Como es usted tan tiquismiquis en la pronunciación de los nombres no españoles en su idioma original, (o de su país de origen o residencia, si es diferente), me permito este comentario, que no pretende ser impertinente. No se como se pronunciaba Chaucer en la Inglaterra del siglo XIV, pero hoy se pronuncia más parecido a “choser” que a “chouser”.
@@jmbellidomorillas Se ha ganado usted (conmigo, desde luego) ese estatus de respeto intelectual que hace que repiense mi posición en las cuestiones en que no estoy de acuerdo con usted, lo que no ocurre con frecuencia. La de la pronunciación de nombres de personas o ciudades en otros idiomas es una de ellas: reconozco mucho mérito en su hiperglosia, así como en su criterio, por cuanto suma conocerla (la pronunciación) en idiomas que no se conocen, pero también resta, porque a veces se hace irreconocible al sujeto o lugar. El saldo no es de signo positivo más veces que menos. La objeción no es significativa en casos como Trump, pues se entiende para un hispanohablante en cualquier caso: pronunciada como suena, “tramp” en inglés; “tromp” como lo hace Maduro, o en alemán, de donde viene el apellido, que lo hacen entre Maduro y el inglés ( por cierto que el abuelo alemán de Donald era del mismo pequeño pueblo que el del fundador de las salsas de ketchup Heinz). Sin embargo, que español reconoce en su pronunciación americana las ciudades de Tucson (tuson, llana), Albuquerque (Albuquerqui, sobresdrújula, incluso para un español), Phoenix (finecs, llana), o el estado de Arkansas (arkanso, esdrújula)? Muy pocas, incluso entre los que hablan inglés. Por eso tiendo a pensar que, puestos a sacrificar (necesariamente) algo, es menos gravoso hacerlo con la originalidad que con la comprensión; vale decir, se pierde menos pronunciando para españoles “firestone” y “doje”, que “faierston” y “doch” (por Firestone y Dodge), como aprendía, escarmentado, el qie iba a un comercio en España a comprar repuestos de una de estas dos marcas hace unos años. Por descontado, que todo es susceptible de empeorarse hasta niveles de alipori, como es el caso de los mentecatos pretenciosos que pronuncian a Johnny Depp, como “yoni” (hasta ahí bien, porque todo el mundo lo entiende y no es necesario, y rasparía, hispanizarlo hasta “Jon-ni”), “dip” y a Nike, como “naik”. Recuerdo hace años a un periodista de deportes, Miguel Ors, pronunciar la ciudad de Nimes, como “naims” (claro, si el diario Times se pronuncia “taims”, entonces según la lógica periodística y del sentido común ….). Si llego a anticipar el calvario que me ha infligido el autocorrector, les ahorro el comentario.
@@enriquediaz-rato4170 no lo sé, todo es bastante raro y subjetivo, porque, para citar los ejemplos que aparecen aquí, a mí Perusa me suena bien, pero Bocacio me suena a demonios, a pesar de ser la recta castellanización a partir de la latinización, Bocatius. Supongo que porque se habla mucho más de Boccaccio que de Perusa. Unas cosas quedan bien en su lengua original y otras no, y luego están las castellanizaciones a medias, porque, antes que decir Múnich, a mí me suena mucho mejor Mónaco de Baviera, aunque suene a italianismo. Mastrique sólo lo decía Jaime Campmany, cuando ciertamente lo lógico era hablar del Tratado de Mastrique y no de Maastricht. "Naims", "Aikia" (por los muebles IKEA) son nuestros nuevos "Borgia". Seguro que hay normas sutilísimas que se pueden descubrir sobre esto, como las que hacen que algunos Ramones lleven "Don" (Don Ramón de la Cruz, Don Ramón María del Valle Inclán) y otros no (Ramón Gómez de la Serna, The Ramones).
@@jmbellidomorillas Cierto todo lo que dice: hay muchos casos dudosos, pero también no pocos que son muy claros tanto para castellanizarlos como para no hacerlo. Hay trabajo pendiente para establecer (o descubrir) criterios sutiles. Escuchar que la República de Georgia se pronuncie como el estado norteamericano o leer (en español) Mumbai por Bombay, Sofia por Sofía, o Sri Lanka por Ceilán (aunque lo diga la academia) me parece espantoso. En español y en portugués.
@@enriquediaz-rato4170 bueno, es que están muy bravos con lo de Bombay. Lo consideran colonialista, racista y no sé qué más cosas. Hasta hay un chiste en Los Simpsons sobre eso, después del problema con Apu. Tampoco se puede decir "esquimal", "Birmania" ni "Ceilán". Al final ya no sé si lo racista es decir "Camboya" o "Kampuchea". A las malas, están mal vistas las dos, es decir, todas las posibilidades.
Si señor!!! Este hombre ha sido mi profesor de literatura😜
Novela
Bizantina
Dios te bendiga en el Nombre de Jesucristo ❤❤❤❤
Como es usted tan tiquismiquis en la pronunciación de los nombres no españoles en su idioma original, (o de su país de origen o residencia, si es diferente), me permito este comentario, que no pretende ser impertinente.
No se como se pronunciaba Chaucer en la Inglaterra del siglo XIV, pero hoy se pronuncia más parecido a “choser” que a “chouser”.
Es verdad.
@@jmbellidomorillas
Se ha ganado usted (conmigo, desde luego) ese estatus de respeto intelectual que hace que repiense mi posición en las cuestiones en que no estoy de acuerdo con usted, lo que no ocurre con frecuencia. La de la pronunciación de nombres de personas o ciudades en otros idiomas es una de ellas: reconozco mucho mérito en su hiperglosia, así como en su criterio, por cuanto suma conocerla (la pronunciación) en idiomas que no se conocen, pero también resta, porque a veces se hace irreconocible al sujeto o lugar. El saldo no es de signo positivo más veces que menos.
La objeción no es significativa en casos como Trump, pues se entiende para un hispanohablante en cualquier caso: pronunciada como suena, “tramp” en inglés; “tromp” como lo hace Maduro, o en alemán, de donde viene el apellido, que lo hacen entre Maduro y el inglés ( por cierto que el abuelo alemán de Donald era del mismo pequeño pueblo que el del fundador de las salsas de ketchup Heinz).
Sin embargo, que español reconoce en su pronunciación americana las ciudades de Tucson (tuson, llana), Albuquerque (Albuquerqui, sobresdrújula, incluso para un español), Phoenix (finecs, llana), o el estado de Arkansas (arkanso, esdrújula)? Muy pocas, incluso entre los que hablan inglés.
Por eso tiendo a pensar que, puestos a sacrificar (necesariamente) algo, es menos gravoso hacerlo con la originalidad que con la comprensión; vale decir, se pierde menos pronunciando para españoles “firestone” y “doje”, que “faierston” y “doch” (por Firestone y Dodge), como aprendía, escarmentado, el qie iba a un comercio en España a comprar repuestos de una de estas dos marcas hace unos años.
Por descontado, que todo es susceptible de empeorarse hasta niveles de alipori, como es el caso de los mentecatos pretenciosos que pronuncian a Johnny Depp, como “yoni” (hasta ahí bien, porque todo el mundo lo entiende y no es necesario, y rasparía, hispanizarlo hasta “Jon-ni”), “dip” y a Nike, como “naik”. Recuerdo hace años a un periodista de deportes, Miguel Ors, pronunciar la ciudad de Nimes, como “naims” (claro, si el diario Times se pronuncia “taims”, entonces según la lógica periodística y del sentido común ….).
Si llego a anticipar el calvario que me ha infligido el autocorrector, les ahorro el comentario.
@@enriquediaz-rato4170 no lo sé, todo es bastante raro y subjetivo, porque, para citar los ejemplos que aparecen aquí, a mí Perusa me suena bien, pero Bocacio me suena a demonios, a pesar de ser la recta castellanización a partir de la latinización, Bocatius. Supongo que porque se habla mucho más de Boccaccio que de Perusa. Unas cosas quedan bien en su lengua original y otras no, y luego están las castellanizaciones a medias, porque, antes que decir Múnich, a mí me suena mucho mejor Mónaco de Baviera, aunque suene a italianismo. Mastrique sólo lo decía Jaime Campmany, cuando ciertamente lo lógico era hablar del Tratado de Mastrique y no de Maastricht. "Naims", "Aikia" (por los muebles IKEA) son nuestros nuevos "Borgia". Seguro que hay normas sutilísimas que se pueden descubrir sobre esto, como las que hacen que algunos Ramones lleven "Don" (Don Ramón de la Cruz, Don Ramón María del Valle Inclán) y otros no (Ramón Gómez de la Serna, The Ramones).
@@jmbellidomorillas Cierto todo lo que dice: hay muchos casos dudosos, pero también no pocos que son muy claros tanto para castellanizarlos como para no hacerlo.
Hay trabajo pendiente para establecer (o descubrir) criterios sutiles.
Escuchar que la República de Georgia se pronuncie como el estado norteamericano o leer (en español) Mumbai por Bombay, Sofia por Sofía, o Sri Lanka por Ceilán (aunque lo diga la academia) me parece espantoso. En español y en portugués.
@@enriquediaz-rato4170 bueno, es que están muy bravos con lo de Bombay. Lo consideran colonialista, racista y no sé qué más cosas. Hasta hay un chiste en Los Simpsons sobre eso, después del problema con Apu. Tampoco se puede decir "esquimal", "Birmania" ni "Ceilán". Al final ya no sé si lo racista es decir "Camboya" o "Kampuchea". A las malas, están mal vistas las dos, es decir, todas las posibilidades.