또 논란이 터져버린 명조 2.0 번역문제 큰일났습니다

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 36

  • @daeyori481
    @daeyori481  Місяць тому +7

    이걸 식당으로 비유하면 지금 주방장이 탕수육이랑 소스를 맛있게 만들어놨는데 종업원이 탕수육 위에 소스를 부어버린거임. 빨리 정상화해주세요

    • @user-Kimchulhwan
      @user-Kimchulhwan Місяць тому

      행님은 탕수육 부먹할거같은데요

  • @wwhae
    @wwhae Місяць тому +5

    번역만 잘하면 되는데
    그 1가지 단점이 잘고처지지가 않네요;;

    • @daeyori481
      @daeyori481  Місяць тому

      @@wwhae 제발 번역만 좀...!!

  • @아전트
    @아전트 Місяць тому

    고유어 한자어 외래어를 통일성 없이 써서 대충했다는 느낌이 매우 강함

    • @daeyori481
      @daeyori481  Місяць тому

      @@아전트 일관성 없는 거 ㅇㅈ

  • @호호-d9g
    @호호-d9g Місяць тому +2

    진짜 번역 몇개월동안 이러는게 참 그렇네요

  • @hkl5062
    @hkl5062 Місяць тому

    순찰기사도 알맞은 번역이라고 보기 힘듭니다.
    원어로는 순유기사 라고 명명되어있는데
    순유는 우리에게 더 익숙한 표현인 유랑, 방랑의 뜻에 가깝습니다.
    영어로도 해당 에코를 Questless knight고 번역해놨던데, '순찰기사'가 맞는 우리말 번역이 되려면
    영어도로 Patrol로 번역되어 있어야 하겠죠

    • @daeyori481
      @daeyori481  Місяць тому

      @@hkl5062 방랑기사가 더 괜찮았겠네요 그럼

  • @process-b1w
    @process-b1w Місяць тому

    군침이 싹도노

    • @daeyori481
      @daeyori481  Місяць тому

      @@process-b1w 헤이헤이헤이

  • @평범한사람-y4x
    @평범한사람-y4x Місяць тому +2

    12월에 게임 다수가 빵빵 터지는구먼

    • @daeyori481
      @daeyori481  Місяць тому

      @@평범한사람-y4x 빻빻 터트리고있어요!

    • @죠오-v3x
      @죠오-v3x Місяць тому

      문제는 12월에만 그런게 아니라 출시후부터 쭉 이래온게..

  • @oasiscom1
    @oasiscom1 Місяць тому

    대낮 심야는 진짜 ㅋㅋ 걍 번역 센스가 1도 없음

    • @daeyori481
      @daeyori481  Місяць тому

      @@oasiscom1 좀만더 신경써주면 괜찮은 작명들도 많을텐데 ...

  • @기묘한서기관
    @기묘한서기관 Місяць тому

    ㅋㅋㅋ 이걸요리 비유하는거지 중요리 ㅋㅋㅋㅋ솔직히 말했어 이걸 마치 약간 맛있게 해놓았는데 거기서 다른거 조미료넣는 ㅋㅋㅋ 리나시타 에코들도 스토리도 있을것같고 생전에 인간시절있을 거예요 인간형태 애코들은 희귀하네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 이름센스는 한국식으로 바꾸던지 이름넘길어 ㅋ

    • @daeyori481
      @daeyori481  Місяць тому

      @@기묘한서기관 ㅎㅎ...

    • @기묘한서기관
      @기묘한서기관 Місяць тому

      @daeyori481 에잇그래도 애코이름도 멋이 있을것같같은 품나게 예를들면 상현과하현 달의 반대로 느낌으로

  • @MrLalagom
    @MrLalagom Місяць тому +1

    번역은 어쩔수없는게 이게 아무리사내번역팀이 있어도 인력이 그리 많은게 아니라서 결국 외주가 필요한곳은 외주를 맞겨야함 문제는 외주업체들 대부분 중국어 번역을 잘못하는경향이 큼 실력에 문제라기보다 시간적여유가 부족해서 일어남 또 중국어번역가가 생각보다 많지도않은데 서브컬처 계열 중국어 번역을 할수있는 사람은 더부족함..

    • @daeyori481
      @daeyori481  Місяць тому +1

      @@MrLalagom 중한 번역이 힘들다곤하지만 유저들이 느끼기엔 무성의하다 생각될수있죠...

    • @MrLalagom
      @MrLalagom Місяць тому

      그렇다고 이걸 게임사만 탓하기에는 대부분 중겜사가 겪는 문제임 국내 번역업체들의 우선순위1순위 고객인 호요버스조차 번역이슈 매번터지고있음

    • @daeyori481
      @daeyori481  Місяць тому

      @@MrLalagom 그래도 유저들의 실망감이 큰건 어쩔수없죠. 지금까지 개선된다는거 믿고 참고 있었으니까요

    • @고양이좋아-l5y
      @고양이좋아-l5y Місяць тому +2

      ​@@MrLalagom번역 이슈 터지는건 맞긴 한데
      원신이나 다른 타 게임도 이정도 수준은 아니였음..
      지금 명조 번역 공개된것만 보면
      한국의 새로운 언어를 재창조 한 격이고
      번역 인력 관련은 솔직히 구하라면 구할수 있는데 그냥 안뽑는게 맞는거 같음
      사실상 오프라인행사+매출로 이미 웬만한 섭컬겜보다 매출 잘 나오는 상황인데
      번역할수 있는 인력을 못구한다??
      사실상 애초에 구할 생각 자체가 없다고 밖에 안보임..

    • @user-q1w2e3r4asdf
      @user-q1w2e3r4asdf Місяць тому

      ​@@MrLalagom그렇다기엔 비슷한시기 나온 젠레스 보면 번역 퀄리티 차이가 심각함. 소전2도 툴팁 찐빠 크게 났지만 스토리 번역은 비교가 안되게 잘해놨고

  • @일알-k7o
    @일알-k7o Місяць тому

    코레일 1승 추가욧~

    • @daeyori481
      @daeyori481  Місяць тому

      @@일알-k7o 국산겜에서 번역문제 생기면 그건 그거대로...

  • @flatline8435
    @flatline8435 Місяць тому

    일본어는 한낮기사네요

    • @daeyori481
      @daeyori481  Місяць тому

      @@flatline8435 아마 번역결은 비슷할거에요

  • @타코야끼녀
    @타코야끼녀 Місяць тому

    이름이 너무 볼품없네요 태양 기사 월광(혹은 달빛) 기사 뭐 이런 식으로 멋있게 좀 하고
    한글 영어 혼용해서 쓰는건 후..

    • @daeyori481
      @daeyori481  Місяць тому

      @@타코야끼녀 고쳐줬으면 좋겟는데..ㅜㅜ