Versione Originale (Corrado Farina, 1996)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 жов 2024
  • I vantaggi e gli svantaggi dell'alternativa fra doppiare i film e proiettarli in lingua originale con sottotitoli. Il discorso è affidato (oltre che alle sequenze di vari film) alle testimonianze (in italiano) di attori stranieri che hanno imparato a parlare la nostra lingua lavorando in Italia. Fra gli altri Max von Sydow, Peter Ustinov, Jacques Perrin, Helmut Berger e Andrea Ferréol.
    Da "Attraverso lo schermo - Film visti e film fatti" di Corrado Farina:
    (...) Per il Dipartimento faccio ancora "Versione originale" (1996). E’ dignitoso ma non c’è più la libertà creativa che c’era con Stefano. L’unico aspetto positivo è che mi permette di incontrare attori stranieri che hanno lavorato in Italia e parlano italiano, come Peter Ustinov, Max von Sydow, Jacques Perrin, Andrea Ferreol, Francisco Rabal, Helmut Berger, Irene Papas. La cosa che ricordo con maggior piacere è la casa di Peter Ustinov sul lago di Ginevra, così piena di libri che molti mobili ne sono sommersi e da una stanza
    all’altra ci si muove lungo sentieri aperti fra volumi ammucchiati sul pavimento. Il tentativo di rendere accettabile la dannata voce fuori campo passa questa volta attraverso un monologo del Cinema che parla in prima persona, affidato alla voce di un doppiatore del calibro di Cesare Barbetti, ma è comunque un po’ una palla. E anche l’ormai consueto ricorso agli spezzoni di film è diventato mestiere. (...)

КОМЕНТАРІ •