"이거, 일베밈 아니지...?" 명조의 발번역이 계속되는 이유

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 лют 2025

КОМЕНТАРІ • 1,1 тис.

  • @mino3258
    @mino3258 Місяць тому +246

    오픈 당시 사내 현지화 팀이 있습니다! 할때 와 이렇게나 신경써주는구나~ 생각했는데
    오역 개판이 너무 많으니까 와 이렇게 돈을 아끼는구나~ 하고 생각하게됨 ㅋㅋ

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +26

      엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @soulworker-c8s
      @soulworker-c8s Місяць тому +36

      오픈 초반에도 현지화 전문가로 방송작가를 섭외했다느니 하면서 호들갑이란 호들갑은 다 떨었지만 결과는 아시는 대로죠

  • @배숙희라빈순설희-n2u
    @배숙희라빈순설희-n2u Місяць тому +228

    '유적이 우리 가족이 되었다'

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +46

      게임 번역계의 레전드 ㅋㅋㅋㅋ

    • @rnldudnsqnfto
      @rnldudnsqnfto Місяць тому +32

      유적아 밥먹자

    • @gkg3621
      @gkg3621 Місяць тому +5

      놀랐습니다!

    • @LeeW00Hyeon
      @LeeW00Hyeon Місяць тому +28

      사냥개의 성욕을 증가시킵니다

    • @엘제-k9u
      @엘제-k9u Місяць тому +9

      이거 아냐

  • @ljharemori8547
    @ljharemori8547 Місяць тому +133

    오픈 전 인터뷰에서 현지화 신경쓰겠다. - 1차.
    간담회를 통해 현지화를 신경쓰겠다. - 2차.
    군침이 싹! 터지고 나서 현지화 신경쓰겠다. - 3차
    2.0 버전직전 에코명으로 터지고 본사 메일 러쉬 현지화 신경쓰겠다 - 4차.
    툭 까놓고 2.0버전은 다른 게임으로 치면 거의 0.5주년 급으로 생각할 업데이트 인데
    번역은 그 시간동안 발전은 커녕 퇴화만 하고 있으니...

    • @soulworker-c8s
      @soulworker-c8s Місяць тому

      @@ljharemori8547 한 번 속으면 속인 사람 잘못, 두 번 속으면 속은 사람이 바보, 세 번 속으면 공범이다

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +12

      콘텐츠는 확실히 발전하는데,
      간담회에서 약속한 것과 달리, 번역이 계속 아쉬웠던 것 같습니다

  • @견뢰-q7p
    @견뢰-q7p Місяць тому +44

    가장 큰 문제는, 번역회사가 여럿으로 나뉘어 있는게 아닌데 이 퀄리티라는 점. 공지대로라면, 무려 본사 '직속' 번역팀이 직접 싹다 한 퀄리티가 이거라는게;;;

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +5

      개인적으로 그게 제일 놀랍습니다...

  • @토토토토-e1b
    @토토토토-e1b Місяць тому +103

    명조가 오프라인 행사 한국에서 많이 열어주고 한국시장 신경써주는 건 고마운데 정작 가장 중요한 현지화인 번역이 엉망이라 아이러니함.

    • @유튜브이름82
      @유튜브이름82 Місяць тому +9

      번역 빨간약 먹은 유저들은 차라리 오프라인 줄이고 그돈으로 번역좀 고치라고 하는중읾..

    • @리시엔-v1x9o
      @리시엔-v1x9o Місяць тому +15

      @@유튜브이름82 이게 맞음 오프라인행사에 돈 엄청 들어갈텐데 현지화랑 게임시스템에 돈 더쓰면 지금보다 더 갓겜 될수있을텐데
      왜 이렇게 오프라인행사랑 콜라보를 많이하는지 노이해

    • @Gaioku1356
      @Gaioku1356 Місяць тому +3

      일본 중국 줟망해서 한국이 글로벌 매출 30퍼 차지하는 급인데 오프라인 행사랑 카페장사는 당연히 돈이되니까 그렇지 ㅋㅋㅋㅋ

  • @soulworker-c8s
    @soulworker-c8s Місяць тому +294

    오픈 욕조견입니다. 다뤄주셔서 정말 감사합니다!
    너무 잘 만든 2.0 업데이트와 대비되는 아직까지 처참한 번역 상태로 인해 민심은 아직까지도 가라앉지 않은 실정입니다.
    그리고 번역 수정 또한 커뮤니티에서 얘기가 많이 나오는 것만 골라서 공지 없이 잠수함 패치로 수정하고 있습니다. 이슈가 상대적으로 되지 않지만 문제가 있는 번역은 그대로입니다. 게임사는 현지화 문제에 대해 인식하고 있다고 인터뷰에서 밝혔지만, 이에 대한 구체적인 로드맵조차 공개되지 않고 있습니다.
    영상에서 다뤄진 건 명조의 처참한 한국어 번역들의 극히 일부이고 번역을 처음부터 끝까지 갈아엎어야 답이 보일 상황입니다. 질 낮은 한국어 번역으로 인해 한국 유저들은 게임 몰입감이 떨어지고, 게임 속의 모든 텍스트를 의심하는 지경에 이르렀으며, 게임 속의 세계관과 스토리, 캐릭터들의 캐릭터성이 그 희생양이 되고 있습니다.
    이런 현실이 더 잘 알려져야 게임사도 눈치를 보는 척이라도 할 것이고, 번역이 더 나아지는데 진척이 있을 것 같습니다. 다시 한번 다뤄주셔서 정말 감사합니다!

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +49

      욕조견... 틀렸다고 할 번역까진 아닌 것 같은데 말이 좀 웃기긴 합니다 ㅋㅋㅋㅋ

    • @Akakab.d2
      @Akakab.d2 Місяць тому +19

      구구절절 맞는 말..
      특히, 다른 서버들은 다 즐기는 걸 우리는 나사빠진 캐릭터성과 스토리로 즐겨야한다는게 불합리 하죠

    • @soulworker-c8s
      @soulworker-c8s Місяць тому +8

      @@Akakab.d2맞습니다. 하자 있는 상품의 수정을 요구하는 건 소비자의 당연한 권리입니다.

    • @큐큐큐-u8d
      @큐큐큐-u8d Місяць тому +6

      격어본 스타레일 유저로써 응원하겠습니다

    • @soulworker-c8s
      @soulworker-c8s Місяць тому +1

      @@큐큐큐-u8d 고마워요 사실 저도 최근에 스타레일 유입했습니다

  • @대탄코
    @대탄코 Місяць тому +73

    퍼니싱 유저입니다. 저희는 그냥 포기했습니다. 동생겜은 제발 잘 됐으면 좋겠군요.

    • @레니-j2r
      @레니-j2r Місяць тому

      그냥 포기하고 팬티보는맛에합니다

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +10

      퍼니싱...ㅠㅠ

  • @achel4157
    @achel4157 Місяць тому +104

    2.0버전 이전 번역들도 전부다 고쳐야 된다고 생각합니다.
    특히 용의 별자리, 포포와 같이 설정과 밀접한 연관이 있는데 별 시답지 않은 이유로 용어를 아예 변경한 경우는 원래 용어에 맞게 고쳐야 합니다.
    현재까지 공개된 게임 스토리와는 설정충돌이 없을 지라도, 이후에 공개되는 스토리에서 충돌이 발생할 가능성이 농후하다고 봅니다.
    예를 들어 이후 스토리에 나머지 동방 청룡 7수가 나올 경우, 용의 형상을 하고 있는데 이름은 여우의 별자리라고 붙어버리는 어이없는 상황이 눈에 훤하네요.

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +10

      그게 제일 걱정이긴 합니다
      분명 용의 형상으로 나오지 않을까 싶은데, 여우 별자리가 이름이 되면... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @kuro5960
      @kuro5960 Місяць тому +2

      일단 떡밥도 있는지라 다음은 일본풍이라는 이야기가 돌아서 거기까진 괜찮을거 같은데, 황룡 한 번은 더 간다는데 이게 어찌될지 좀 걱정이긴 하네.

  • @imha321
    @imha321 Місяць тому +30

    본사에 메일러시 보내서 고치는거지 아니었으면 안됐을듯

  • @Akakab.d2
    @Akakab.d2 Місяць тому +48

    번역 이전에 걍 현지화 인력과 한섭 총괄PD(빌)이 게임판에 대한 이해도가 전무함
    +) 국어 실력도
    미믹->거짓 보물 상자가 단적인 예시고..캐릭터 해석을 ㅈㄴ 못함
    예를 들어 이번 버전에 등장한 [페비]라는 캐릭터가 있는데, 존대어 유무 이슈가 있었음.
    - 신실한 성직자
    - 상냥하고 조곤조곤함
    - 비교적 어린 캐릭터
    누가봐도 존대어가 어울리는 캐릭터인데, 귀족 영애스러운 반말 시전..이게 직접 들어보면 이질감이 크게 느껴짐
    심지어 본인보다 나이,직위도 높은 노인한테도 반말ㅋㅋㅋㅋㅋ
    상대방은 전부 존대해주는 이상한 관계가 형성
    이거 관련해서 유저들이 현지화 게시판에 건의글이 많이 올라옴
    유저들이 얼마나 화났으면 중국 본사에 성명문까지 보내는 중임
    한섭 운영진은 이미 답이 없다는 걸 알기 때문에..
    간담회때 이후로 바뀐게 없음
    7개월 동안 잘하겠다×100한 결과가 이거라면, 총괄PD와 현지회팀은 사표 내야함
    무능력한데, 고집은 ㅈㄴ쎔..

    • @soulworker-c8s
      @soulworker-c8s Місяць тому +8

      사상 최초 0개국어 번역팀

    • @해연-q6z
      @해연-q6z Місяць тому +12

      젠니도ㅠ 존댓말 쓰다가 랑자가 자기 앞에선 말 편하게 해도 된다 했을때 일본은 반말쓴다는데.. 넘 아쉬워요 2.0 신캐들 중 젤 맘에 들엇는데 캐릭터성이 반토막 나버리니..ㅠ

    • @primezero3492
      @primezero3492 Місяць тому

      @@해연-q6z 이 망할것들 젠니 반말 나도 듣고 싶었는데 슈발 나는 철벽치고 끝까지 어느정도 선지키는 진중한 캐릭으로만 생각했는데 아 미친놈들

    • @Xrxr-h6n
      @Xrxr-h6n Місяць тому

      걍 한국특유의 존댓말 반말이 질떨어짐

    • @유리날개-m7k
      @유리날개-m7k Місяць тому +2

      빌은 오역으로 린치당할까봐 크라운리스탈 쓰고다닌듯

  • @큐큐큐-u8d
    @큐큐큐-u8d Місяць тому +20

    격어본 호요버스 유저입니다 다들 힘내세요 화이팅

  • @아아-f1e7c
    @아아-f1e7c Місяць тому +41

    번역 기조를 모르겠음 스타일리시한 번역을 원하는데 군침이 싹 도노랑 거짓보물상자ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @럭키말라니_83
      @럭키말라니_83 Місяць тому +12

      아니 군침니 싹 도노는 뭐냐고 진짜 ... ㅋㄱㅋㄱㄱㅋㄱㄱㅋ

    • @SuneToFu
      @SuneToFu Місяць тому +15

      흔한 영포티의 '이렇게 하는게 스타일리시하고 MZ하잖아~' 마인드 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @5억_5000만十
      @5억_5000만十 Місяць тому

      @@SuneToFu존나 요즘 mz들은 이런거 좋아한다지~ 이저는 개틀딱같음

    • @이름-q5o
      @이름-q5o Місяць тому +5

      영포티 마인드임
      이러면 지가 젊어 보이는줄 알아요;

    • @tiho-nge60r-rttj
      @tiho-nge60r-rttj 26 днів тому +1

      군침이 싹도노 는 살려라

  • @抱きしめて-u1d
    @抱きしめて-u1d Місяць тому +18

    최근 이슈) life ----> 생활 이렇게 번역함 ㅋㅋ
    오역 당사자 캐릭터 브렌트는 생활의 달인 브병만이라는 별명이 붙여짐 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @Akakab.d2
    @Akakab.d2 Місяць тому +70

    유저들이 근본적으로 원하는 해결책은 공지사항에 도게자 박고, 앞으로의 [로드맵]을 구체적으로 알려주는 거
    당장의 크게 이슈된 오역들만 조금씩 손보는 것 같던데..
    근본적인 해결책이 필요함
    캐릭터성,스토리를 망치는 오역과 현지화 방향성을 싹다 바꾸겠다는 식의 구체적인 공지를 내놔야 민심이 잡힐 듯ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    이미 신뢰는 간담회 이후로 깨진지 오래고, 현지화팀or총괄PD 물갈이 할 수 있는거 아니라면 그방법 뿐임

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +6

      명조가 그렇게 할지는 모르겠지만, 대체재가 없는 게임들이 많이 썼던 방식인데...
      굳이 대응하지 않을 수도 있을 것 같습니다
      내부적으로 번역 프로세스를 개선은 하겠지만, 대외적으로는 딱히 티를 안 낼 수도 있달까요
      공지사항 작성하는 것도 어떻게 보면, 문제를 공론화하는 행위다 보니 안 쓰려고 할 수도 있고요
      게다가 민심이 안 좋다가도 업데이트 퀄리티 좋게 뽑히면 민심 좋아지는 경우도 많아서...
      물론 명조가 그럴 거라는 건 아닙니다

    • @Akakab.d2
      @Akakab.d2 Місяць тому

      ​@@penguinmonster맞습니다
      '최대한 조용히 묻어가자'가 얘들 기조인 듯 합니다.
      단적으로 [비공개 간담회]로 했던 것 부터가..ㅋㅋㅋㅋㅋ
      기사 나고, 커뮤니티 불타고, 유튜브에서 이수화 되어야 그나마
      사과도 없는 공지 몇 줄 딸깍하고 넘어가기를 반복해왔죠.
      솔론CEO의 단독 인터뷰에서 언급했던 [구체적인 개선안]의.이행이 최소 한달 이내로 없다면...유저가 게임을 포기해야 할지도 모르겠습니다

    • @kuro5960
      @kuro5960 Місяць тому +1

      ​@@penguinmonster공공연히 할말은 아닌거 같고 진짜인지는 모르겠지만 결국 외부 번역회사 찾아서 돌려보고는 있다는 찌라시는 있음. 일단 다음버전까진 두고 봐야지...스토리는 개선됐으니 일단 번역만 고치면....그래도 욕할 사람은 욕하겠지만.

    • @peace_maker8932
      @peace_maker8932 Місяць тому +3

      대체제 없는 겜이 많이 쓰던 방식인데 문제는 곧 있으면 이환, 무한대 등 출시 예정이라 애들이 얼마나 유저를 꽉 잡을 수 있을지가 문제죠

    • @rino0108
      @rino0108 Місяць тому

      ?현지화 팀말고는 갓겜 패치인데 호들갑은 ㅇㅅㄲ명조유저 아니네

  • @손현준-d9c
    @손현준-d9c Місяць тому +35

    퍼니싱했던 사람입니다 솔론 점마가 1년 미래시 줄이겠다 유저들의 불안감 알고있다 우리가 다 대처해줄거다 ㅇㅈㄹ해놓고
    패키지 3배지르라고 하더군요 명조에서도 아가리털던데 도저히 믿음이 안가서 접었네요

  • @Nvillain707
    @Nvillain707 Місяць тому +40

    명식 the E X I O N

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +9

      그냥 영어로 하든, 한자로 하든 하나만 하지
      괜히 섞어 놔서...

    • @soulworker-c8s
      @soulworker-c8s Місяць тому +6

      스타일리쉬하고 세련되어 보인다네요~

    • @daegu-buster
      @daegu-buster Місяць тому +5

      네버ending다크land

    • @로지퍼지
      @로지퍼지 Місяць тому +1

      전청조....??

    • @LeeTry01
      @LeeTry01 Місяць тому +3

      으악 "명식 THE 엑시온"이다!

  • @아무개-h4g
    @아무개-h4g Місяць тому +19

    유쾌한 모래망치는 진짜 충격이였던....

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +6

      어디서 그 단어가 튀어나온 걸까요...

    • @쿠리쿠
      @쿠리쿠 Місяць тому +7

      @@penguinmonster 마라카스가 중국어 한자로 뜻이 모래망치라는....

  • @maben_lina
    @maben_lina Місяць тому +42

    고친다고 고친것들도 보면 넷상에서 유명해진 일부만 고쳐지고 직접해보면 어이없는게 아직도 널림ㅋㅋ

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +1

      여기저기서 많이 튀어나오긴 하더라고요 ㅋㅋㅋ

    • @soulworker-c8s
      @soulworker-c8s Місяць тому +6

      ㄹㅇ 영상에서 다뤄진 건 극히 일부임 더 자세한 건 나무위키 찾아보면 많이 나옴

    • @EGPE-b1r
      @EGPE-b1r Місяць тому +7

      애초에 번역을 떠나서 그냥 문법이 개판이라 답이 없음

  • @마봉구
    @마봉구 Місяць тому +14

    출시때부터 있던 문제를 지금까지 질질 끌고 있는거 부터 얘네는 척만할뿐 고칠생각이 없음

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +3

      현재까지는 그렇긴 합니다...만
      앞으로는 그래도 개선되지 않을까 희망을 품어봐야 할 것 같습니다

  • @hidaQ6
    @hidaQ6 Місяць тому +29

    명조는 한줌단 아니니까 고쳐질 것 같다고 생각합니다. 그래도 못 고치면 진짜 쿠로게임즈 역량이 안된다고 생각할 것 같음...

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +14

      전 세계 유저 수로 따지면 적은 수겠지만
      매출로 보면, 한줌단이라고 무시할 유저들이 아니죠

    • @KMKim-z3z
      @KMKim-z3z Місяць тому +1

      차라리 ai한테 맞기라고

    • @hidaQ6
      @hidaQ6 Місяць тому +8

      @@KMKim-z3z"맡기다"입니다. 지적 보통 안하는데 맞춤법 틀리는 사람이 게임사한테 번역 문제로 뭐라하는건 좀 그렇잖아요?

  • @히카와쿄우카
    @히카와쿄우카 Місяць тому +12

    아예 처음부터 뭣같은 언플이나 하지 말지 꼭 입을 털어서 기대시켰다가 더 떨군게 한두번이 아니어서... 12월에 터진 건 그간 쌓인게 폭발했다고 보는 이유가 여기에 있죠

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +2

      간담회에서 고치겠다고 그렇게 얘기를 하더니 안 고쳐지니...

  • @베아록
    @베아록 Місяць тому +61

    명조할때마다 번역된 텍스트를 보는게 아니라 보이스설정을 일본어로 맞춰서 더빙으로 듣는게 더 이해하기 쉬운 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +5

      으엨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @good-gunman
      @good-gunman Місяць тому

      옛날에 붕스 초창기 때 이렇게 했는데 ㅋㅋㅋ

    • @豹花猫
      @豹花猫 Місяць тому +4

      ㄹㅇ 저도 그렇게 하고있음.원래 서브컬처겜 일음으로 무조건들어서 그런지 몰라도 번역보면 이해불가 영역일대가 많다는... 스타레일도 그래서 좀 이질감 느끼는것도 많았음. 30년동안 일본겜 애니보다보니 듣기는 잘되더라는 개인적으로 공부한것도있고. 중국겜에 중국느낌나면 안되나요???
      아부는 진짜 이름 지금이라도 바꿔야하는데.. 다른 번역 이슈 관련 영상도 확인했는데..
      아무도 일상대화에 기술 능력을 "어빌리티"로 번역하는 병크는 언급하는사람없더라..

    • @SwrfgUub-lh1bb
      @SwrfgUub-lh1bb Місяць тому

      저도 영어로 들어서 딱히 번역 이슈를 느낀 적이 없었음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @pablue3713
      @pablue3713 Місяць тому

      ​@@豹花猫 초반에 번역 이슈로 언급은 했지만 지금은 다들 익숙해진 케이스라 봐야겠죠...ㅠㅠ

  • @포일레븐
    @포일레븐 Місяць тому +103

    욕조견 타고 왔습니다.

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +25

      욕조견은 어감이 좀 구리긴 해도
      나름 귀엽긴 하더라고요 ㅋㅋ

    • @just26383
      @just26383 Місяць тому +31

      ㅈㄴ 느긋하게 왔네ㅋㅋ

    • @포일레븐
      @포일레븐 Місяць тому +2

      ​@@penguinmonster 욕조견 정도는 귀엽게 보이죠 ㅋㅋㅋㅋ

    • @statice5546
      @statice5546 Місяць тому

      분명 비방어인데 어감이 좋은…

    • @lightmoon4561
      @lightmoon4561 Місяць тому

      욕조견은 그냥 기여어~~

  • @두베이-q7v
    @두베이-q7v Місяць тому +11

    영상 잘 봤습니다
    명조에 대한 이슈를 다뤄주셔서 정말 감사합니다... 정말 번역 빼곤 완벽하다고 할 만큼 잘 만든 게임이나 번역이 발목을 세게 잡고있다고 생각해요... 초월번역에 오역이 하나도 없는건 바라지도 않고 적어도 읽는데 문제없고 설정에 문제가 없는 번역이 됐으면 좋겠네요
    번역이 정상화 되는 날이 오길 간절히 바라고 있습니다

  • @귀여운토깽이
    @귀여운토깽이 Місяць тому +11

    명조까지 하는유저로써 기쁜영상이자 반대되기도 하지만 꼭 번역업자들이 이 영상을 봤으면 좋겠습니다.

  • @갓골렘
    @갓골렘 Місяць тому +12

    번역업체를 고르는 것도 신중하게 골라야 함 붕스 초기 번역했던 곳에 맡길 수 있으니까 신중하게 고르고 골라도 1버전부터 2버전까지 번역을 맡겨도 최소 몇개월에서 1년 정도 걸릴거 같음 전부 뜯어내는 수준의 번역이니까

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +5

      문제는 그것도 돈이라서, 해줄지 안 해줄지 장담을 못 하겠달까요

  • @statice5546
    @statice5546 Місяць тому +14

    중국풍 이슈 번역은 오히려 중국풍 최소화 시키거나 다른 지역 갈수록 좋아지는 느낌인데 얘네는 그런 경우가 아니라…

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому

      금주를 메인 무대로 두고 이야기를 진행하는 이상, 어쩔 수 없는 부분도 있을 것 같다는 생각이 들기도 합니다

    • @user-Bibliobibuli
      @user-Bibliobibuli Місяць тому +3

      @@penguinmonster 근데 그럼 애초에 첫 지역을 중국풍으로 안 했으면 된단 말이죠...
      자기들이 맨 처음 지역을 중국풍으로 해 놓고는 '중국풍은 사람들이 싫어하니 최대한 중국색을 줄이자'고 하는 건 기획팀이 싼 동을 번역팀이 치우라는 격이죠.

    • @목격자냥이
      @목격자냥이 Місяць тому +2

      중국풍 배제한게 오히려 안한거보다 불쾌함 그냥 적당하게 하면 되는데 한영혼합으로 때려버리니까 몰입이 더 안되는중..

  • @shakewind-cf9lc
    @shakewind-cf9lc Місяць тому +9

    페이 용어나 일베 용어 쓰는 사람들은 죄다 사라졌으면

  • @hec8678
    @hec8678 Місяць тому +9

    캐릭터 이름부터 금희 장리 기염 절지 산화 인데 워터스크린 사이보그 명식 더 엑시온으로 바꾸면 중국냄새가 빠지냐고ㅋㅋ

  • @NoNa-tx8gt
    @NoNa-tx8gt Місяць тому +16

    제대로된 번역이 장기적으로 봤을때 반사효과가 훨씬 클텐데 시작부터 월클병이 걸려서 오만가지에서 마케팅 콜라보 등등에 돈을 쏟음 ㅋㅋ
    게임은 흠잡을곳 없이 잘만들어놓고 똥을 끼얹는 결과물에 안타까울 정도..
    뭐 결과는 게임사가 알아서 받아들이겠지

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому

      일단 매출만 봤을 땐, 잘 나오고 있긴 합니다만...
      번역 이슈가 이후에도 계속되면 모르겠습니다

    • @Genocider-s9k
      @Genocider-s9k 26 днів тому

      ​​@@penguinmonster 매출 역대급으로 쳐꼬라박았는데요 ㅋㅋㅋ 쥐꼬리 만한 한국시장 말고 중미일 매출은 200위권 밖까지 떨어짐

  • @민트초코쉐이크
    @민트초코쉐이크 Місяць тому +18

    진짜 오픈하고 간담회 이후 7개월 동안 번역 개선할거라고 믿었는데....
    그리고 중국어는 존댓말은 없어도 '격식체' 라는 것이 있기 때문에 그런 변명도 안통합니다.
    포포→아브
    페비→피비
    명식 더 엑시온→명식 무상선주
    크라운리스→무관자
    이렇게 바꿔야 합니다.

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому

      이제 와서 바꾸려면 그것도 다 돈이라서, 안 바꾸는 게 아닌가 싶긴 합니다
      게임 내 글자만 바꾸는 게 아니고 더빙도 바꿔야하니 말이죠

    • @dumbdumb6117
      @dumbdumb6117 Місяць тому

      페비랑 크라운리스는 지금이 낫다고 봅니다

    • @orient34139
      @orient34139 Місяць тому +1

      무관자는 손흥민 아닌가요

    • @llllIlllIIIIIIlllIIIII
      @llllIlllIIIIIIlllIIIII Місяць тому +8

      @@dumbdumb6117 크라운리스로 갈꺼면 무망자를 드림레스로 바꿔야함 무관자 무상선주 무망자로 무자 돌림으로 쓰던건데 지금 은 뭐 알수가 없음

    • @rino0108
      @rino0108 Місяць тому

      ​@@llllIlllIIIIIIlllIIIIIㅇㅎ...

  • @Ciel59owo
    @Ciel59owo Місяць тому +5

    펭몬님이 명조를 다뤄줄줄은ㅎㅎㅎ 감사합니다!
    명조 오픈때부터 쭉 해왔는데, 한국 인구에 비해 수익이 높으니 한국 시장 신경써서 1개월마다 오프라인 행사나 콜라보 진행해 신규 유입하고 열심히 하려는건 좋아요.
    서브컬쳐 게임이란게 캐릭터도 중요하지만 매력적인 세계관과 서사, 설정, 스토리가 몰입의 기본 뼈대라 생각하는데 가장 중요한 번역에 오탈자는 기본, 무슨말을 하는지 이해하기 어려운 문장들까지 보고있으면 속빈강정마냥 겉만 번지르르 해지는거 같아 아쉽고 유저들이 그나마 게임에 애정있어서 쿠로게임즈 측에서 수정하고 고친다고 할때마다 잘하겠지 기다리면서 지켜보고 있는건데 벌써 2.0이고 각종 오류나 버그, 번역문제들은 최소 1버전에서 마무리 되었어야 하는게 맞다고 봅니다..
    당장 올해만해도 신규 경쟁작들이 치고 올라올텐데 고친다해놓고 지지부진한다면 유저이탈은 어쩔 수 없어요.
    다른거 제쳐두고 번역부터 빠르게 정상화하는게 가장 중요하다고 생각해요.

  • @channelnana8372
    @channelnana8372 Місяць тому +14

    그냥 번역 퀄리티가 너무 허접하다 못해 복장이 터져서 일본어 UI / 일본어 음성으로 맞춰놓고 플레이하고 있습니다...
    (일어 번역이 꼭 정확하다는 얘기는 아닙니다. 그나마 나은 걸 선택했을 뿐.)
    저도 한국어 성우 님들 좋아하는 입장이라 제대로 된 번역으로 한국어 성우 님들 음성 들으면서 플레이 하고 싶은 바람입니다.
    먼저 이 한국어 번역팀은 솔직히 말해 지나치게 수동적이에요.
    기사 안 뜨면 수정 안 해, 커뮤니티에서 전방위로 불 타지 않으면 수정 안 해.
    그럼에도 현지화 건의 게시판의 의견은 짬통 취급하면서 피드백을 사실상 수용하지도 않는 실정입니다.
    거기다 유저들하고 기 싸움을 얼마나 좋아하는지 이번 수정 공지 때는 사과 한 마디도 없었고.
    갈라치기 하려고 공지에서 구체적인 수정 로그 안 까고 몰래몰래 잠수함 패치 식으로 수정하면서 그걸 본 유저들이 번역 나아졌다고 번역 퀄리티 지적하는 같은 유저들에게 꼽을 주는 판국이었으니.
    참고로 본 영상에서는 다뤄지지 않은 부분입니다만 캐릭터들의 존댓말 / 반말 역시 중국어 원문의 격식체 / 비격식체 표현과 비교하면 거의 다 정반대로 번역됐다고 합니다.
    때문에 이번 업데이트에서 신실한 종교인 캐릭터인 ※피비 역시 반말을 까는 캐붕급 번역이 튀어나오기도 했습니다.
    (※ 한국어 이름인 페비도 중국어 기준으로 발음을 요상하게 따온 오역입니다.)
    한편, 다른 나라에서는 이번 리나시타 관련 설정 번역도 이탈리아 정취에 맞게 번역한 부분이 많이 드러났는데 한국어 번역에서는 그러한 점이 많이 죽었습니다.
    말이 길어졌습니다만...여하튼 1.n 버전에서 잘못 꿴 단추의 스노우볼이 너무나도 크게 굴러온 것 같습니다.
    지금 손을 대야 할 게 한 두가지가 아니게 된 게 운영진에게 놓인 가장 큰 외통수란 생각이 드네요.
    당장 어제 일본에서는 유튜브 공식 방송이 트위터 실시간 트렌드 1위를 차지하기도 했는데 한국에서는 번역으로 분통이 터지고 있는 상황이니 말이죠.

    • @Akakab.d2
      @Akakab.d2 Місяць тому +4

      구구절절 맞는 말
      솔직히 지나치게 수동적이다 못해..무능력하기까지 한 듯
      개인적으로 캐릭터성이 와해된게 너무 복장터짐
      스토리 미는 내내 거슬려서 집중이 안됨..
      페비,젠니도 그렇고 게임하면서 이부분때문에 몰입이 깨질 정돈데..얘들은 또 이건 안고치고 기싸움 할 것 같아서 벌써부터 복장이 터짐
      능력이 없으면, 기본이러도 하면되는데..지들 나름대로 잘한다고 생각하는지 매번 똥볼만 골라서 참
      더 암담한건 간담회(라 쓰고 변명회) QnA때 유저 질의 (총 3가지)에는 전부 변명만 하다가 끝남
      심지어 현재 기조를 유지하겠다는 미친 고집을 보여줌....
      이미 마지막 카드는 그때 썼고, 유저들은 다른 서버보다 못한 서비스를 받으면서 계속 게임해야함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @lotusflower8728
      @lotusflower8728 Місяць тому +2

      전형적인 월루팀이 무능력하기까지 한거 ㅋㅋ
      딱 봐도 일 대충하고 실력도 없는게 눈에 보임

  • @相沢光-i8m
    @相沢光-i8m Місяць тому +5

    '한번 속으면 속인 사람이 나쁜 사람, 두번 속으면 속은 사람이 바보, 세번 속으면 공범'

  • @paidhan6090
    @paidhan6090 Місяць тому +11

    돈이나 시간 부족이라는 변명은 일어나 영어가 멀쩡히 번역되는 시점에서 아웃이죠, 유저의견 피드백조차 안되는건 그냥 할 생각이 없는거지

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +2

      영어는 잘 번역되는 게... ㅋㅋㅋ
      팀의 센스 문제, 실력 문제가 제일 크지 않을까 싶긴 합니다

  • @안석훈-w3d
    @안석훈-w3d Місяць тому +8

    퍼니싱 진짜 최애여서 뭐든 버티고 했었고 명조 나온다길래 얘들도 오픈월드 하는구나 하고 너무 좋아서 시작했다가 퍼니싱에서 느꼈던 문제들 그대로 명조에 재현되는거 보고 히어로도 히어로인데 쿠로 얘들은 변할 생각이 없구나라고 느껴져서 둘다 접어버림

    • @돈까스-q7w
      @돈까스-q7w Місяць тому

      퍼니싱은 몇몇 스토리는 아예 이해가 불가능한 수준이죠...
      문맥이나 단어가 이상해도 얼추 떄려맞춰서 이해할수는 있는데
      그거보다 더 심한 수준의 번역이라서 ;

  • @nirvan4307
    @nirvan4307 Місяць тому +10

    근데 명조 안 하는 사람이 본 입장에서는 사례만 보면 이거 번역팀을 갈아엎어라 이게 아니러 컨펌자가 핵심 빌런인 거 같은데...
    그냥 중국 분위기 반감 발언이니 뭐니 판단과 결정이 말이 안됨;;;

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +3

      한국인이라면 절대 쓰지 않을 문장이나 단어를 쓰는 건 번역팀 문제로 보이고
      영어랑 한자 섞어 쓰는 기조는 책임자 문제라고 생각합니다
      애초에 중국 분위기 관련 발언을 한 게 책임자님이시라...

    • @soulworker-c8s
      @soulworker-c8s Місяць тому +9

      오죽하면 스노우브레이크처럼 컨펌자가 스탑럴커 아니냐는 얘기까지 나오겠나요 ㅋㅋ

    • @user-Bibliobibuli
      @user-Bibliobibuli Місяць тому +10

      '뢰명'이라는, 무슨 북한에서만 쓰는 발음을 쓰는 걸 보면 그냥 한국어를 제대로 모르는 사람을 가져다 둔 게 맞는 것 같아요.

    • @백제현-h5l
      @백제현-h5l Місяць тому

      @@user-Bibliobibuli 업적에는 북한 속담으로 번역해놨음 ㅋㅋㅋ

  • @김이상
    @김이상 Місяць тому +7

    퍼니싱도 하고 명조도 개발확정 났을때부터 기다리고 정보 찾아다녔던 사람입니다. 번역보고 피눈물 흘렸습니다.

  • @harahara93
    @harahara93 Місяць тому +7

    한국어 실력이 있는 사람이 번역해서 밈을 적재적소로 넣은거면 욕도 안먹었음
    근데 그렇지 않고 있으니 다들 욕나오는거죠
    띵조랜드도 대체 왜 야민정음에 꽂혔는지 모르겠고; 군침이 싹도노 보면 이상할정도로 밈 사용에 꽂힌 사람이 있는게 분명합니다
    번역 기초라도 잘하고 밈을 넣어야지;

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому

      밈도 적절히 쓰면 캐릭터성을 살릴 수 있는 장치가 되긴 합니다만
      군침이 싹도노는, 왜 썼는지도 모르겠습니다
      물론 잔망루피가 중국에서 유행하고 있으니 그랬겠지만...

  • @가지-o9w
    @가지-o9w Місяць тому +9

    군침이 싹도노 ㅇㅈㄹ 출시한지 반년 넘었으면 번역좀 제대로 했으면 좋겠습니다...

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +2

      명조 번역 이슈가 반년 넘게 이어질 거라고 누가 상상이나 했을까요

  • @user-dk2jrjfq5je
    @user-dk2jrjfq5je Місяць тому +7

    진짜 지들 마음대로 번역하는거 화가날정도임. 오픈 1.0때 명벤저스도 참아가며했는데 간담회때 한건 쇼였고 ip확장에만 눈이멀어 오프라인행사의 1/1000만써도 번역퀄리티 완벽해질텐데 인게임엔 돈을 쓰지 않는걸보고 솔직히 과금도 월정액으로 바꾸고 기대하지않게되었습니다.
    오역은 물론이거니와 기본 설정인 포포나 다른것들 싹 고치는거아니면 이 게임은 그저 다른 게임들 나오기전 잠시 할 게임정도로 인식하며 할듯하네요.

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому

      한국에서 인기가 없는 게임이면 그러려니 할 텐데, 한국에 돈도 많이 쓰는 게임이... 아쉽긴 합니다

  • @흘레구름
    @흘레구름 Місяць тому +4

    난 미믹 거짓상자는 진짜 국내겜 역사에서 처음 본 거 같다

  • @SwrfgUub-lh1bb
    @SwrfgUub-lh1bb Місяць тому +31

    간단함. 번역을 다른 사람에게 맡기는 것.
    현지화팀을 갈아치우던지, 아니면 연수를 보내고 그 동안 다른 업체에 맡기던지,
    아예 내부 현지화팀을 포기하고 외부 업체에 맡기던지.

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +7

      차라리 외주를 맡기고, 그 작업물을 검수하는 시스템으로 바꾸는 게 더 효율적인 게 아닐까 싶긴 합니다

    • @st.doorsteam
      @st.doorsteam 27 днів тому

      @@penguinmonster현직 인하우스 번역자입니다. 내부 인력의 국어/외국어 실력이 답이 없으면 회사가 아무리 시스템을 뒤엎어도 같은 결과가 나올 겁니다. 문제를 파악했으면 사람을 갈아치우는 게 맞아요. 안그래도 AI문제가 대두되는 현실에 살아남기 위해서는 번역업계도 철저한 실력주의로 돌아가야합니다.

  • @875-y3y
    @875-y3y Місяць тому +73

    괜히 커뮤밈이 음지인게 아님. 요즘이야 인터넷이나 인방이 발달해서 좀 눈에 띈다지만 여전히 음지인데 그걸 모르네.

    • @qozhahs
      @qozhahs Місяць тому +24

      군침이 싹 돈다는 소리 커뮤니티 벗어나서 목소리로 나오는거 처음 들어봤음 진짜
      회사동료고 친구고 내 주변에는 아무도 커뮤밈 안쓰던데 누가 저런걸 번역에다 때려박았는지

    • @Dorasan310
      @Dorasan310 Місяць тому +5

      ​@@qozhahs 그 당시에 너도 나도 다 쓰던 밈인데 이건 억까 아님? ㅋㅋㅋㅋ

    • @wpc5323
      @wpc5323 Місяць тому +36

      ​@@Dorasan310님이 생각하는 "너도나도"가 혹시 "인터넷 상의 너도나도"인가요?

    • @wpc5323
      @wpc5323 Місяць тому +31

      아직도 인터넷 세상의 유행어가 현실의 유행어와 동일하다고 착각하는 사람들이 있는데 현실과 가상세계를 구별못하면 그렇게 되는겁니다 님들아..

    • @s1eep1ng
      @s1eep1ng Місяць тому +6

      근데 저런겜자체도 음지아님? 음지겜에서 음지밈 쓰는게 왜?

  • @DON19231
    @DON19231 Місяць тому +5

    쿠로애들도 중국어를 할줄아는 한국인을 채용하려니 비용적으로 부담되고 한국어자격증이있는 중국인을 채용하자니 정작 중국인들은 쿠로보다 더 높은 기업을 선호함 그러다보니 결국 외주한테만 하청주는건데 오픈초부터 지금까지 아직도 번역이 문제가 많음 명사,조사,어조 등 일치되는게 하나도 안맞으며 이스터에그 같은것도 한국어>중국어 가 아닌 한국어 > 일본어/영어 > 중국어로 이중해석해야 알아들을정도

  • @김경운-u9c
    @김경운-u9c Місяць тому +30

    그래두 아직은 믿는다...
    스토리 점점 볼만해지고있고
    캐릭들 비쥬얼이나 인게임 액션은 고트라서 원신 라이크중에선 일단 가장 저렴하기도 하고...

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +8

      특히 모델링이 진짜 탑급인 것 같습니다

    • @capcs38
      @capcs38 Місяць тому +2

      인게임 액션 젠레스한테 따인지 오랜데 ㅋㅋ 걍 비쥬얼만 볼라고하는거잖아 ㅋㅋ

    • @ijinse1993
      @ijinse1993 Місяць тому +5

      @@capcs38 오픈월드 액션이랑 젠레스의 액션은 지향하는 바가 다른데 따였다고하기 어렵죠..
      젠레스식 액션이 오픈월드에서도 고트면 원신에 왜 안가져오겠어요...

    • @capcs38
      @capcs38 Місяць тому +2

      @@ijinse1993지금 액션 방식을 논하는게 아니라 스무스한 움직임과 패링감부터 따였다고 하는거란다. 여기서 원신 언급하며 올려치기해봤자 출시 4년차나 나는거 아니냐? ㅋㅋ

    • @ijinse1993
      @ijinse1993 Місяць тому +4

      @@capcs38전 명조,원신 액션을 젠레스랑 비교하기엔 장르가 다르다고 말한거지 명조가 원신보다 낫다고 말한건 원댓글이에요. 올려치기 아니에요.
      그리고 인게임액션이라고 해놓고 패링하고 움직임을 말하는거라고 하면 남들이 어떻게 알아요..

  • @jhonlee1581
    @jhonlee1581 Місяць тому +6

    게임은 사치품입니다. 지불할 가격과 만족감을 저울질하게 되지요. 반면 하자가 있는 제품은 저울질 조차 하지 않습니다. 지갑을 아예 안 열어요. 기업의 목적은 이윤추구이니 경쟁자의 파이을 뺏는것에 집중할지, 뺏은 파이를 지키는 것에 집중할지 지혜롭게 판단하기를 바랄뿐입니다. 개발중인 경쟁작이 많아요. 돈 안되는곳에 투자해서도 안 되지만 돈 되는데 투자 안하면 나가리되는겁니다. 꼬접은 쉽게 돌아오지 않아요.

  • @Reginaldhan
    @Reginaldhan Місяць тому +3

    이번 2.0버전 현지화는 영어쪽 개선 역량에 총력전을 때렸단 느낌입니다. 1.n버전 내내 영어쪽 성우 평가가 진짜 처참했는데, 젠니를 아예 이탈리안 영어를 구사하는 성우로 기용했는데 지금까지 영미권 서브컬처쪽에서 봐왔던 것 중에서 성우 하나로 이렇게 반응이 폭발적인건 처음이예요...

  • @CS_Mun
    @CS_Mun Місяць тому +14

    내가사온 치킨은어디가고 빈그릇만남았는가...

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +2

      ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @언제나스마일-j2n
    @언제나스마일-j2n Місяць тому +2

    포포의 문제는 스토리에 영향이 없다는걸 오피셜로 박아버린 것이죠 ㅋㅋㅋ 떡밥은 게임의 윤활유 같은 역할이고, 원신의 페이몬 또한 수많은 떡밥과 추측이 난무하는데, 번역팀은 어감이 이상하다는 이유만으로 비중이 높은 조연의 떡밥을 완전 일축 시켜 버린 셈입니다.

  • @블루베리톡
    @블루베리톡 Місяць тому +7

    오호!? 드디어 제가 열심히 하는 명조 관련된 내용이...!
    잘 보고 가겠습니다~!

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +1

      안녕하세요 블루베리톡님!
      번역 이슈가 아쉽긴 한데... 게임은 진짜 재밌죠 ㅎㅎㅎ

  • @죠오-v3x
    @죠오-v3x Місяць тому +5

    오늘도 번역 또 터졌습니다... 영상 타이밍 기막히네요 ㅋㅋ

  • @MagnaAegwynn
    @MagnaAegwynn Місяць тому +3

    썸네일 상태봐서는 번역팀에 벌레가 꼬였나 했더니
    그냥 어그로였잔아 ㅋㅋㅋ

  • @emflaj
    @emflaj Місяць тому +3

    첫 서브컬처 게임이라 잘됐으면 좋겠습니다.. 제발 정신차리고 현지화에 좀 더 신경써줬으면..

  • @김수빈-o4t
    @김수빈-o4t Місяць тому +3

    바뀌는 거 없는데도 절대로 우리 게임 지켜ㅠㅠ 메일만 보내야해ㅠㅠ 하는 거 보면 게임 운영진이나 유저나 짝짜꿍 잘 맞아서 개선 될 일 없음. 운영진은 이미 몇 번이고 거짓말로 대응하며 나몰라라 해왔고, 유저는 또 그러기만 해봐 입만 털면서 게임 지키미니 뭐니 하며 지를거 다 질러줘가면서 투자해주길 바라고 있음. 반일한다면서 일본 관광하고 일본 제품 사서 쓰는 선택적 반일도 아니고 그런 식으로 보내는 메일에 무슨 영향력이 있다는건지 쌍으로 개그임 아주

  • @모찐아
    @모찐아 Місяць тому +3

    경상도에서도 안쓰는 말이면 대체로 일베언어
    경상도는 노보다 나를 더 많이씀

  • @icyp9915
    @icyp9915 28 днів тому +4

    명조는 물론 원신도 저래서 접었고 중국겜은 스토리가 이상하고 번역도 이상해. 더 이상한건 같은 언어쓰는 대만에서 만든것들은 저따구가 아니란말이지.

  • @KailLR2
    @KailLR2 Місяць тому +2

    개빡치는건 베타테스터들이 실컷 피드백넣은 내용 조차 반영이 안되었다는거임.. 더빙이 있는 내용이면 모를까 게임 이해도가 높은 현지인들이 운영진에게 피드백을 직접해준건 확인한 티라도 내던가 왜 안고치냐고 진짜..

  • @ssrkim7845
    @ssrkim7845 Місяць тому +18

    조선족을 번역으로 썼나

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +3

      AI 번역보다는 그쪽에 가까운 것 같습니다

    • @soulworker-c8s
      @soulworker-c8s Місяць тому +5

      조선족도 저렇게는 번역 안 할것 같은데

    • @EGPE-b1r
      @EGPE-b1r Місяць тому +5

      심지어 조선족도 미믹 정도는 알텐데 ㅋㅋ

    • @세이안
      @세이안 28 днів тому +1

      울회사 중국직원들도 저렇겐 안씀

    • @ssrkim7845
      @ssrkim7845 28 днів тому

      @@세이안 기업에서 통시통역 겸 일하시는 조선족 분들은 확실히 한국어 잘 쓰시긴하죠 .

  • @EGPE-b1r
    @EGPE-b1r Місяць тому +12

    한국어 못함
    중국어 못함
    게임 용어 모름
    근데 철 지난 한국밈 계속 튀어나옴
    갑자기 북한 속담 튀어나옴
    진짜 뭐지?

    • @st.doorsteam
      @st.doorsteam 27 днів тому +2

      한국어 좀 한다고 뻐기는 중국인 혹은 조선족이 작업하고 있다고밖에 보기 힘들죠

    • @jinagarden4256
      @jinagarden4256 14 днів тому

      지랄 잘들었습니다

  • @JWJerry
    @JWJerry Місяць тому +5

    포포 같이 대형 떡밥을 완전히 비틀어버린 오역은 말할 것도 없고 그동안 뭔가 MZ해보이려고 지저분하게 한-영 섞는게 상당히 거슬렸는데(ex 공명 어빌리티, 명식 더 엑시온 등), 2.0 버전이 되고 나니 이젠 캐릭터성마저 해칠 정도(ex 카를로타, 페비)로 번역 상태가 나아지긴 커녕 더 나빠지기만 하니 참 답답...
    특히 페비 같은 경우는 어제 올라온 캐릭터 소개글도 그렇고 결국 반말로 고정해버린 듯 한데 이젠 캐릭터 해석을 포함해 본인들 게임에 대한 이해도조차 의심될 정도.

  • @waka6622
    @waka6622 Місяць тому +3

    포포 때라도 제대로 잡았어야했는데 간담회 먼저 나서서 해준다는 거에 믿고 희망회로 돌린 결과가 되돌아왔네요
    번역팀이 스토리 작가한테 아무 떡밥없다고 오피셜 가져오는 거 부터가
    유저들이 스토리 떡밥 굴릴 기회를 차단해버리는 건데 그거에 대한 인지도 없고...
    전반적으로 번역팀은 서브컬쳐에 대한 이해도 자체가 너무 떨어지는거 같습니다

  • @officil1
    @officil1 Місяць тому +4

    진짜 한국 매출 신기하네ㅋㅋ

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому

      앱매직 자료 기준으로
      한국인이 유저 수 대비 돈을 엄청나게 많이 쓴다고 해석할 수밖에 없긴 합니다

  • @kimleo5609
    @kimleo5609 Місяць тому +1

    영어와 한국어를 직접 매칭해보고있는 명조유저입니다. 이게 한국어 뿐만 아니라 영어도 기존의 캐릭터성, 문맥상 맞지 않는 번역이 많습니다. 해외에서도 약간 자포자기 상태긴 하지만 계속 말이 나오고있는 부분이고요.

  • @hwangtk89
    @hwangtk89 Місяць тому +7

    6:47 ㅋㅋㅋ? 게임사가 찾아서 수정해야지 ㅋㅋㅋㅋ 돈도 꽤 쓰고있다매 한국 유저들이 유료 테스터인가ㅋㅋㅋ

  • @sayou7
    @sayou7 Місяць тому +2

    돈이 되는 부분에만 투자하겠다는 마인드가 그득그득하네요

  • @aaahk1971
    @aaahk1971 Місяць тому +15

    진짜 명조 2.0 스토리부터 연출, 줄줄이 달려나온 편의성 패치까지 역대급으로 마음에 들었습니다. 거기에 기존에도 압도적이었던 인게임 모델링까지 더해져 여타 서브컬쳐 게임이랑 비교해도 탑급까지 올라왔다고 보는데, 고작 번역 하나에 발목잡혀서 도저히 남들한테 추천을 못 하고 있는 이 상황이 말이 되나요?
    스타레일 번역사태? 솔직히 당시 게임 자체의 상황이라던가 복합적인 사정까지 감안하면 백 번 양보해서 그러려니 하겠는데, 이번은 진짜 용서가 안됩니다 ㅋㅋㅋㅋ
    너무 오래 기다렸고, 고칠 수 있는 기회는 진짜 수도 없이 많았습니다. 구색뿐이었고 변명뿐이었다만 간담회도 있긴 했고, 리나시타 직전에도 한 번 불타서 실제로 수습하려고 ‘딥오션 수도회->수도회’ 등 인게임에 의도적인 더빙 누락도 있었죠?
    근데 막상 공개되니 Male Female같은 코드가 출력될 정도로 개판이니 이건 뭐...
    싹 다 갈아엎고 재더빙까진 바라지도않으니 제발 바꿀 수 있는 부분만이라도 싹 다 뜯어고쳤으면 좋겠습니다. 커뮤니티 대충 훑어서 유저 번역 베껴가는 식으로는 절대 오래 못 갈 겁니다.

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +2

      개인적으론 간담회 때 바뀌겠다고 약속헀는데 바뀌지 않았던 게, 가장 크지 않나 싶습니다
      바뀌겠다면서...
      현지화 시스템을 근본적으로 손보든
      인력을 충원하든, 교체하든 해줬으면 좋겠는데 ㅠㅠ

    • @capcs38
      @capcs38 Місяць тому +2

      모델링 좋으면 뭐함 ㅋㅋ 다른 언리얼겜에 비해 그래픽 질감 곱창이라 번역 고쳐지고 갓겜행새 할때쯤엔 무겐 엔필이 더 낫겠지

    • @aaahk1971
      @aaahk1971 Місяць тому +1

      @@capcs38 어... 음... 네... 그거 하러 가세요 그럼

    • @지나가던시민-r1c
      @지나가던시민-r1c 29 днів тому

      대댓님 억까를 하면 딱히 할말이 없긴해요

  • @9zack267
    @9zack267 Місяць тому +23

    그와중에 북한 속담 이슈까지 터져서.... 한숨만 나옵니다.
    명조는 앞으로도 "캐릭터만 이쁘고 액션만 화려한 게임" 일뿐 스토리가 재밌고 깊이있는 게임이라고는 절대 말 못할거같아요.
    아직도 맨처음 게임 시작했을때 "명식 더 엑시온"의 충격이 가시질 않습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • @144Frame
      @144Frame Місяць тому +1

      시즌2 하실생각있다면 해보는걸 추천합니다. 비슷한생각이었는데 기대감이 생겼어요 꽤나 다르더라구요

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +1

      명식 더 엑시온은, 분명 웃으면 안 되는 상황과 브금인데 웃게 된달까요

    • @user13486
      @user13486 Місяць тому +1

      번역 한숨나오는건 공감
      스토리 재미없다는건 비공감
      적어도 1.x버전까지는 공감하나, 이번 2.0스토리는 기대되는 스토리임
      번역이 이상하다=/=스토리가 이상하다

    • @blackturtle55
      @blackturtle55 Місяць тому

      2.0 스토리는 깊이 있고 재밌습니다
      그와 별개로 번역이 별로인거고요
      두개는 달라요

    • @9zack267
      @9zack267 Місяць тому

      ​​@@user13486 뒤쪽에 이어진스토리는 재밌는게 꽤 있었어요 특히 금희 장리 카멜 파수인 이 네명껀 좋았죠. 그런데 아쉬운 이유가 첫 스타트가 이상했기때문입니다.
      겐신을 예로들면 시작을 풍룡 드발린의 오염을 해결하고 몬드를 구했다 로 시작해서 다음은 어떤 나라를 구할까? 라는 궁금증을 유발하는데 명조는 시작부터 각종고유명사와 번역오류.
      잘못된 스토리구성으로
      시작스토리중 머리속에 남는게
      망고스틴이랑 명식엑시온 뿐이더군요... 물론 요약본같은거보고 스토리 되돌려보고 주인공의 숨은 정체라든지 이것저것 파악은 했습니다만. 유저가 요약본을 돌려보게 한다는것부터가 문제라고 생각합니다
      시작이 이렇다보니
      다음스토리에 대한 기대치가
      상대적으로 떨어지게되고...
      이번에 2주년 스토리는
      잘 만든것같지만
      처음을 잘 끊었어야 했다고
      저는 지금도 계속 생각합니다

  • @아지랑이-d9b
    @아지랑이-d9b Місяць тому +3

    처음부터 글로벌로 개발했어야지
    이건 앞으로도 수습하기 힘들지

  • @Curtain_call_
    @Curtain_call_ Місяць тому +4

    한국 현지화 팀에 무능한 사람들이 죽치고 앉아서 꽁돈 빼먹고 있어요. 팀 전체를 갈지 않는한 답이 없는듯

  • @와쳐-w1q
    @와쳐-w1q Місяць тому +5

    존대말해야하는 캐릭터들이 왜 반말을 쓰고있냐고!!!!!!

  • @라이라이-e4b
    @라이라이-e4b Місяць тому +12

    번역팀 말하는거 들으면 무슨 스윗 영포티 보는거같네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 스타일리쉬 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @cerenas8
    @cerenas8 Місяць тому +5

    게임은 안하지만 은해(隱海)를 딥 오션으로 해놨다는 거 보고 빵터지긴 했음....

  • @GameMasterSWS
    @GameMasterSWS Місяць тому +2

    명조 하고 느낀점....... 미호요가 정말 현지화 번역을 잘하는 회사였구나..........

  • @무관이-n1s
    @무관이-n1s Місяць тому +4

    업적 이름같은거 보면 개발진들은 나름대로 유명한 만화나 게임 오마주들 많이 넣어놨는데 빡대가리 번역진들이 싹다 망쳐놓음 ㅋㅋㅋ

  • @태호이-j2b
    @태호이-j2b Місяць тому +3

    번역문제 때문에 국내 이탈유저가 어느정도
    가 될지...

    • @NEOGEOMCHANG
      @NEOGEOMCHANG Місяць тому +1

      게임자체가 완성도 개지리는데 겨우 번역때문에 이탈하는건 호들갑임

  • @fyhun
    @fyhun Місяць тому +3

    싹도노는 정말 선넘고 불쾌하네 그쪽말이 공식으로 써재끼는거 망조가 드는 수준인데

  • @애니바써
    @애니바써 Місяць тому +2

    업적에 "새매도 오래면 꿩을 잡는다" 북한속담이라는데

  • @blackbirdegloo0503
    @blackbirdegloo0503 Місяць тому +3

    명조도 이런일이 있었군요,,마크 배드락 에디션은 빙 AI 번역 딸깍하고 말아서 더욱 답 없어요.... 체리 교수형 표지판... 스폰 방망이..(스폰 박쥐) 체험판 열쇠.... (시련 열쇠) 진짜 말하고 싶은거 많네요 ㅎㅎㅎㅎ....

  • @roniapapa
    @roniapapa Місяць тому +2

    이러고 오프라인 콜라보에서는 대사 외치면서 포즈 취하라고함 ㅋㅋ

  • @초슬림165KG
    @초슬림165KG Місяць тому +3

    예전에 명일방주도 같은 문제로 스토리 해석이 어려워 항상 누군가 정리해준 걸 보고 이해했는데 안타까울 따름입니다. ㅠㅠ

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому

      명일방주도 번역 이슈로 말이 많기는 했죠...ㅠㅠ

  • @eeqq1234
    @eeqq1234 Місяць тому +2

    영상에서 나온 오역대부분이 간담회 이후란걸 생각하면 그냥 답이없음 그나마 리나시타 잘나왔고 솔론이 국내 인터뷰에서 현지화문제 인지하고있다고 직접얘기했으니 넘어가는거지 한두버전이나 늦어도 세버전안에 번역정상화 안되면 떠날사람 많을듯

  • @마리사다제
    @마리사다제 Місяць тому +7

    명조 진짜 다 떡상해놓고 번역으로 조지는게 ㄹㅇ...

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +1

      오픈 초기부터 번역 문제가 계속 지적되는데 여전한 게 레전드...긴 합니다

  • @지원-k6r
    @지원-k6r Місяць тому +2

    이번 업적에 북한 속담이 있었던거보면 일단 번역팀에 한국인은 절대 없는거로

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому

      한국인이 있다고는 하더라고요
      근데 몇 명 있다고는 말을 해주지 않았습니다 ㅋㅋㅋㅋ

  • @냐주연
    @냐주연 Місяць тому +10

    아니 게임 이름부터 중국풍 명조인데 어떻게 중국풍을 지운다고 이런 겉잡을 수 없는 찐빠들을...

  • @user-OnebiteMonCher
    @user-OnebiteMonCher Місяць тому +2

    외국에서 운영하는 게임에서 특히 고질적인 문제죠…이럴땐 퍼블리셔 운영이 더 좋다고 생각합니다 지금 그오하는데 번역이 잘되서 되게 쾌적하게 하고 있어요 :)

  • @RaHan-z5e
    @RaHan-z5e Місяць тому +9

    서브컬쳐 게임 유저들은 중국풍, 일본풍 그런 거 1도 신경 안 쓰는데... 황룡이란 단어를 음차해서 번역한다면 모를까

  • @PangPunch
    @PangPunch Місяць тому +2

    번역에 돈쓰기 싫으면 한국시장 포기해라 ㅋㅋㅋ

  • @kos5455
    @kos5455 Місяць тому +4

    명조 번역팀은 진짜 최근 본 씹덕겜 번역 중에 최악임 단순히 번역 수준만이 아니라 이전 간담회에서 짜치는 한영혼용 번역이나 게임 등장인물 이름을 의도랑 다르게 번역한 부분에 대해 유저가 지적했음에도 불구하고 이를 '센스 있는 번역' , '본사에서 문제가 없다 했다.' 등의 헛소리 하면서 무시함
    특히 현지화 총괄팀장인 빌

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому +2

      근본적으로 개선하겠다고는 했지만
      사람을 갈아엎어야 하는 문제 같아서... 어떻게 될지 모르겠네요

  • @아샤삭
    @아샤삭 Місяць тому

    이런 채널에서 다뤄주니까 너무 좋네요 유저들이 매일 본사한테 성명문도 보내면서 노력하고 있는데 펭귄님 통해서 많은 사람한테 알려지면 더 효과가 클거 같네요 감사합니다

  • @마에라드
    @마에라드 Місяць тому +13

    ~노체 사투리인척하는 일베어투인데 좋다고 갖다쓰는 이유를 알수가 없네

  • @Noname-ju9vm
    @Noname-ju9vm Місяць тому +2

    사내 번역팀 = 외주 줄 만큼의 돈도 쓰기 싫다는 강력한 의지

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому

      분명 인하우스라고 설명할 때만 해도 퀄리티를 위한 선택이라고 했는데
      현재의 결과만 놓고 봤을 땐, 그렇게 볼 수밖에 없긴 합니다

  • @teajung1733
    @teajung1733 Місяць тому +22

    미호요는 해줬다 라는 식으로 말하는데
    신고 했는데도 몇 년째 방치 된거 수두룩함ㅋ
    이나즈마 나온지가 언제냐

    • @Yellowtail9
      @Yellowtail9 Місяць тому +8

      붕스 욕먹을 떄랑 지금 보면 천지 차이임. 젠존제는 명조랑 비교가 불가능한 수준으로 현지화 잘 돼있고

    • @anotherlg4690
      @anotherlg4690 Місяць тому +3

      거긴 명조만큼 심각하진 않잖아 ㅋㅋㅋ

    • @견뢰-q7p
      @견뢰-q7p Місяць тому +6

      원붕찢은 최소한 한국어 문장구성 정도는 맞춰줬지.. 피드백 이후로도 아예 문장 자체가 말이 안되는 것을 유지하지는 않잖어

    • @김양산
      @김양산 Місяць тому +2

      둘 다 오역이 있긴 한데 정도의 차이인듯
      명조 같은 경우는 게임을 하는데 계속 눈에 띄고 불편한 수준 까지 온거라
      사람들의 반응이 갈리는 것 같음

    • @RyuJinnoKenwoKurae1
      @RyuJinnoKenwoKurae1 Місяць тому +3

      양심없나? 번역 욕먹으니 우리만 욕먹을 수 없지 하며 물귀신 작전치는거? 조뚜기가 가장 심함 호요버스한테 껄덕대는거 ㅋㅋ

  • @AA-u9v
    @AA-u9v Місяць тому +1

    4:25 이 부분은 너무 공감되네요 스토리의 좋고 나쁨은 개개인의 취향이라지만 몰입감을 파괴하는 단어의 선택은 정말 버티기 힘들었죠
    명조를 깊게 하지 않고 메인 스토리 라인을 위주로 따라가는 플레이를 했기에 메인 스토리에 나오는 번역 이외의 어색함은 몰랐는데 더 많은 이슈가 있었군요 확실하게 문제를 해결하고 유저들이 편안하게 게임을 할 수 있게 되었으면 좋겠습니다

  • @기습팬더
    @기습팬더 Місяць тому +12

    곪을만큼 곪은 문제죠.
    이번 업뎃이 전체적으로 상당히 만족스러워서 계속하는중인데,
    몇버전 뒤에도 문제개선이 안되면 떠나는게 맞는거 같습니다.
    개선을 안해준다면 스트레스 받으며 할 이유가 없죠..

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому

      대외적으로 공지사항을 작성할지는 알 수 없지만
      그래도 내부적으론 개선을 하지 않을까 싶습니다
      설마 이런 상황에서도 아무 것도 안하려고요

  • @hsdgkr5910
    @hsdgkr5910 29 днів тому +1

    번역 개선이 없다면 더이상 게임할 이유가 없다고 생각이 들정도로 번역상태가 심각함
    당장 이 영상이 나온 직후에도 공식 유튜브에서 캐릭터 설명번역오류가 또 터짐...
    ""어디보자. 생활이 우리를 어떤 무대로 데려갈 것인가... 하하, 됐다 상관없지, 어디든 좋아!""
    라고 번역했는데 영문은
    "To what new stage will life take us? Haha, no matter. I shall embrace whatever it holds in store for me."
    life를 생활로 번역하는 이 상황에서 정말 사내현지화 번역팀이 있긴 한건지 의문이 듬...
    쿠로가 존재한다고 주장하는 사내 번역팀보다, 구글 번역기가 훨씬 더 정확할 정도로 번역이 엉망인 상황이 개선되지 않는다면
    전처럼 계속 돈 쓸 이유가 없음

  • @타코야끼녀
    @타코야끼녀 Місяць тому +4

    세계 최초 0개국어 번역

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому

      ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @paka_6280
    @paka_6280 Місяць тому +5

    군침이 싹도노는 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @알파카-EmblaPetrovska
    @알파카-EmblaPetrovska Місяць тому +1

    번역관련 담당자들이 한국어가 뭔지 모른다는게 정설

  • @ili-i-ll-i-ll-liii-i-ili
    @ili-i-ll-i-ll-liii-i-ili Місяць тому +11

    전문가를 구하는게 어렵거나 인건비가 문제가 된다면 차라리 영어 버전을 중역을 하라고 건의 했던 사람입니다.
    그러면 차라리 번역의 일관성이라도 유지할 것 같았거든요.
    근데 명조의 매출 순위를 보니 그냥 쿠로게임즈의 성의 문제 같습니다.
    번역 문제에는 반쯤은 기대를 내려놓고 게임하고 있습니다.
    영상에서 나오는 내용처럼 내용 무시하고 게임을 해도 재미는 있으니까요...

    • @penguinmonster
      @penguinmonster  Місяць тому

      오역 무시하고 게임 할 만한 수준이다 보니, 덜 적극적으로 대응하는 게 아닌가 싶긴 합니다

    • @여름주의자
      @여름주의자 Місяць тому +1

      영->한 번역가는 더 비쌈 ㅋㅋ