
@@ghostofcanteen fast "under isen" betydeer väl snararre ledsen eller dyster än krasslig.
Under the weather would be closest to Under the ice ”under isen” in Swedish.
"Känna på vattnet" är någonting som vi säger i Sverige. På engelska skulle det bli, om man översätter direkt "Feel on the water", inte att förväxlas med "Smoke on the water" :D
Att vara på bollen är inte jätte ovanligt att säga. Jag bor i Hälsingland men jag har hört det även på tv.
Test the water - känna på vattnet
Living on the edge - leva farligt
Missed the boat - det tåget har gått
She’s on the ball - hon är med på noterna
Under the weather - lite nere / lite låg
Btw, I’m not fully sure I’d describe your Swedish as fluent seems your grammar tends to be off at times and your pronunciation isn’t good. Maybe you write better than you speak.
You can definitely use the expression "hon är på bollen”, or you just say ”hon är på’t” 😁
As a Swede who grew up in Sweden, I have never heard or said any of those, especially 'på bollen'.
Missa tåget säger man.😊
Nej, det säger man inte - däremot att tåget har gått.
Under the weather =krasslig. Att vara krasslig. ”Jag är lite krasslig”
Kan jag få en regn kontroll? (Can I get a rain check?)
Nej, det med bollen finns inte här
Men "vara sist på bollen" kan man säga
("vara på bollen" låter snarare som att man är "på lyran")
@@andylindy ja fast det har ju inte samma betydelse som den frasen på engelska.
@@andylindyman kan ju också säga "han är alltid först på bollen" vilket nog är det Stefan menar 🙂