I read on the Investigations translation site that because they have a bigger screen now they can fit larger words, as opposed to the DS where they were more limited - so the dialogue is able to be a bit fancier
@@ritacirocavalcante Not this fan translation though. I haven't played the collection myself but from what ive seen on youtube the fan translation is almost as good as the official one
Seeing these side by side, having at least played the first case in both the fan translation and the remaster, I think I like Capcom's official translation more. Edgeworth's dialogue feels more in-line with his character, likely due to some oversight from Takumi himself. The fan translation was a monumental effort, and good for the time where the game wasn't legitimately available to the West. Plus, it's nice that Capcom is tailoring Ace Attorney to adults specifically, rather than trying to hold on to their T rating like in the DS days.
When it comes to localization, decisions made by Capcom USA still need to be signed off by Capcom Japan. While I am speculating, it's likely that as they were working on the script for AAI 2, things like character names and scripts were likely sent to Capcom Japan for final approval. I'd hazard a guess that Takumi would likely be involved in that approval process. Even if he wasn't directly involved, Capcom USA would also likely have access to internal planning documents that given insights into the characters and world, as well as any other points of guidance on things Capcom Japan would want to make sure is included. This is likely documentation that the fan translation group would not have access to, since all they would have would be anything that had been publicly released, mainly the other AA games, the Kodansha manga, the anime etc. Again, I'm largely speculating.
@@StudioGhostUtahAs you may know, Takumi never involved with the Investigation series; all the scenarios and texts are crafted by Takeshi Yamazaki and his team. See how the name of Takumi doesn’t show up on the closing credits, not even as a supervisor
Interesting, I actually did not know that. However, I still think some sort of oversight by the team at Capcom Japan likely affected the localization in some capacity, whether through direct feedback or access to internal documentation that would allow the localization team to maintain consistency with the AA brand as a whole.
@@StudioGhostUtahyou're overstating how localisation works. a translation is done and the localisation is solely done by non japanese speakers who are "writers" and change things around. there is no signing off because japanese companies are very hands off and in the modern gaming world the westerners are the ones dictating the original now
Lo que me da risa es ver comentarios de los ingleses diciendo que algunas cosas no están bien hechas y hasta piensas que comen pan enfrente de los pobres (Latinos, españoles, italianos)
My guy. There are so many languages that didn’t have an official translation with original nor HD PC bundle releases. But communities of different languages just made fan translations, some are still working
@@ThatOneSeal don't tell me you're defending a triple A company that doesn't give a shit about their costumers (spanish, italian, brazilian... communities). I know there are a lot of fans translating games, doing a job that should be done by the millonaire company
my first experience was with the official translation but i must say the fan translation is very impressive. the fact that i don't have a strong preference is honestly a good thing.
I honestly think both are worth playing on their own none is better than the other. But that is just my opinion. Don't sur me about it, cuz if edgeworth gets the case i am done for.
capcom is better minus a few names and voices im glad tbh, this localisation is on par with the fan translation for me edit: ok after playing through the full game i think the localisation is overall slightly better, but theres some stuff in the fan translation i did miss
I'm sorry, but for as much as I despise AAI2 as having played it through the fan patch, I still consider said fan patch to be the Definitive Edition. That said, I'm still giving the new localization a chance, but it's somehow looking worse than what I already considered to be the worst game in the series. Look at 1:16 for example. The line in the official version immediately states the need for Mechles' presence. In the fan patch, by saying they need "that man" before namedropping, Mechles putting on his coat becomes much more dramatic, and in a way that benefits the clickbaity nature of the game's best case.
I commend the efforts taken for the fan translation but gotta say I love the official versions, I've warmed up to all the names and voices.
they animated the fans of the plane??? goty 2024???
sebastian debeste... I will always miss you
Official translation seemed to use more formal and difficult vocabulary.
Thats always the case with AA games. They use quite a high level vocab.
I always knew Edgeworth for using fancy ass words, so it fits for me!
I read on the Investigations translation site that because they have a bigger screen now they can fit larger words, as opposed to the DS where they were more limited - so the dialogue is able to be a bit fancier
that's often the case with fan translations. They're nice to have, but they often feel first-drafty when compared to professional efforts.
@@ritacirocavalcante Not this fan translation though. I haven't played the collection myself but from what ive seen on youtube the fan translation is almost as good as the official one
This video certainly piqued my curiosity, I found it most fascinating. I hope you can create more comparisons once the full game is released.
Seeing these side by side, having at least played the first case in both the fan translation and the remaster, I think I like Capcom's official translation more.
Edgeworth's dialogue feels more in-line with his character, likely due to some oversight from Takumi himself.
The fan translation was a monumental effort, and good for the time where the game wasn't legitimately available to the West.
Plus, it's nice that Capcom is tailoring Ace Attorney to adults specifically, rather than trying to hold on to their T rating like in the DS days.
What do you mean "oversight from Shu Takumi"?
When it comes to localization, decisions made by Capcom USA still need to be signed off by Capcom Japan.
While I am speculating, it's likely that as they were working on the script for AAI 2, things like character names and scripts were likely sent to Capcom Japan for final approval. I'd hazard a guess that Takumi would likely be involved in that approval process.
Even if he wasn't directly involved, Capcom USA would also likely have access to internal planning documents that given insights into the characters and world, as well as any other points of guidance on things Capcom Japan would want to make sure is included.
This is likely documentation that the fan translation group would not have access to, since all they would have would be anything that had been publicly released, mainly the other AA games, the Kodansha manga, the anime etc.
Again, I'm largely speculating.
@@StudioGhostUtahAs you may know, Takumi never involved with the Investigation series; all the scenarios and texts are crafted by Takeshi Yamazaki and his team. See how the name of Takumi doesn’t show up on the closing credits, not even as a supervisor
Interesting, I actually did not know that.
However, I still think some sort of oversight by the team at Capcom Japan likely affected the localization in some capacity, whether through direct feedback or access to internal documentation that would allow the localization team to maintain consistency with the AA brand as a whole.
@@StudioGhostUtahyou're overstating how localisation works. a translation is done and the localisation is solely done by non japanese speakers who are "writers" and change things around. there is no signing off because japanese companies are very hands off and in the modern gaming world the westerners are the ones dictating the original now
At least you have even 2 translation in English. We Spanish and Italian people are screwed
Lo que me da risa es ver comentarios de los ingleses diciendo que algunas cosas no están bien hechas y hasta piensas que comen pan enfrente de los pobres (Latinos, españoles, italianos)
@@dking5324 literal
We Brazilians never had a official translation 😢.
My guy. There are so many languages that didn’t have an official translation with original nor HD PC bundle releases. But communities of different languages just made fan translations, some are still working
@@ThatOneSeal don't tell me you're defending a triple A company that doesn't give a shit about their costumers (spanish, italian, brazilian... communities). I know there are a lot of fans translating games, doing a job that should be done by the millonaire company
my first experience was with the official translation but i must say the fan translation is very impressive. the fact that i don't have a strong preference is honestly a good thing.
Adding as well the original Japanese will make this better.
I honestly think both are worth playing on their own none is better than the other.
But that is just my opinion.
Don't sur me about it, cuz if edgeworth gets the case i am done for.
I'd say the official translation is better except for some names (Winner? really????). But the fan translation is not far behind.
I miss the old text font
Can someone explain the name pun in “Nicole Swift” to me?
I get the pun in a reporter called “Tabby Lloyd,” but “Nicole Swift” is lost on me.
It seems that some names have changed.
Capcom made Edgeworth use long and fancy words that can be easily simplified and mean the same thing.
…ill get it eventually but I’ll still never forgive the change from Sebastian Debeste => Eustace Winner
It was obvious they were going to change the names, I knew that for years
It's not a change, fan translation are not official names.
I mean, Eustace Winner is a good name.
@@toumabyakuya it’s going to grow on me, mmkay, give it time
Pretty sure they did give a direct reference to the fan translation in the second case though, with Simeon Saint calling Winnee "DeWinner"
thank youuu
WAIT they removed the iFly reference from the first game :(
There’s a real airline called iFly so both Edgeworth 1 and 2 in this collection dropped that name
omg its the trump shooting
This game was first released 13 years ago.
@@davidguthary8147 ik
Was it staged as well lol
@@falconeshield the trump shooting wasn’t staged
@@davidguthary8147I think it was just a joke bro
Capcom is better
capcom is better minus a few names and voices
im glad tbh, this localisation is on par with the fan translation for me
edit: ok after playing through the full game i think the localisation is overall slightly better, but theres some stuff in the fan translation i did miss
Ye
Capcom: Lemme copy your homework.
Fan: Ok just put it in your own words.
Well it’s the same Japanese text they’re translating
yeah it's just like they are translating the same text
...
I'm sorry, but for as much as I despise AAI2 as having played it through the fan patch, I still consider said fan patch to be the Definitive Edition. That said, I'm still giving the new localization a chance, but it's somehow looking worse than what I already considered to be the worst game in the series.
Look at 1:16 for example.
The line in the official version immediately states the need for Mechles' presence. In the fan patch, by saying they need "that man" before namedropping, Mechles putting on his coat becomes much more dramatic, and in a way that benefits the clickbaity nature of the game's best case.
Miles, not Mechiles.
who is mechles lmao
You despise AAI2? Let me guess, Dual Destinies is your favourite?
@@unski7051 I like Dual Destinies, yet I love AAI2. I don't see the correlation.
@@ChiefMedicPururu Yeah but is Dual Destinies your favourite?