СМОЖЕТЕ ПЕРЕВЕСТИ СЛОВА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ С НЕМЕЦКОГО? / Тема: Описание внешности
Вставка
- Опубліковано 10 кві 2024
- Для удобства видео собраны в плейлисты:
ЗАНЯТИЯ С ПЕРВОГО УРОКА: • УРОК 1. Знакомство с н...
ДИАЛОГИ НА СЛУХ/ФРАЗЫ ДЛЯ ОБЩЕНИЯ: • Диалоги на слух / ФРАЗ...
ФРАЗЫ И ВЫРАЖЕНИЯ НА НЕМЕЦКОМ: • ЧТО ГОВОРИТЬ ПАРИКМАХЕ...
Спасибо большое за Вашу работу!
Ооооо слова все перевела!!!!🎉🎉🎉🎉🎉 а предложения думаю дольше чем даётся времени. Это не беда, ставила на паузу. Супер проверка! Автору респект 🫡
Благодарю ❤
Спасибо большое ❤
❤❤❤❤❤
Danke
Vile Danke 🎉🎉🎉
Vielen Dank, so ist richtig
Почему не 44?😁Но вообще спасибо , очень полезные слова и фразы )
Prima!❤
Можна так і про речі говорити: das Haus , nach das ich suche...?Тобто ,я маю на увазі це універсальний вираз?
Здравствуйте :) Форма с предлогом "nach" в немецком языке универсальна и может использоваться как при ссылке на людей, так и на предметы. Однако важно помнить о правильном склонении местоимений и существительных в соответствии с требованиями дательного падежа, который обычно требуется после предлога "nach".
"Das Haus, nach dem ich suche..." Артикль должен быть "dem".
Фразу "Женщина, которую я ищу, блондинка." можно перевести ещё как "Die Frau, die ich suche, ist blond." Здесь используется простая относительная конструкция без предлога.
"Die Frau, nach der ich suche, ist blond." В этом случае используется предлог "nach" с относительным местоимением "der" в дательном падеже, что придает фразе немного другой оттенок.
"Das Haus, nach dem ich suche, hat einen großen Garten." В этом предложении используется предлог "nach" с дательным падежом ("dem"). Это выражение склоняет к акценту на процессе поиска. Предлог "nach" часто употребляется в контекстах, где подразумевается поиск с неопределенным результатом или длительный поиск.
"Das Haus, das ich suche, hat einen großen Garten." Здесь используется прямая относительная конструкция без предлога, с местоимением "das" в номинативе. Этот вариант более прост и прямолинеен. Он описывает факт поиска дома в более нейтральной или фактической манере, без дополнительных нюансов, связанных с процессом или длительностью поиска.
В повседневной речи немцы склоняются к использованию более простых и прямых конструкций, таких как:
"Das Haus, das ich suche...";
"Die Frau, die ich suche...";
"Der Mann, der hier war...".
Успехов! :)
Дякую за відео.
Все таки ich finde переводится как я нахожу.
Не знала слов "тональная основа" . Странно звучит: вы брюнетка или у вас черные волосы? 😅
😄
Меня другое немножко смутило, почему в переводе именно брюнетка, а не брюнет? 😂
@@olgasaplev9381 Здравствуйте :) В немецком языке слово "brünett" может относиться как к мужчинам, так и к женщинам. Успехов! :)
Ich finde - я думаю?
Здравствуйте :) "Ich finde..." с немецкого на русский переводится как "Я считаю...", "Я нахожу..." или "Я думаю...".
Дікі.