【4か国語対応】名鉄ミュースカイ 新可児行 全区間車内放送 (新鵜沼行併結) In-car announcement;Meitetsu µ'sky to Shin-Kani
Вставка
- Опубліковано 6 вер 2024
- 2019年3月、名鉄初となる日本語·英語·中国語・韓国語の4か国語放送をミュースカイの全列車で使用開始ました。
行先·次駅案内·停車駅案内·乗換案内の放送をはじめ、ミューチケットが必要であることの案内や不審物等の注意喚起放送などが今回の新放送にすべての言語で盛り込まれています。
また、この新放送では、これまで岐阜/一宮/名古屋の各駅で省略していた"名鉄"が案内に含まれており、各駅各パーツが"名鉄名古屋に〜"などといった放送に差し替えられています。
言語が充実した放送を、夕時間帯に数本ある名鉄ならではの多層建て列車でお送りします。
名鉄ミュースカイの車内放送をお楽しみください。
尚、中国語·韓国語の放送字幕はございません。 何卒ご了承ください。
▶主な駅の再生位置
06:56 金 山 Kanayama (NH34)
09:05 名鉄名古屋 Meitetsu-Nagoya (NH36)
11:53 岩 倉 Iwakura (IY07)
17:43 犬 山 Inuyama (IY15)
27:38 新可児 Shin-Kani (HM06)
●車内チャイム●
♪雨だれ [特急自動放送汎用]
●自動放送 担当声優●
日本語 : 加藤 順子氏
英 語 : ジーン·ウィルソン氏
【録音機材】
TASCAM DR07 MK-II + Audio-technica AT9912
【収録】
2019年7月
【訂正】
・不審物に関する英語放送字幕で、"ossicle"となっていますが、正しくは"article"です。
・日本ライン今渡駅到着前の放送字幕で"日本ライン今渡を出ますと、次は終点新鵜沼です。"となっていますが、正しくは"日本ラインを出ますと、次は終点新可児です。"です。
以上訂正してお詫び致します。
【公開・製作者】
@wing3800
【編集ソフト】
Kingsoft Presentation・Aviutl
【Twitter】
@0924_Tobe
【ホームページ】
wingroom.wixsi...
●音声·映像データをご使用になりたい方へ(UA-cam/BVE/Web/作品等)
以下のリンクの申請フォームより、
ご使用目的等をご入力いただくことでデータの使用が可能です。
※個人の範囲での利用は申請不要です。
【一般の方】forms.gle/w3VC...
【団体·法人·企業様】forms.gle/abRh...
~主な再生位置 Play list~
00:00 中部国際空港-Central Japan Int'l Airport (TA24)
01:27 神宮前-Jingūmae (NH33)
06:56 金山-Kanayama (NH34)
09:05 名鉄名古屋-Meitetsu Nagoya (NH36)
11:53 岩倉-Iwakura (IY07)
17:43 犬山-Inuyama (IY15)
27:38 新可児-Shin Kani (HM06)
初めまして、電鉄のむ次郎と申します。
車内放送が変わりましたね
実は、近鉄特急の12200系スナックカーも自動放送化された他、全ての特急で英語、中国語、韓国語も追加されました。
更に、一般車両も自動放送化された物もあります。
2000系は、一気に中部国際空港~神宮前まで行くから早い
4ヶ国語も放送するとはさすが名古屋の空港鉄道だな。
韓国人です
韓国語の車内放送は何か機械音のような人間のような感じですね
来年春に名古屋に行くんで乗ってみます
なんか、継ぎ継ぎ放送に聞こえる。文と文の間の空白はもっとあっても良い気がする
従来の包装では一パーツが長いものが使用されていたのですが、同じ文言にもかかわらず更新されている部分があるんですよね…
一回の放送が長いとはいえ文の間隔はもう少し開いていても良さそうです。
26:05新可児が新鵜沼になってますよ!
不審物の英訳は "suspicious articles" では…?
地元民です。
中国に赴任してた頃、向こうから帰ってくる時、よく使いました。
新可児発特急豊橋行きの放送も聞いてみたいです
この前名古屋から空港までミュースカイ乗りましたけど、旧放送の方がよかったですw
なんで、passenger changing to の時とpassenger going to の時があるんだろう?前者だけで大丈夫だろうに。
車内表示の終点の英語がTerminalとLast stopの違いも気になります
Knight Dragon 動画を見た上の予想ですが、恐らく「東岡崎・豊橋方面」の様に駅で乗り換えを案内するときは""Passengers going to"、「地下鉄線、JR線」のように路線の案内を含む場合は""Passengers changing to"になると思われます。
Passengers Changeing to〜って言い回し、アナウンスとして周りくどく感じませんか?
直訳すると「○○線にお乗り換えのお客様はこの駅でお乗り換えください。」といった感じで、少々回りくどいこの言い回し必要なのか?と感じますね。
Please change here for〜で通じるだろうに。
スピーカーの位置どこにあるんですか?
スピーカーは荷棚上にあります。
座席位置ですが確実なのは1Cと1Dですね。
車端部ですのでどちらの方向を向いても収録することができると思います。
私は1Dを指定して収録しました。
音声をお借りします
確かに新可児が新鵜沼になっている
正直3ヶ国語で十分な気がするが...
日本語→公用語なので必須(というかないと大抵の日本人は終わる)
英語→いろんな国の人が用いる主要言語
中国語→話者14億人前後(尚且親日の台湾も利用する)
韓国(朝鮮)語→話者7000万ほどだが2500は日本に来ることすら出来ないので実質5000万
単純に隣国だから入れたのか...中入れるついでに割りと来てたから入れたのか...
まあ有ったほうがあちらの方たちには安心なんやろうな...(実際あっちの地下鉄に日本語付いたし)
こうだい様は名鉄線が大好きですぞー案内が一番いいね
ミユちゃん
なんか近鉄っぽいような、ぽくないような...