오픈 전 인터뷰에서 현지화 신경쓰겠다. - 1차. 간담회를 통해 현지화를 신경쓰겠다. - 2차. 군침이 싹! 터지고 나서 현지화 신경쓰겠다. - 3차 2.0 버전직전 에코명으로 터지고 본사 메일 러쉬 현지화 신경쓰겠다 - 4차. 툭 까놓고 2.0버전은 다른 게임으로 치면 거의 0.5주년 급으로 생각할 업데이트 인데 번역은 그 시간동안 발전은 커녕 퇴화만 하고 있으니...
오픈 욕조견입니다. 다뤄주셔서 정말 감사합니다! 너무 잘 만든 2.0 업데이트와 대비되는 아직까지 처참한 번역 상태로 인해 민심은 아직까지도 가라앉지 않은 실정입니다. 그리고 번역 수정 또한 커뮤니티에서 얘기가 많이 나오는 것만 골라서 공지 없이 잠수함 패치로 수정하고 있습니다. 이슈가 상대적으로 되지 않지만 문제가 있는 번역은 그대로입니다. 게임사는 현지화 문제에 대해 인식하고 있다고 인터뷰에서 밝혔지만, 이에 대한 구체적인 로드맵조차 공개되지 않고 있습니다. 영상에서 다뤄진 건 명조의 처참한 한국어 번역들의 극히 일부이고 번역을 처음부터 끝까지 갈아엎어야 답이 보일 상황입니다. 질 낮은 한국어 번역으로 인해 한국 유저들은 게임 몰입감이 떨어지고, 게임 속의 모든 텍스트를 의심하는 지경에 이르렀으며, 게임 속의 세계관과 스토리, 캐릭터들의 캐릭터성이 그 희생양이 되고 있습니다. 이런 현실이 더 잘 알려져야 게임사도 눈치를 보는 척이라도 할 것이고, 번역이 더 나아지는데 진척이 있을 것 같습니다. 다시 한번 다뤄주셔서 정말 감사합니다!
2.0버전 이전 번역들도 전부다 고쳐야 된다고 생각합니다. 특히 용의 별자리, 포포와 같이 설정과 밀접한 연관이 있는데 별 시답지 않은 이유로 용어를 아예 변경한 경우는 원래 용어에 맞게 고쳐야 합니다. 현재까지 공개된 게임 스토리와는 설정충돌이 없을 지라도, 이후에 공개되는 스토리에서 충돌이 발생할 가능성이 농후하다고 봅니다. 예를 들어 이후 스토리에 나머지 동방 청룡 7수가 나올 경우, 용의 형상을 하고 있는데 이름은 여우의 별자리라고 붙어버리는 어이없는 상황이 눈에 훤하네요.
유저들이 근본적으로 원하는 해결책은 공지사항에 도게자 박고, 앞으로의 [로드맵]을 구체적으로 알려주는 거 당장의 크게 이슈된 오역들만 조금씩 손보는 것 같던데.. 근본적인 해결책이 필요함 캐릭터성,스토리를 망치는 오역과 현지화 방향성을 싹다 바꾸겠다는 식의 구체적인 공지를 내놔야 민심이 잡힐 듯ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이미 신뢰는 간담회 이후로 깨진지 오래고, 현지화팀or총괄PD 물갈이 할 수 있는거 아니라면 그방법 뿐임
명조가 그렇게 할지는 모르겠지만, 대체재가 없는 게임들이 많이 썼던 방식인데... 굳이 대응하지 않을 수도 있을 것 같습니다 내부적으로 번역 프로세스를 개선은 하겠지만, 대외적으로는 딱히 티를 안 낼 수도 있달까요 공지사항 작성하는 것도 어떻게 보면, 문제를 공론화하는 행위다 보니 안 쓰려고 할 수도 있고요 게다가 민심이 안 좋다가도 업데이트 퀄리티 좋게 뽑히면 민심 좋아지는 경우도 많아서... 물론 명조가 그럴 거라는 건 아닙니다
@@penguinmonster맞습니다 '최대한 조용히 묻어가자'가 얘들 기조인 듯 합니다. 단적으로 [비공개 간담회]로 했던 것 부터가..ㅋㅋㅋㅋㅋ 기사 나고, 커뮤니티 불타고, 유튜브에서 이수화 되어야 그나마 사과도 없는 공지 몇 줄 딸깍하고 넘어가기를 반복해왔죠. 솔론CEO의 단독 인터뷰에서 언급했던 [구체적인 개선안]의.이행이 최소 한달 이내로 없다면...유저가 게임을 포기해야 할지도 모르겠습니다
번역 이전에 걍 현지화 인력과 한섭 총괄PD(빌)이 게임판에 대한 이해도가 전무함 +) 국어 실력도 미믹->거짓 보물 상자가 단적인 예시고..캐릭터 해석을 ㅈㄴ 못함 예를 들어 이번 버전에 등장한 [페비]라는 캐릭터가 있는데, 존대어 유무 이슈가 있었음. - 신실한 성직자 - 상냥하고 조곤조곤함 - 비교적 어린 캐릭터 누가봐도 존대어가 어울리는 캐릭터인데, 귀족 영애스러운 반말 시전..이게 직접 들어보면 이질감이 크게 느껴짐 심지어 본인보다 나이,직위도 높은 노인한테도 반말ㅋㅋㅋㅋㅋ 상대방은 전부 존대해주는 이상한 관계가 형성 이거 관련해서 유저들이 현지화 게시판에 건의글이 많이 올라옴 유저들이 얼마나 화났으면 중국 본사에 성명문까지 보내는 중임 한섭 운영진은 이미 답이 없다는 걸 알기 때문에.. 간담회때 이후로 바뀐게 없음 7개월 동안 잘하겠다×100한 결과가 이거라면, 총괄PD와 현지회팀은 사표 내야함 무능력한데, 고집은 ㅈㄴ쎔..
현직 중국 국내 게임사 현지화 매니저입니다. 예시 중에 제가 언급했던 몇 가지 예시가 이어서 함께 나오는 걸 보니, 어쩌면 제가 쓴 명조 관련 비판 글을 참고하셨을지도 모르겠네요. 결론부터 말씀드리자면 명조는 현지화를 제대로 할 생각이 없습니다. 여러분들이 아는 중국 현지 유명 게임사에서 모두 근무했거나 하고 있는 현직자 입장에서 쿠로는 그냥 마케팅만 해서 돈 뽑으면 된다는 마인드라고 보입니다. 어차피 할 사람은 할 거거든요. 물론 사람 구하기 힘든 거 맞습니다만... 그럼, 스카우트에 힘을 썼어야죠? 연봉 세 배를 부르더라도 실력자를 데려왔어야죠? 지금 쿠로 게임즈 중국 국내 지원 사이트에는 현지화 정직원 공고조차 없습니다. 군침이 싹 도노 관련해서도 자세히 분석 글을 쓸 생각이었지만(요즘 바빠서...) 왜 군침이 싹 도노라고 번역했는지 뻔합니다. 루피 IP가 중국 내수에서 잘 나가거든요. 일베 용어라는 개념조차 없었기 때문에, 그만큼 한국 문화 이해도가 떨어지기 때문에, 루피가 잘 나가니 그냥 루피 밈을 아무거나 가져온 겁니다. 그리고 내부에서는 초월 번역이라고 낄낄댔겠죠. 그런 실력 없는 애들은 안 자르는 것도 죄입니다. 내부 현지화 같은 소리... 한국 유저들 중국어 못한다고 저렇게 뻔히 보이는 거짓말하는 걸 보면 최소한 같은 업계 사람으로서, 참 속이 뒤집힙니다. 저도 그렇지만, 아마 업계 이해도가 높은 최고의 인재들은 절대 얼마를 줘도 쿠로 안 갈 겁니다. 커리어 망칠 일 있나요.
@@페페-i4z쿠로 사람이 아니기에 내부 사정을 알 수는 없습니다만... 1. 모집 공고가 있다. 최소한 자사 홈페이지에는 명조 관련 한국어 번역 정직원 공고가 없습니다. 명조 중국 홈페이지-加入我们-韩 이라고만 검색해 보셔도 알 수 있습니다. 만약 제가 모르는 곳에 숨은 공고가 있다고 한들 기존 연봉을 준다면 가지도 않겠죠. 전 제 이력서에 쿠로가 박히길 원하지 않습니다. 괜히 갔다가 거지 같은 번역하는 사람이라고 딱지 붙으면 다음 이직길 막히거든요. 정말 한국 번역을 바꿀 생각이 있다면 최소한 말이 나올 정도의 연봉은 제시해야 소문이라도 돌겠죠. 2. 외부 업체를 바꿀 것이다. 이게 사실 제일 빡치는 부분입니다. 유저들 아무것도 모른다고 바보 취급하는 겁니다. 예를 들, 저 “싹 도노” 같은 경우, 외주가 했니 어쩌니 하며 현지화를 잘 모르는 유저들한테 자기들 탓 아니라고 떠넘기는데, 현직자 입당에서 저걸 외주가 했을 가능성은 0%입니다. 번역 외주 업체는 내부 클라이언트가 저렇게 요청하더라도 저렇게 작업하지 않습니다. 회사와의 거래에서 한번 저딴 식으로 장난쳤다가 피해가 발생하면 돈 한 푼 못 받는 건 당연하고 피해 보상까지 할 수도 있습니다. 회사 망해서 길바닥에 나앉을 업체 아니면 절대 저렇게 작업할 수가 없죠. 저건 100% 내부 인하우스 감수에서 자기들이 바꾼 겁니다. 센스가 넘친다고 생각했겠죠. 그러니까 애초에 인하우스 애들 실력 없는 게 문제인데 외주 업체를 바꾸느니 어쩌느니 하면서 사정 모르는 유저들 기만하는 겁니다.
@@페페-i4z쿠로 사람이 아니기에 내부 사정을 알 수는 없습니다만... 1. 내부 공고가 있다. 최소한 지금 당장 쿠로 공식 홈페이지에는 명조 관련 한국어 정직원 공고가 없습니다. 库洛游戏-加入我们-韩 이라고 검색해 보시면 쉽게 알 수 있죠. 만약 제가 모르는 곳에 숨은 공고가 있다고 한들 기존 연봉 준다면 아무도 안 갈 겁니다. 최소한 평균 수준보다는 높은 연봉을 제시해야 업계에 소문이라도 돌겠죠. 전 제 이력서에 쿠로가 박히길 원하지 않습니다. 괜히 갔다가 거지 같은 번역하는 사람이라고 딱지 붙으면 다음 이직길 막히거든요. 2. 외부 업체를 바꿀 것이다. 이게 사실 제일 빡치는 부분입니다. 유저들 아무것도 모른다고 바보 취급하는 겁니다. 예를 들어 저 “싹 도노” 같은 경우, 외주가 했니 어쩌니 하며 현지화를 잘 모르는 유저들한테 자기들 탓 아니라고 떠넘기는데, 현직자 입장에서 저걸 외주가 했을 가능성은 0%입니다. 번역 외주 업체는 내부 클라이언트가 저렇게 요청하더라도 저렇게 작업하지 않습니다. 회사와의 거래에서 한번 저딴 식으로 장난쳤다가 피해가 발생하면 돈 한 푼 못 받는 건 당연하고 피해 보상까지 할 수도 있습니다. 회사 망해서 길바닥에 나앉을 업체 아니면 절대 저렇게 작업할 수가 없죠. 저건 100% 내부 인하우스 감수에서 자기들이 바꾼 겁니다. 센스가 넘친다고 생각했겠죠. 그러니까 애초에 인하우스 애들 실력 없는 게 문제인데 외주 업체를 바꾸느니 어쩌느니 하면서 사정 모르는 유저들 기만하는 겁니다.
정상적인 기업이면 간담회 하고나서 6개월이란 시간동안 대책도 세우고, 2.0 버전까진 대대적으로 고칠 시간은 충분하다고 생각했는데 오히려 번역의 질은 더 나빠지고, 현지화 건의게시판은 거의 무시하고 방관하는 일처리를 했죠. 이 상황에서 한국총괄PD는 말없이 숨어버리기 바빴고, 메인 프로듀서인 솔론은 국내기사 인터뷰를 통해 개선하겠다고 했는데 번역 로드맵 공개도 안하고, 명조 유튜브 헤카테 설명 게시물 번역상태 보면 이번에도 말만 고치겠다하고 손 놓을거 같단 생각이 드네요. 좋은 게임인데 참 안타깝습니다.
전문가를 구하는게 어렵거나 인건비가 문제가 된다면 차라리 영어 버전을 중역을 하라고 건의 했던 사람입니다. 그러면 차라리 번역의 일관성이라도 유지할 것 같았거든요. 근데 명조의 매출 순위를 보니 그냥 쿠로게임즈의 성의 문제 같습니다. 번역 문제에는 반쯤은 기대를 내려놓고 게임하고 있습니다. 영상에서 나오는 내용처럼 내용 무시하고 게임을 해도 재미는 있으니까요...
펭몬님이 명조를 다뤄줄줄은ㅎㅎㅎ 감사합니다! 명조 오픈때부터 쭉 해왔는데, 한국 인구에 비해 수익이 높으니 한국 시장 신경써서 1개월마다 오프라인 행사나 콜라보 진행해 신규 유입하고 열심히 하려는건 좋아요. 서브컬쳐 게임이란게 캐릭터도 중요하지만 매력적인 세계관과 서사, 설정, 스토리가 몰입의 기본 뼈대라 생각하는데 가장 중요한 번역에 오탈자는 기본, 무슨말을 하는지 이해하기 어려운 문장들까지 보고있으면 속빈강정마냥 겉만 번지르르 해지는거 같아 아쉽고 유저들이 그나마 게임에 애정있어서 쿠로게임즈 측에서 수정하고 고친다고 할때마다 잘하겠지 기다리면서 지켜보고 있는건데 벌써 2.0이고 각종 오류나 버그, 번역문제들은 최소 1버전에서 마무리 되었어야 하는게 맞다고 봅니다.. 당장 올해만해도 신규 경쟁작들이 치고 올라올텐데 고친다해놓고 지지부진한다면 유저이탈은 어쩔 수 없어요. 다른거 제쳐두고 번역부터 빠르게 정상화하는게 가장 중요하다고 생각해요.
영상 잘 봤습니다 명조에 대한 이슈를 다뤄주셔서 정말 감사합니다... 정말 번역 빼곤 완벽하다고 할 만큼 잘 만든 게임이나 번역이 발목을 세게 잡고있다고 생각해요... 초월번역에 오역이 하나도 없는건 바라지도 않고 적어도 읽는데 문제없고 설정에 문제가 없는 번역이 됐으면 좋겠네요 번역이 정상화 되는 날이 오길 간절히 바라고 있습니다
쿠로애들도 중국어를 할줄아는 한국인을 채용하려니 비용적으로 부담되고 한국어자격증이있는 중국인을 채용하자니 정작 중국인들은 쿠로보다 더 높은 기업을 선호함 그러다보니 결국 외주한테만 하청주는건데 오픈초부터 지금까지 아직도 번역이 문제가 많음 명사,조사,어조 등 일치되는게 하나도 안맞으며 이스터에그 같은것도 한국어>중국어 가 아닌 한국어 > 일본어/영어 > 중국어로 이중해석해야 알아들을정도
진짜 명조 2.0 스토리부터 연출, 줄줄이 달려나온 편의성 패치까지 역대급으로 마음에 들었습니다. 거기에 기존에도 압도적이었던 인게임 모델링까지 더해져 여타 서브컬쳐 게임이랑 비교해도 탑급까지 올라왔다고 보는데, 고작 번역 하나에 발목잡혀서 도저히 남들한테 추천을 못 하고 있는 이 상황이 말이 되나요? 스타레일 번역사태? 솔직히 당시 게임 자체의 상황이라던가 복합적인 사정까지 감안하면 백 번 양보해서 그러려니 하겠는데, 이번은 진짜 용서가 안됩니다 ㅋㅋㅋㅋ 너무 오래 기다렸고, 고칠 수 있는 기회는 진짜 수도 없이 많았습니다. 구색뿐이었고 변명뿐이었다만 간담회도 있긴 했고, 리나시타 직전에도 한 번 불타서 실제로 수습하려고 ‘딥오션 수도회->수도회’ 등 인게임에 의도적인 더빙 누락도 있었죠? 근데 막상 공개되니 Male Female같은 코드가 출력될 정도로 개판이니 이건 뭐... 싹 다 갈아엎고 재더빙까진 바라지도않으니 제발 바꿀 수 있는 부분만이라도 싹 다 뜯어고쳤으면 좋겠습니다. 커뮤니티 대충 훑어서 유저 번역 베껴가는 식으로는 절대 오래 못 갈 겁니다.
명조 처음 출시됐을때 딱 엔드 컨텐츠까지 플레이하고(음림출시까지) 느낀점은 얘네들은 맵이나 연출을 다듬을 생각을 안하고 캐릭터 출시에만 빠르게 몰두하는 느낌이에요 번역도 얘네들이 뒷전으로 삼을련지 아예 영어로 바꿔서 플레이하다가 피로해서 접어버렸습니다 정작 컨텐츠 완성도나 스토리번역 같은 중요한걸 다듬어야 하는데 어떻게든 돈만 가져가려는 기분이 들어서 빠르게 손을떼고 나왔는데 잘한거 같네요
포포 같이 대형 떡밥을 완전히 비틀어버린 오역은 말할 것도 없고 그동안 뭔가 MZ해보이려고 지저분하게 한-영 섞는게 상당히 거슬렸는데(ex 공명 어빌리티, 명식 더 엑시온 등), 2.0 버전이 되고 나니 이젠 캐릭터성마저 해칠 정도(ex 카를로타, 페비)로 번역 상태가 나아지긴 커녕 더 나빠지기만 하니 참 답답... 특히 페비 같은 경우는 어제 올라온 캐릭터 소개글도 그렇고 결국 반말로 고정해버린 듯 한데 이젠 캐릭터 해석을 포함해 본인들 게임에 대한 이해도조차 의심될 정도.
ㄹㅇ 저도 그렇게 하고있음.원래 서브컬처겜 일음으로 무조건들어서 그런지 몰라도 번역보면 이해불가 영역일대가 많다는... 스타레일도 그래서 좀 이질감 느끼는것도 많았음. 30년동안 일본겜 애니보다보니 듣기는 잘되더라는 개인적으로 공부한것도있고. 중국겜에 중국느낌나면 안되나요??? 아부는 진짜 이름 지금이라도 바꿔야하는데.. 다른 번역 이슈 관련 영상도 확인했는데.. 아무도 일상대화에 기술 능력을 "어빌리티"로 번역하는 병크는 언급하는사람없더라..
그냥 번역 퀄리티가 너무 허접하다 못해 복장이 터져서 일본어 UI / 일본어 음성으로 맞춰놓고 플레이하고 있습니다... (일어 번역이 꼭 정확하다는 얘기는 아닙니다. 그나마 나은 걸 선택했을 뿐.) 저도 한국어 성우 님들 좋아하는 입장이라 제대로 된 번역으로 한국어 성우 님들 음성 들으면서 플레이 하고 싶은 바람입니다. 먼저 이 한국어 번역팀은 솔직히 말해 지나치게 수동적이에요. 기사 안 뜨면 수정 안 해, 커뮤니티에서 전방위로 불 타지 않으면 수정 안 해. 그럼에도 현지화 건의 게시판의 의견은 짬통 취급하면서 피드백을 사실상 수용하지도 않는 실정입니다. 거기다 유저들하고 기 싸움을 얼마나 좋아하는지 이번 수정 공지 때는 사과 한 마디도 없었고. 갈라치기 하려고 공지에서 구체적인 수정 로그 안 까고 몰래몰래 잠수함 패치 식으로 수정하면서 그걸 본 유저들이 번역 나아졌다고 번역 퀄리티 지적하는 같은 유저들에게 꼽을 주는 판국이었으니. 참고로 본 영상에서는 다뤄지지 않은 부분입니다만 캐릭터들의 존댓말 / 반말 역시 중국어 원문의 격식체 / 비격식체 표현과 비교하면 거의 다 정반대로 번역됐다고 합니다. 때문에 이번 업데이트에서 신실한 종교인 캐릭터인 ※피비 역시 반말을 까는 캐붕급 번역이 튀어나오기도 했습니다. (※ 한국어 이름인 페비도 중국어 기준으로 발음을 요상하게 따온 오역입니다.) 한편, 다른 나라에서는 이번 리나시타 관련 설정 번역도 이탈리아 정취에 맞게 번역한 부분이 많이 드러났는데 한국어 번역에서는 그러한 점이 많이 죽었습니다. 말이 길어졌습니다만...여하튼 1.n 버전에서 잘못 꿴 단추의 스노우볼이 너무나도 크게 굴러온 것 같습니다. 지금 손을 대야 할 게 한 두가지가 아니게 된 게 운영진에게 놓인 가장 큰 외통수란 생각이 드네요. 당장 어제 일본에서는 유튜브 공식 방송이 트위터 실시간 트렌드 1위를 차지하기도 했는데 한국에서는 번역으로 분통이 터지고 있는 상황이니 말이죠.
구구절절 맞는 말 솔직히 지나치게 수동적이다 못해..무능력하기까지 한 듯 개인적으로 캐릭터성이 와해된게 너무 복장터짐 스토리 미는 내내 거슬려서 집중이 안됨.. 페비,젠니도 그렇고 게임하면서 이부분때문에 몰입이 깨질 정돈데..얘들은 또 이건 안고치고 기싸움 할 것 같아서 벌써부터 복장이 터짐 능력이 없으면, 기본이러도 하면되는데..지들 나름대로 잘한다고 생각하는지 매번 똥볼만 골라서 참 더 암담한건 간담회(라 쓰고 변명회) QnA때 유저 질의 (총 3가지)에는 전부 변명만 하다가 끝남 심지어 현재 기조를 유지하겠다는 미친 고집을 보여줌.... 이미 마지막 카드는 그때 썼고, 유저들은 다른 서버보다 못한 서비스를 받으면서 계속 게임해야함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
4:25 이 부분은 너무 공감되네요 스토리의 좋고 나쁨은 개개인의 취향이라지만 몰입감을 파괴하는 단어의 선택은 정말 버티기 힘들었죠 명조를 깊게 하지 않고 메인 스토리 라인을 위주로 따라가는 플레이를 했기에 메인 스토리에 나오는 번역 이외의 어색함은 몰랐는데 더 많은 이슈가 있었군요 확실하게 문제를 해결하고 유저들이 편안하게 게임을 할 수 있게 되었으면 좋겠습니다
한국어 실력이 있는 사람이 번역해서 밈을 적재적소로 넣은거면 욕도 안먹었음 근데 그렇지 않고 있으니 다들 욕나오는거죠 띵조랜드도 대체 왜 야민정음에 꽂혔는지 모르겠고; 군침이 싹도노 보면 이상할정도로 밈 사용에 꽂힌 사람이 있는게 분명합니다 번역 기초라도 잘하고 밈을 넣어야지;
영상에서 나온 비용적 측면 관련한걸 빼고 이야기 하자면, 중국에는 한류의 유행 이후로 한류를 통해 한국어를 공부한 아마추어들이 생각보다 많으며 이런 아마추어들이 비교적 값싼 노동력으로 고용 되어 일을 하고 있습니다. 이들의 가장 큰 문제는, 창작물을 번역하는 과정에서 창작물에 대한 이해가 배제 되어지는 경우가 많다는 것입니다. 대다수가 문서화 된 번역물을 이용해 번역을 하고, 그러다보니 창작물의 분위기 등과 괴리가 큰 결과물이 탄생하죠. 여기에 화룡정점으로 이런 아마추어들은 현지 감성 역시 제대로 이해하지 않는 경우도 많으니 이상한 용어나 농담 같은걸 센스있다고 생각하면서 사용하기도 하고요. 이런 상황에 검수를 할 제대로 된 인력조차 없다면, 몇 번을 검수해도 고쳐지기 쉽지 않습니다. 요약하면, 비용절감을 위해 창작물에 대한 이해와 현지 감성에 대한 이해가 부족 혹은 결여 된 아마추어들이 현지화 팀에서 고용의 형태이건 외주의 형태이건 일을 하고 있는 것 같습니다. 솔직히 말해서, AI로 번역하지 않은게 다행일 정도의 수준인거죠. ...아니면 이미 AI를 썼을지도 모르겠네요.
번역이라는게 사실 외국어도 외국어인데 한국어를 진짜 엄청 잘해야함 그래서 이왕 번역할거면 현지인 전문가를 쓰는게 가장 좋은데, 말씀하신거처럼 전문가는 비싸고 한국어할 줄 아는 중국인을 쓰는게 당연히 저렴하니 싼 쪽을 쓰게 됨 예전 마크 번역사태처럼 아는 단어 자랑하듯이 번역하는 것도 당연히 반발이 심하고, 명조처럼 저런 식으로 이상한 번역이 많은 것도 문제임 워크도 누구 저요? 같은 거처럼 이상한 번역들 지금까지 조리돌림 당하면서 놀리고 있을 정도임 개인적인 의견이긴하지만 번역할 때는 어려운 단어 같은거 최소화하면서 보는 사람들이 부담 없게 하고 자연스럽게 읽히는 글이 되도록 하는게 좋은거 같음 그게 쉽냐? 라고 말하는 사람들도 있긴한데, 당연히 쉽지 않으니까 전문가들을 고용하는거고 그런 사람들은 당연히 몸 값이 비쌀거임
게임은 사치품입니다. 지불할 가격과 만족감을 저울질하게 되지요. 반면 하자가 있는 제품은 저울질 조차 하지 않습니다. 지갑을 아예 안 열어요. 기업의 목적은 이윤추구이니 경쟁자의 파이을 뺏는것에 집중할지, 뺏은 파이를 지키는 것에 집중할지 지혜롭게 판단하기를 바랄뿐입니다. 개발중인 경쟁작이 많아요. 돈 안되는곳에 투자해서도 안 되지만 돈 되는데 투자 안하면 나가리되는겁니다. 꼬접은 쉽게 돌아오지 않아요.
화약 제조와 대포의 원료는 완전 다른 번역이잖아...ㅋㅋㅋ 생각해보니 대포의 원료라는것도 말이 이상하네... 포탄의 원료도 아니고 대포의 재료도 아니고 원료라... 모래망치가 그냥 곤봉으로 번역되었어도 덜 욕먹었을거같은데 흠... 그리고 2.0 프리뷰 특별 방송의 25분01초에서 소개되는 심해의 메아리라는 무기는 의외로 딥오션 수도회와 비교당하지 않는군요. 덧) 제 친구에게 2.0 프리뷰 페이지 번역 일부 보여줬더니 조선족이 번역하고있나? 했었습니다.
예전에 조선족이랑 일한 적이 있었는데 사람도 착하고 말투도 그냥 한국인 이였습니다 스스로 말하기 전까지는 조선족 이라는 것을 눈치채지 못했어요. 근데 특징이 뭐냐면은 사용하는 단어들이 이상합니다 중국어와 한국어가 묘하게 섞인 이상한 단어들은 사용해요 그리고 한국인이라면 당연히 알고 있을 숨은 속뜻(?)과 잘 사용하지 않는 단어들을 모릅니다 예를 들어 팔이 안으로 굽었다, 감이 떱다 등등 잘 이해를 못하고 이해를 못해도 조선족 이라는걸 티내지 않으려고 모른다는 것을 티내지 않아요 명조에서 사용하는 단어들과 어투로 봤을 때, 한국인이 없거나 소수이고 대부분 조선족이나 중국인으로 이루어져 있을 가능성이 큰거 같아요 좀 비싼 회사에 맡기면 한국인이 많을 텐데, 아주 싼 회사는 아니고 어중간한 회사에 맡기니까 이런 일이 계속 발생 하는 거 같아요 아니면 중국인한테 돈 주고 싶어서 계속 팔이 안으로 굽고 있는 거겠죠
오픈 당시 사내 현지화 팀이 있습니다! 할때 와 이렇게나 신경써주는구나~ 생각했는데
오역 개판이 너무 많으니까 와 이렇게 돈을 아끼는구나~ 하고 생각하게됨 ㅋㅋ
엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오픈 초반에도 현지화 전문가로 방송작가를 섭외했다느니 하면서 호들갑이란 호들갑은 다 떨었지만 결과는 아시는 대로죠
오픈 전 인터뷰에서 현지화 신경쓰겠다. - 1차.
간담회를 통해 현지화를 신경쓰겠다. - 2차.
군침이 싹! 터지고 나서 현지화 신경쓰겠다. - 3차
2.0 버전직전 에코명으로 터지고 본사 메일 러쉬 현지화 신경쓰겠다 - 4차.
툭 까놓고 2.0버전은 다른 게임으로 치면 거의 0.5주년 급으로 생각할 업데이트 인데
번역은 그 시간동안 발전은 커녕 퇴화만 하고 있으니...
@@ljharemori8547 한 번 속으면 속인 사람 잘못, 두 번 속으면 속은 사람이 바보, 세 번 속으면 공범이다
콘텐츠는 확실히 발전하는데,
간담회에서 약속한 것과 달리, 번역이 계속 아쉬웠던 것 같습니다
오픈 욕조견입니다. 다뤄주셔서 정말 감사합니다!
너무 잘 만든 2.0 업데이트와 대비되는 아직까지 처참한 번역 상태로 인해 민심은 아직까지도 가라앉지 않은 실정입니다.
그리고 번역 수정 또한 커뮤니티에서 얘기가 많이 나오는 것만 골라서 공지 없이 잠수함 패치로 수정하고 있습니다. 이슈가 상대적으로 되지 않지만 문제가 있는 번역은 그대로입니다. 게임사는 현지화 문제에 대해 인식하고 있다고 인터뷰에서 밝혔지만, 이에 대한 구체적인 로드맵조차 공개되지 않고 있습니다.
영상에서 다뤄진 건 명조의 처참한 한국어 번역들의 극히 일부이고 번역을 처음부터 끝까지 갈아엎어야 답이 보일 상황입니다. 질 낮은 한국어 번역으로 인해 한국 유저들은 게임 몰입감이 떨어지고, 게임 속의 모든 텍스트를 의심하는 지경에 이르렀으며, 게임 속의 세계관과 스토리, 캐릭터들의 캐릭터성이 그 희생양이 되고 있습니다.
이런 현실이 더 잘 알려져야 게임사도 눈치를 보는 척이라도 할 것이고, 번역이 더 나아지는데 진척이 있을 것 같습니다. 다시 한번 다뤄주셔서 정말 감사합니다!
욕조견... 틀렸다고 할 번역까진 아닌 것 같은데 말이 좀 웃기긴 합니다 ㅋㅋㅋㅋ
구구절절 맞는 말..
특히, 다른 서버들은 다 즐기는 걸 우리는 나사빠진 캐릭터성과 스토리로 즐겨야한다는게 불합리 하죠
@@Akakab.d2맞습니다. 하자 있는 상품의 수정을 요구하는 건 소비자의 당연한 권리입니다.
격어본 스타레일 유저로써 응원하겠습니다
@@큐큐큐-u8d 고마워요 사실 저도 최근에 스타레일 유입했습니다
괜히 커뮤밈이 음지인게 아님. 요즘이야 인터넷이나 인방이 발달해서 좀 눈에 띈다지만 여전히 음지인데 그걸 모르네.
군침이 싹 돈다는 소리 커뮤니티 벗어나서 목소리로 나오는거 처음 들어봤음 진짜
회사동료고 친구고 내 주변에는 아무도 커뮤밈 안쓰던데 누가 저런걸 번역에다 때려박았는지
크아아아아아ㅏㅏㅏㅏ앜!!! 제발 번 돈으로 번역팀 좀 갈아 엎으라고!!!!! 텐센트도 뒤에 있잖아!!! 번역에 돈 좀 써 제발!!!!
하... 솔론이 직접 번역 정상화 한다 선언 했으니 2.n이후에도 이러면 얘넨 각오 해야함
한국인 번역자에 더 투자해야 하는 게 아닌가 싶긴 합니다
???: 그 돈 전부 마케팅에 쓰겠습니다.
광고 비용 절감하고 번역에 투자하면 될 것을...이 즈음 되면 일부러 이러는 것 아닐까 하는 생각이...
ㄹㅇ
2.0버전 이전 번역들도 전부다 고쳐야 된다고 생각합니다.
특히 용의 별자리, 포포와 같이 설정과 밀접한 연관이 있는데 별 시답지 않은 이유로 용어를 아예 변경한 경우는 원래 용어에 맞게 고쳐야 합니다.
현재까지 공개된 게임 스토리와는 설정충돌이 없을 지라도, 이후에 공개되는 스토리에서 충돌이 발생할 가능성이 농후하다고 봅니다.
예를 들어 이후 스토리에 나머지 동방 청룡 7수가 나올 경우, 용의 형상을 하고 있는데 이름은 여우의 별자리라고 붙어버리는 어이없는 상황이 눈에 훤하네요.
그게 제일 걱정이긴 합니다
분명 용의 형상으로 나오지 않을까 싶은데, 여우 별자리가 이름이 되면... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
일단 떡밥도 있는지라 다음은 일본풍이라는 이야기가 돌아서 거기까진 괜찮을거 같은데, 황룡 한 번은 더 간다는데 이게 어찌될지 좀 걱정이긴 하네.
명조가 오프라인 행사 한국에서 많이 열어주고 한국시장 신경써주는 건 고마운데 정작 가장 중요한 현지화인 번역이 엉망이라 아이러니함.
번역 빨간약 먹은 유저들은 차라리 오프라인 줄이고 그돈으로 번역좀 고치라고 하는중읾..
퍼니싱 유저입니다. 저희는 그냥 포기했습니다. 동생겜은 제발 잘 됐으면 좋겠군요.
그냥 포기하고 팬티보는맛에합니다
퍼니싱...ㅠㅠ
미호요는 해줬다 라는 식으로 말하는데
신고 했는데도 몇 년째 방치 된거 수두룩함ㅋ
이나즈마 나온지가 언제냐
붕스 욕먹을 떄랑 지금 보면 천지 차이임. 젠존제는 명조랑 비교가 불가능한 수준으로 현지화 잘 돼있고
'유적이 우리 가족이 되었다'
게임 번역계의 레전드 ㅋㅋㅋㅋ
유적아 밥먹자
놀랐습니다!
유저들이 근본적으로 원하는 해결책은 공지사항에 도게자 박고, 앞으로의 [로드맵]을 구체적으로 알려주는 거
당장의 크게 이슈된 오역들만 조금씩 손보는 것 같던데..
근본적인 해결책이 필요함
캐릭터성,스토리를 망치는 오역과 현지화 방향성을 싹다 바꾸겠다는 식의 구체적인 공지를 내놔야 민심이 잡힐 듯ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이미 신뢰는 간담회 이후로 깨진지 오래고, 현지화팀or총괄PD 물갈이 할 수 있는거 아니라면 그방법 뿐임
명조가 그렇게 할지는 모르겠지만, 대체재가 없는 게임들이 많이 썼던 방식인데...
굳이 대응하지 않을 수도 있을 것 같습니다
내부적으로 번역 프로세스를 개선은 하겠지만, 대외적으로는 딱히 티를 안 낼 수도 있달까요
공지사항 작성하는 것도 어떻게 보면, 문제를 공론화하는 행위다 보니 안 쓰려고 할 수도 있고요
게다가 민심이 안 좋다가도 업데이트 퀄리티 좋게 뽑히면 민심 좋아지는 경우도 많아서...
물론 명조가 그럴 거라는 건 아닙니다
@@penguinmonster맞습니다
'최대한 조용히 묻어가자'가 얘들 기조인 듯 합니다.
단적으로 [비공개 간담회]로 했던 것 부터가..ㅋㅋㅋㅋㅋ
기사 나고, 커뮤니티 불타고, 유튜브에서 이수화 되어야 그나마
사과도 없는 공지 몇 줄 딸깍하고 넘어가기를 반복해왔죠.
솔론CEO의 단독 인터뷰에서 언급했던 [구체적인 개선안]의.이행이 최소 한달 이내로 없다면...유저가 게임을 포기해야 할지도 모르겠습니다
@@penguinmonster공공연히 할말은 아닌거 같고 진짜인지는 모르겠지만 결국 외부 번역회사 찾아서 돌려보고는 있다는 찌라시는 있음. 일단 다음버전까진 두고 봐야지...스토리는 개선됐으니 일단 번역만 고치면....그래도 욕할 사람은 욕하겠지만.
대체제 없는 겜이 많이 쓰던 방식인데 문제는 곧 있으면 이환, 무한대 등 출시 예정이라 애들이 얼마나 유저를 꽉 잡을 수 있을지가 문제죠
?현지화 팀말고는 갓겜 패치인데 호들갑은 ㅇㅅㄲ명조유저 아니네
번역 기조를 모르겠음 스타일리시한 번역을 원하는데 군침이 싹 도노랑 거짓보물상자ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 군침니 싹 도노는 뭐냐고 진짜 ... ㅋㄱㅋㄱㄱㅋㄱㄱㅋ
흔한 영포티의 '이렇게 하는게 스타일리시하고 MZ하잖아~' 마인드 ㅋㅋㅋㅋㅋ
욕조견 타고 왔습니다.
욕조견은 어감이 좀 구리긴 해도
나름 귀엽긴 하더라고요 ㅋㅋ
ㅈㄴ 느긋하게 왔네ㅋㅋ
@@penguinmonster 욕조견 정도는 귀엽게 보이죠 ㅋㅋㅋㅋ
분명 비방어인데 어감이 좋은…
욕조견은 그냥 기여어~~
번역 이전에 걍 현지화 인력과 한섭 총괄PD(빌)이 게임판에 대한 이해도가 전무함
+) 국어 실력도
미믹->거짓 보물 상자가 단적인 예시고..캐릭터 해석을 ㅈㄴ 못함
예를 들어 이번 버전에 등장한 [페비]라는 캐릭터가 있는데, 존대어 유무 이슈가 있었음.
- 신실한 성직자
- 상냥하고 조곤조곤함
- 비교적 어린 캐릭터
누가봐도 존대어가 어울리는 캐릭터인데, 귀족 영애스러운 반말 시전..이게 직접 들어보면 이질감이 크게 느껴짐
심지어 본인보다 나이,직위도 높은 노인한테도 반말ㅋㅋㅋㅋㅋ
상대방은 전부 존대해주는 이상한 관계가 형성
이거 관련해서 유저들이 현지화 게시판에 건의글이 많이 올라옴
유저들이 얼마나 화났으면 중국 본사에 성명문까지 보내는 중임
한섭 운영진은 이미 답이 없다는 걸 알기 때문에..
간담회때 이후로 바뀐게 없음
7개월 동안 잘하겠다×100한 결과가 이거라면, 총괄PD와 현지회팀은 사표 내야함
무능력한데, 고집은 ㅈㄴ쎔..
사상 최초 0개국어 번역팀
젠니도ㅠ 존댓말 쓰다가 랑자가 자기 앞에선 말 편하게 해도 된다 했을때 일본은 반말쓴다는데.. 넘 아쉬워요 2.0 신캐들 중 젤 맘에 들엇는데 캐릭터성이 반토막 나버리니..ㅠ
@@해연-q6z 이 망할것들 젠니 반말 나도 듣고 싶었는데 슈발 나는 철벽치고 끝까지 어느정도 선지키는 진중한 캐릭으로만 생각했는데 아 미친놈들
명조는 한줌단 아니니까 고쳐질 것 같다고 생각합니다. 그래도 못 고치면 진짜 쿠로게임즈 역량이 안된다고 생각할 것 같음...
전 세계 유저 수로 따지면 적은 수겠지만
매출로 보면, 한줌단이라고 무시할 유저들이 아니죠
차라리 ai한테 맞기라고
본사에 메일러시 보내서 고치는거지 아니었으면 안됐을듯
가장 큰 문제는, 번역회사가 여럿으로 나뉘어 있는게 아닌데 이 퀄리티라는 점. 공지대로라면, 무려 본사 '직속' 번역팀이 직접 싹다 한 퀄리티가 이거라는게;;;
개인적으로 그게 제일 놀랍습니다...
퍼니싱했던 사람입니다 솔론 점마가 1년 미래시 줄이겠다 유저들의 불안감 알고있다 우리가 다 대처해줄거다 ㅇㅈㄹ해놓고
패키지 3배지르라고 하더군요 명조에서도 아가리털던데 도저히 믿음이 안가서 접었네요
업적에 "새매도 오래면 꿩을 잡는다" 북한속담이라는데
그래두 아직은 믿는다...
스토리 점점 볼만해지고있고
캐릭들 비쥬얼이나 인게임 액션은 고트라서 원신 라이크중에선 일단 가장 저렴하기도 하고...
특히 모델링이 진짜 탑급인 것 같습니다
번역업체를 고르는 것도 신중하게 골라야 함 붕스 초기 번역했던 곳에 맡길 수 있으니까 신중하게 고르고 골라도 1버전부터 2버전까지 번역을 맡겨도 최소 몇개월에서 1년 정도 걸릴거 같음 전부 뜯어내는 수준의 번역이니까
문제는 그것도 돈이라서, 해줄지 안 해줄지 장담을 못 하겠달까요
격어본 호요버스 유저입니다 다들 힘내세요 화이팅
명조까지 하는유저로써 기쁜영상이자 반대되기도 하지만 꼭 번역업자들이 이 영상을 봤으면 좋겠습니다.
첫 서브컬처 게임이라 잘됐으면 좋겠습니다.. 제발 정신차리고 현지화에 좀 더 신경써줬으면..
스타레일 오역 사태를 인지해서 그런지 오픈전 FGT행사에서도 현지화 개선 이야기가 나왔지만 결과물이 참담했고
8월달 간담회를 진행했는데
또 이런 발번역이 또 나왔으니
이번이 마지막 기회라고 생각 되네요
게임은 참 재밌는데 말이죠...
현직 중국 국내 게임사 현지화 매니저입니다.
예시 중에 제가 언급했던 몇 가지 예시가 이어서 함께 나오는 걸 보니, 어쩌면 제가 쓴 명조 관련 비판 글을 참고하셨을지도 모르겠네요.
결론부터 말씀드리자면 명조는 현지화를 제대로 할 생각이 없습니다.
여러분들이 아는 중국 현지 유명 게임사에서 모두 근무했거나 하고 있는 현직자 입장에서 쿠로는 그냥 마케팅만 해서 돈 뽑으면 된다는 마인드라고 보입니다. 어차피 할 사람은 할 거거든요.
물론 사람 구하기 힘든 거 맞습니다만... 그럼, 스카우트에 힘을 썼어야죠? 연봉 세 배를 부르더라도 실력자를 데려왔어야죠? 지금 쿠로 게임즈 중국 국내 지원 사이트에는 현지화 정직원 공고조차 없습니다.
군침이 싹 도노 관련해서도 자세히 분석 글을 쓸 생각이었지만(요즘 바빠서...) 왜 군침이 싹 도노라고 번역했는지 뻔합니다. 루피 IP가 중국 내수에서 잘 나가거든요.
일베 용어라는 개념조차 없었기 때문에, 그만큼 한국 문화 이해도가 떨어지기 때문에, 루피가 잘 나가니 그냥 루피 밈을 아무거나 가져온 겁니다.
그리고 내부에서는 초월 번역이라고 낄낄댔겠죠. 그런 실력 없는 애들은 안 자르는 것도 죄입니다. 내부 현지화 같은 소리...
한국 유저들 중국어 못한다고 저렇게 뻔히 보이는 거짓말하는 걸 보면 최소한 같은 업계 사람으로서, 참 속이 뒤집힙니다. 저도 그렇지만, 아마 업계 이해도가 높은 최고의 인재들은 절대 얼마를 줘도 쿠로 안 갈 겁니다. 커리어 망칠 일 있나요.
헉......
접길 잘했다
국내에서 쿠로게임즈 공고가 뜬 걸로 알고 이번에 번역업체 새로 구했다는 소리가 있던데 전혀 관련이 없나요?
@@페페-i4z쿠로 사람이 아니기에 내부 사정을 알 수는 없습니다만...
1. 모집 공고가 있다.
최소한 자사 홈페이지에는 명조 관련 한국어 번역 정직원 공고가 없습니다. 명조 중국 홈페이지-加入我们-韩 이라고만 검색해 보셔도 알 수 있습니다. 만약 제가 모르는 곳에 숨은 공고가 있다고 한들 기존 연봉을 준다면 가지도 않겠죠.
전 제 이력서에 쿠로가 박히길 원하지 않습니다. 괜히 갔다가 거지 같은 번역하는 사람이라고 딱지 붙으면 다음 이직길 막히거든요. 정말 한국 번역을 바꿀 생각이 있다면 최소한 말이 나올 정도의 연봉은 제시해야 소문이라도 돌겠죠.
2. 외부 업체를 바꿀 것이다.
이게 사실 제일 빡치는 부분입니다. 유저들 아무것도 모른다고 바보 취급하는 겁니다.
예를 들, 저 “싹 도노” 같은 경우, 외주가 했니 어쩌니 하며 현지화를 잘 모르는 유저들한테 자기들 탓 아니라고 떠넘기는데, 현직자 입당에서 저걸 외주가 했을 가능성은 0%입니다.
번역 외주 업체는 내부 클라이언트가 저렇게 요청하더라도 저렇게 작업하지 않습니다. 회사와의 거래에서 한번 저딴 식으로 장난쳤다가 피해가 발생하면 돈 한 푼 못 받는 건 당연하고 피해 보상까지 할 수도 있습니다. 회사 망해서 길바닥에 나앉을 업체 아니면 절대 저렇게 작업할 수가 없죠.
저건 100% 내부 인하우스 감수에서 자기들이 바꾼 겁니다. 센스가 넘친다고 생각했겠죠. 그러니까 애초에 인하우스 애들 실력 없는 게 문제인데 외주 업체를 바꾸느니 어쩌느니 하면서 사정 모르는 유저들 기만하는 겁니다.
@@페페-i4z쿠로 사람이 아니기에 내부 사정을 알 수는 없습니다만...
1. 내부 공고가 있다.
최소한 지금 당장 쿠로 공식 홈페이지에는 명조 관련 한국어 정직원 공고가 없습니다.
库洛游戏-加入我们-韩
이라고 검색해 보시면 쉽게 알 수 있죠. 만약 제가 모르는 곳에 숨은 공고가 있다고 한들 기존 연봉 준다면 아무도 안 갈 겁니다. 최소한 평균 수준보다는 높은 연봉을 제시해야 업계에 소문이라도 돌겠죠.
전 제 이력서에 쿠로가 박히길 원하지 않습니다. 괜히 갔다가 거지 같은 번역하는 사람이라고 딱지 붙으면 다음 이직길 막히거든요.
2. 외부 업체를 바꿀 것이다.
이게 사실 제일 빡치는 부분입니다. 유저들 아무것도 모른다고 바보 취급하는 겁니다.
예를 들어 저 “싹 도노” 같은 경우, 외주가 했니 어쩌니 하며 현지화를 잘 모르는 유저들한테 자기들 탓 아니라고 떠넘기는데, 현직자 입장에서 저걸 외주가 했을 가능성은 0%입니다.
번역 외주 업체는 내부 클라이언트가 저렇게 요청하더라도 저렇게 작업하지 않습니다. 회사와의 거래에서 한번 저딴 식으로 장난쳤다가 피해가 발생하면 돈 한 푼 못 받는 건 당연하고 피해 보상까지 할 수도 있습니다. 회사 망해서 길바닥에 나앉을 업체 아니면 절대 저렇게 작업할 수가 없죠.
저건 100% 내부 인하우스 감수에서 자기들이 바꾼 겁니다. 센스가 넘친다고 생각했겠죠. 그러니까 애초에 인하우스 애들 실력 없는 게 문제인데 외주 업체를 바꾸느니 어쩌느니 하면서 사정 모르는 유저들 기만하는 겁니다.
정상적인 기업이면 간담회 하고나서 6개월이란 시간동안 대책도 세우고, 2.0 버전까진 대대적으로 고칠 시간은 충분하다고 생각했는데
오히려 번역의 질은 더 나빠지고, 현지화 건의게시판은 거의 무시하고 방관하는 일처리를 했죠.
이 상황에서 한국총괄PD는 말없이 숨어버리기 바빴고, 메인 프로듀서인 솔론은 국내기사 인터뷰를 통해 개선하겠다고 했는데
번역 로드맵 공개도 안하고, 명조 유튜브 헤카테 설명 게시물 번역상태 보면 이번에도 말만 고치겠다하고 손 놓을거 같단 생각이 드네요.
좋은 게임인데 참 안타깝습니다.
전문가를 구하는게 어렵거나 인건비가 문제가 된다면 차라리 영어 버전을 중역을 하라고 건의 했던 사람입니다.
그러면 차라리 번역의 일관성이라도 유지할 것 같았거든요.
근데 명조의 매출 순위를 보니 그냥 쿠로게임즈의 성의 문제 같습니다.
번역 문제에는 반쯤은 기대를 내려놓고 게임하고 있습니다.
영상에서 나오는 내용처럼 내용 무시하고 게임을 해도 재미는 있으니까요...
오역 무시하고 게임 할 만한 수준이다 보니, 덜 적극적으로 대응하는 게 아닌가 싶긴 합니다
영->한 번역가는 더 비쌈 ㅋㅋ
펭몬님이 명조를 다뤄줄줄은ㅎㅎㅎ 감사합니다!
명조 오픈때부터 쭉 해왔는데, 한국 인구에 비해 수익이 높으니 한국 시장 신경써서 1개월마다 오프라인 행사나 콜라보 진행해 신규 유입하고 열심히 하려는건 좋아요.
서브컬쳐 게임이란게 캐릭터도 중요하지만 매력적인 세계관과 서사, 설정, 스토리가 몰입의 기본 뼈대라 생각하는데 가장 중요한 번역에 오탈자는 기본, 무슨말을 하는지 이해하기 어려운 문장들까지 보고있으면 속빈강정마냥 겉만 번지르르 해지는거 같아 아쉽고 유저들이 그나마 게임에 애정있어서 쿠로게임즈 측에서 수정하고 고친다고 할때마다 잘하겠지 기다리면서 지켜보고 있는건데 벌써 2.0이고 각종 오류나 버그, 번역문제들은 최소 1버전에서 마무리 되었어야 하는게 맞다고 봅니다..
당장 올해만해도 신규 경쟁작들이 치고 올라올텐데 고친다해놓고 지지부진한다면 유저이탈은 어쩔 수 없어요.
다른거 제쳐두고 번역부터 빠르게 정상화하는게 가장 중요하다고 생각해요.
제대로된 번역이 장기적으로 봤을때 반사효과가 훨씬 클텐데 시작부터 월클병이 걸려서 오만가지에서 마케팅 콜라보 등등에 돈을 쏟음 ㅋㅋ
게임은 흠잡을곳 없이 잘만들어놓고 똥을 끼얹는 결과물에 안타까울 정도..
뭐 결과는 게임사가 알아서 받아들이겠지
일단 매출만 봤을 땐, 잘 나오고 있긴 합니다만...
번역 이슈가 이후에도 계속되면 모르겠습니다
간단함. 번역을 다른 사람에게 맡기는 것.
현지화팀을 갈아치우던지, 아니면 연수를 보내고 그 동안 다른 업체에 맡기던지,
아예 내부 현지화팀을 포기하고 외부 업체에 맡기던지.
차라리 외주를 맡기고, 그 작업물을 검수하는 시스템으로 바꾸는 게 더 효율적인 게 아닐까 싶긴 합니다
캐릭터 이름부터 금희 장리 기염 절지 산화 인데 워터스크린 사이보그 명식 더 엑시온으로 바꾸면 중국냄새가 빠지냐고ㅋㅋ
고친다고 고친것들도 보면 넷상에서 유명해진 일부만 고쳐지고 직접해보면 어이없는게 아직도 널림ㅋㅋ
여기저기서 많이 튀어나오긴 하더라고요 ㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 영상에서 다뤄진 건 극히 일부임 더 자세한 건 나무위키 찾아보면 많이 나옴
애초에 번역을 떠나서 그냥 문법이 개판이라 답이 없음
영상 잘 봤습니다
명조에 대한 이슈를 다뤄주셔서 정말 감사합니다... 정말 번역 빼곤 완벽하다고 할 만큼 잘 만든 게임이나 번역이 발목을 세게 잡고있다고 생각해요... 초월번역에 오역이 하나도 없는건 바라지도 않고 적어도 읽는데 문제없고 설정에 문제가 없는 번역이 됐으면 좋겠네요
번역이 정상화 되는 날이 오길 간절히 바라고 있습니다
쿠로애들도 중국어를 할줄아는 한국인을 채용하려니 비용적으로 부담되고 한국어자격증이있는 중국인을 채용하자니 정작 중국인들은 쿠로보다 더 높은 기업을 선호함 그러다보니 결국 외주한테만 하청주는건데 오픈초부터 지금까지 아직도 번역이 문제가 많음 명사,조사,어조 등 일치되는게 하나도 안맞으며 이스터에그 같은것도 한국어>중국어 가 아닌 한국어 > 일본어/영어 > 중국어로 이중해석해야 알아들을정도
진짜 명조 2.0 스토리부터 연출, 줄줄이 달려나온 편의성 패치까지 역대급으로 마음에 들었습니다. 거기에 기존에도 압도적이었던 인게임 모델링까지 더해져 여타 서브컬쳐 게임이랑 비교해도 탑급까지 올라왔다고 보는데, 고작 번역 하나에 발목잡혀서 도저히 남들한테 추천을 못 하고 있는 이 상황이 말이 되나요?
스타레일 번역사태? 솔직히 당시 게임 자체의 상황이라던가 복합적인 사정까지 감안하면 백 번 양보해서 그러려니 하겠는데, 이번은 진짜 용서가 안됩니다 ㅋㅋㅋㅋ
너무 오래 기다렸고, 고칠 수 있는 기회는 진짜 수도 없이 많았습니다. 구색뿐이었고 변명뿐이었다만 간담회도 있긴 했고, 리나시타 직전에도 한 번 불타서 실제로 수습하려고 ‘딥오션 수도회->수도회’ 등 인게임에 의도적인 더빙 누락도 있었죠?
근데 막상 공개되니 Male Female같은 코드가 출력될 정도로 개판이니 이건 뭐...
싹 다 갈아엎고 재더빙까진 바라지도않으니 제발 바꿀 수 있는 부분만이라도 싹 다 뜯어고쳤으면 좋겠습니다. 커뮤니티 대충 훑어서 유저 번역 베껴가는 식으로는 절대 오래 못 갈 겁니다.
개인적으론 간담회 때 바뀌겠다고 약속헀는데 바뀌지 않았던 게, 가장 크지 않나 싶습니다
바뀌겠다면서...
현지화 시스템을 근본적으로 손보든
인력을 충원하든, 교체하든 해줬으면 좋겠는데 ㅠㅠ
출시때부터 있던 문제를 지금까지 질질 끌고 있는거 부터 얘네는 척만할뿐 고칠생각이 없음
현재까지는 그렇긴 합니다...만
앞으로는 그래도 개선되지 않을까 희망을 품어봐야 할 것 같습니다
명조 처음 출시됐을때 딱 엔드 컨텐츠까지 플레이하고(음림출시까지) 느낀점은 얘네들은 맵이나 연출을 다듬을 생각을 안하고 캐릭터 출시에만 빠르게 몰두하는 느낌이에요
번역도 얘네들이 뒷전으로 삼을련지 아예 영어로 바꿔서 플레이하다가 피로해서 접어버렸습니다
정작 컨텐츠 완성도나 스토리번역 같은 중요한걸 다듬어야 하는데 어떻게든 돈만 가져가려는 기분이 들어서 빠르게 손을떼고 나왔는데 잘한거 같네요
명식 the E X I O N
그냥 영어로 하든, 한자로 하든 하나만 하지
괜히 섞어 놔서...
스타일리쉬하고 세련되어 보인다네요~
네버ending다크land
전청조....??
으악 "명식 THE 엑시온"이다!
서브컬쳐 게임 유저들은 중국풍, 일본풍 그런 거 1도 신경 안 쓰는데... 황룡이란 단어를 음차해서 번역한다면 모를까
진짜 오픈하고 간담회 이후 7개월 동안 번역 개선할거라고 믿었는데....
그리고 중국어는 존댓말은 없어도 '격식체' 라는 것이 있기 때문에 그런 변명도 안통합니다.
포포→아브
페비→피비
명식 더 엑시온→명식 무상선주
크라운리스→무관자
이렇게 바꿔야 합니다.
이제 와서 바꾸려면 그것도 다 돈이라서, 안 바꾸는 게 아닌가 싶긴 합니다
게임 내 글자만 바꾸는 게 아니고 더빙도 바꿔야하니 말이죠
페비랑 크라운리스는 지금이 낫다고 봅니다
무관자는 손흥민 아닌가요
@@dumbdumb6117 크라운리스로 갈꺼면 무망자를 드림레스로 바꿔야함 무관자 무상선주 무망자로 무자 돌림으로 쓰던건데 지금 은 뭐 알수가 없음
@@llllIlllIIIIIIlllIIIIIㅇㅎ...
영상에서 나온 오역대부분이 간담회 이후란걸 생각하면 그냥 답이없음 그나마 리나시타 잘나왔고 솔론이 국내 인터뷰에서 현지화문제 인지하고있다고 직접얘기했으니 넘어가는거지 한두버전이나 늦어도 세버전안에 번역정상화 안되면 떠날사람 많을듯
포포 같이 대형 떡밥을 완전히 비틀어버린 오역은 말할 것도 없고 그동안 뭔가 MZ해보이려고 지저분하게 한-영 섞는게 상당히 거슬렸는데(ex 공명 어빌리티, 명식 더 엑시온 등), 2.0 버전이 되고 나니 이젠 캐릭터성마저 해칠 정도(ex 카를로타, 페비)로 번역 상태가 나아지긴 커녕 더 나빠지기만 하니 참 답답...
특히 페비 같은 경우는 어제 올라온 캐릭터 소개글도 그렇고 결국 반말로 고정해버린 듯 한데 이젠 캐릭터 해석을 포함해 본인들 게임에 대한 이해도조차 의심될 정도.
외국에서 운영하는 게임에서 특히 고질적인 문제죠…이럴땐 퍼블리셔 운영이 더 좋다고 생각합니다 지금 그오하는데 번역이 잘되서 되게 쾌적하게 하고 있어요 :)
게임은 안하지만 은해(隱海)를 딥 오션으로 해놨다는 거 보고 빵터지긴 했음....
곪을만큼 곪은 문제죠.
이번 업뎃이 전체적으로 상당히 만족스러워서 계속하는중인데,
몇버전 뒤에도 문제개선이 안되면 떠나는게 맞는거 같습니다.
개선을 안해준다면 스트레스 받으며 할 이유가 없죠..
대외적으로 공지사항을 작성할지는 알 수 없지만
그래도 내부적으론 개선을 하지 않을까 싶습니다
설마 이런 상황에서도 아무 것도 안하려고요
중국풍 이슈 번역은 오히려 중국풍 최소화 시키거나 다른 지역 갈수록 좋아지는 느낌인데 얘네는 그런 경우가 아니라…
금주를 메인 무대로 두고 이야기를 진행하는 이상, 어쩔 수 없는 부분도 있을 것 같다는 생각이 들기도 합니다
@@penguinmonster 근데 그럼 애초에 첫 지역을 중국풍으로 안 했으면 된단 말이죠...
자기들이 맨 처음 지역을 중국풍으로 해 놓고는 '중국풍은 사람들이 싫어하니 최대한 중국색을 줄이자'고 하는 건 기획팀이 싼 동을 번역팀이 치우라는 격이죠.
중국풍 배제한게 오히려 안한거보다 불쾌함 그냥 적당하게 하면 되는데 한영혼합으로 때려버리니까 몰입이 더 안되는중..
아니 게임 이름부터 중국풍 명조인데 어떻게 중국풍을 지운다고 이런 겉잡을 수 없는 찐빠들을...
2.0 너무 재밌었는데 몰입도 깨지고 더빙 없는 퀘스트는 지시내용이 반대로 적혀있거나 이해하기 어렵게 되어있는 등의 문제로 걍 일본어로 바꾸고 플레이 했습니다. 그럼에도 재밌기 때문에 부디 개선되길 바랄 뿐이에요...
이런 채널에서 다뤄주니까 너무 좋네요 유저들이 매일 본사한테 성명문도 보내면서 노력하고 있는데 펭귄님 통해서 많은 사람한테 알려지면 더 효과가 클거 같네요 감사합니다
6:47 ㅋㅋㅋ? 게임사가 찾아서 수정해야지 ㅋㅋㅋㅋ 돈도 꽤 쓰고있다매 한국 유저들이 유료 테스터인가ㅋㅋㅋ
오호!? 드디어 제가 열심히 하는 명조 관련된 내용이...!
잘 보고 가겠습니다~!
안녕하세요 블루베리톡님!
번역 이슈가 아쉽긴 한데... 게임은 진짜 재밌죠 ㅎㅎㅎ
명조할때마다 번역된 텍스트를 보는게 아니라 보이스설정을 일본어로 맞춰서 더빙으로 듣는게 더 이해하기 쉬운 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
으엨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
옛날에 붕스 초창기 때 이렇게 했는데 ㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 저도 그렇게 하고있음.원래 서브컬처겜 일음으로 무조건들어서 그런지 몰라도 번역보면 이해불가 영역일대가 많다는... 스타레일도 그래서 좀 이질감 느끼는것도 많았음. 30년동안 일본겜 애니보다보니 듣기는 잘되더라는 개인적으로 공부한것도있고. 중국겜에 중국느낌나면 안되나요???
아부는 진짜 이름 지금이라도 바꿔야하는데.. 다른 번역 이슈 관련 영상도 확인했는데..
아무도 일상대화에 기술 능력을 "어빌리티"로 번역하는 병크는 언급하는사람없더라..
저도 영어로 들어서 딱히 번역 이슈를 느낀 적이 없었음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@豹花猫 초반에 번역 이슈로 언급은 했지만 지금은 다들 익숙해진 케이스라 봐야겠죠...ㅠㅠ
난 미믹 거짓상자는 진짜 국내겜 역사에서 처음 본 거 같다
내가 중국겜 안하는 이유
게임성이고 스토리고 즐기기도 이전에
번역이 너무 어색함
처음부터 글로벌로 개발했어야지
이건 앞으로도 수습하기 힘들지
그냥 번역 퀄리티가 너무 허접하다 못해 복장이 터져서 일본어 UI / 일본어 음성으로 맞춰놓고 플레이하고 있습니다...
(일어 번역이 꼭 정확하다는 얘기는 아닙니다. 그나마 나은 걸 선택했을 뿐.)
저도 한국어 성우 님들 좋아하는 입장이라 제대로 된 번역으로 한국어 성우 님들 음성 들으면서 플레이 하고 싶은 바람입니다.
먼저 이 한국어 번역팀은 솔직히 말해 지나치게 수동적이에요.
기사 안 뜨면 수정 안 해, 커뮤니티에서 전방위로 불 타지 않으면 수정 안 해.
그럼에도 현지화 건의 게시판의 의견은 짬통 취급하면서 피드백을 사실상 수용하지도 않는 실정입니다.
거기다 유저들하고 기 싸움을 얼마나 좋아하는지 이번 수정 공지 때는 사과 한 마디도 없었고.
갈라치기 하려고 공지에서 구체적인 수정 로그 안 까고 몰래몰래 잠수함 패치 식으로 수정하면서 그걸 본 유저들이 번역 나아졌다고 번역 퀄리티 지적하는 같은 유저들에게 꼽을 주는 판국이었으니.
참고로 본 영상에서는 다뤄지지 않은 부분입니다만 캐릭터들의 존댓말 / 반말 역시 중국어 원문의 격식체 / 비격식체 표현과 비교하면 거의 다 정반대로 번역됐다고 합니다.
때문에 이번 업데이트에서 신실한 종교인 캐릭터인 ※피비 역시 반말을 까는 캐붕급 번역이 튀어나오기도 했습니다.
(※ 한국어 이름인 페비도 중국어 기준으로 발음을 요상하게 따온 오역입니다.)
한편, 다른 나라에서는 이번 리나시타 관련 설정 번역도 이탈리아 정취에 맞게 번역한 부분이 많이 드러났는데 한국어 번역에서는 그러한 점이 많이 죽었습니다.
말이 길어졌습니다만...여하튼 1.n 버전에서 잘못 꿴 단추의 스노우볼이 너무나도 크게 굴러온 것 같습니다.
지금 손을 대야 할 게 한 두가지가 아니게 된 게 운영진에게 놓인 가장 큰 외통수란 생각이 드네요.
당장 어제 일본에서는 유튜브 공식 방송이 트위터 실시간 트렌드 1위를 차지하기도 했는데 한국에서는 번역으로 분통이 터지고 있는 상황이니 말이죠.
구구절절 맞는 말
솔직히 지나치게 수동적이다 못해..무능력하기까지 한 듯
개인적으로 캐릭터성이 와해된게 너무 복장터짐
스토리 미는 내내 거슬려서 집중이 안됨..
페비,젠니도 그렇고 게임하면서 이부분때문에 몰입이 깨질 정돈데..얘들은 또 이건 안고치고 기싸움 할 것 같아서 벌써부터 복장이 터짐
능력이 없으면, 기본이러도 하면되는데..지들 나름대로 잘한다고 생각하는지 매번 똥볼만 골라서 참
더 암담한건 간담회(라 쓰고 변명회) QnA때 유저 질의 (총 3가지)에는 전부 변명만 하다가 끝남
심지어 현재 기조를 유지하겠다는 미친 고집을 보여줌....
이미 마지막 카드는 그때 썼고, 유저들은 다른 서버보다 못한 서비스를 받으면서 계속 게임해야함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
전형적인 월루팀이 무능력하기까지 한거 ㅋㅋ
딱 봐도 일 대충하고 실력도 없는게 눈에 보임
유쾌한 모래망치는 진짜 충격이였던....
어디서 그 단어가 튀어나온 걸까요...
@@penguinmonster 마라카스가 중국어 한자로 뜻이 모래망치라는....
퍼니싱 진짜 최애여서 뭐든 버티고 했었고 명조 나온다길래 얘들도 오픈월드 하는구나 하고 너무 좋아서 시작했다가 퍼니싱에서 느꼈던 문제들 그대로 명조에 재현되는거 보고 히어로도 히어로인데 쿠로 얘들은 변할 생각이 없구나라고 느껴져서 둘다 접어버림
퍼니싱은 몇몇 스토리는 아예 이해가 불가능한 수준이죠...
문맥이나 단어가 이상해도 얼추 떄려맞춰서 이해할수는 있는데
그거보다 더 심한 수준의 번역이라서 ;
국내게임 장의사께서 명조 영상 만드셨다니 논란이 크긴 했나보군요
돈이나 시간 부족이라는 변명은 일어나 영어가 멀쩡히 번역되는 시점에서 아웃이죠, 유저의견 피드백조차 안되는건 그냥 할 생각이 없는거지
영어는 잘 번역되는 게... ㅋㅋㅋ
팀의 센스 문제, 실력 문제가 제일 크지 않을까 싶긴 합니다
경상도에서도 안쓰는 말이면 대체로 일베언어
경상도는 노보다 나를 더 많이씀
한국 현지화 팀에 무능한 사람들이 죽치고 앉아서 꽁돈 빼먹고 있어요. 팀 전체를 갈지 않는한 답이 없는듯
블로드써스터를 혈액갈망마라고 해놓은 햄탈워3가 생각나네요.
걔네 그래놓고 중국 모티브인 케세이만 엄청 열심히 번역해놨던데.
스카이정크(하늘 쓰레기?)를 대융극이라는 뭔가 간지나는 걸로 초월번역까지 하고.
스타2 생각나네요 더빙도 그렇고 우리말로 최대한 번역한건데 어색하지 않은게 얼마나 공들엿는지 느껴집니다
그 체급의 호요버스도 저 모양인데 쿠로라고 별반다를까 싶긴함...이번에 번역업체 외주팀 교체해서 2.0이후 번역은 그쪽이맡는다는거 간던데
그 로컬라이징 뛰어나다고 좋아하던 소전도 2번역이 엉망인거 보면 그냥 중한번역쪽에 이제 사람이 없는듯
아예 하지도 않지만 관련 영상들 보면 번역도 문제고 밈을 사용하는건 너무 스토리 몰입을 깨게 만드는거요...번역 외에도 문제가 있을른지도 싶지만 잘만든 부분들도 있는데 아까운거요
내가사온 치킨은어디가고 빈그릇만남았는가...
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
찌라시로는 믿을만한 번역업체 잡았다던데 글쎄요..
매번 과금 무겁게 하는 띵조유저로서 2.0부터 스토리도 괜찮아졌고 그래픽이랑 액션은 말해뭐할까요.. 만족스러운데 번역만 어떻게든 잘 고쳐주고 추후에 현지화 자연스럽게 해주길 바라고 있습니다
페이 용어나 일베 용어 쓰는 사람들은 죄다 사라졌으면
괜찮아지나 싶었는데 방금 명조 공식 유투브 포스트 올라온거 보니
한국어인데 도통 무슨말인지 모르겠네요
플로로가 어쩌구 저쩌구 한 다섯번 읽고 이해가 됐음, 아니 이해 아직 안됨
말로만 신경쓴다하고 정작 바뀌는걸 크게 못느끼니 기만 당하는 느낌도 납니다
돈 잘 벌리는 시장이니 신경은 쓰는 척하면서요
게임은 진짜 괜찮은데 슬프네요
아니 인게임 그래픽 캐릭터모델링 액션성 과금성 다 마음에 들어서 진득하게 해보려고하다보면 스토리랑 번역때문에 찐빠나서 할맛이 사라지는게... ㅜㅜ 너무 안타까워요 진짜
지적받는건 고쳐야하는게 과금받아먹는 게임사의 책임이라고 봅니다!
영상제작, 고생하셨고 즐감했습니다~
4:25 이 부분은 너무 공감되네요 스토리의 좋고 나쁨은 개개인의 취향이라지만 몰입감을 파괴하는 단어의 선택은 정말 버티기 힘들었죠
명조를 깊게 하지 않고 메인 스토리 라인을 위주로 따라가는 플레이를 했기에 메인 스토리에 나오는 번역 이외의 어색함은 몰랐는데 더 많은 이슈가 있었군요 확실하게 문제를 해결하고 유저들이 편안하게 게임을 할 수 있게 되었으면 좋겠습니다
예전에 명일방주도 같은 문제로 스토리 해석이 어려워 항상 누군가 정리해준 걸 보고 이해했는데 안타까울 따름입니다. ㅠㅠ
명일방주도 번역 이슈로 말이 많기는 했죠...ㅠㅠ
하필 잠들었을 때라 영상을 이제 보네요 ㅜㅜ 댓글 늦게 달아서 죄송해요! 올 한해도 건강하시고 하시는 일 대성하시길 바랍니다!
오늘도 좋은 영상 감사합니다 ㅎㅎ
펭귄쪽 ~~!!
영상 감사합니다. 정말 긴 시간동안 자세하게 자료를 수집하신 노력이 엿보이네요
한국어 실력이 있는 사람이 번역해서 밈을 적재적소로 넣은거면 욕도 안먹었음
근데 그렇지 않고 있으니 다들 욕나오는거죠
띵조랜드도 대체 왜 야민정음에 꽂혔는지 모르겠고; 군침이 싹도노 보면 이상할정도로 밈 사용에 꽂힌 사람이 있는게 분명합니다
번역 기초라도 잘하고 밈을 넣어야지;
밈도 적절히 쓰면 캐릭터성을 살릴 수 있는 장치가 되긴 합니다만
군침이 싹도노는, 왜 썼는지도 모르겠습니다
물론 잔망루피가 중국에서 유행하고 있으니 그랬겠지만...
명조가 한국에에 신경을 참잘써주는데.. 2.0버전 뜨기전에 확실하게 말해줫다면 좀민심이 좋아졋을텐데 아쉽네요 2.0방송에 번역관련채팅만 엄청봣어서 ㅋㅋ
간담회 때 했던 약속을 안 지켰다는 부분 때문에 더 말이 많은 느낌이라...
앞으로는 진짜로 잘 해줘야 하지 않나 싶습니다
명조 번역 이슈를 올려주기만을 기다리고 있었습니다
퍼니싱도 하고 명조도 개발확정 났을때부터 기다리고 정보 찾아다녔던 사람입니다. 번역보고 피눈물 흘렸습니다.
아앗... 퍼니싱...ㅠㅠ
번역 진짜 개판이라며 내 친구도 욕하던데 이게 무슨말인지 이해못할때가 많다고
다뤄주셔서 감사합니다. 확실히 전반적인 번역이랑 캐릭터마다 쓰는 말투, 서브 스토리에서 텍스트 오타 등등 보이는게 있어서 너무 아쉽습니다. 한국만 이런 수준이라는게 참
영상에서 나온 비용적 측면 관련한걸 빼고 이야기 하자면, 중국에는 한류의 유행 이후로 한류를 통해 한국어를 공부한 아마추어들이 생각보다 많으며 이런 아마추어들이 비교적 값싼 노동력으로 고용 되어 일을 하고 있습니다.
이들의 가장 큰 문제는, 창작물을 번역하는 과정에서 창작물에 대한 이해가 배제 되어지는 경우가 많다는 것입니다.
대다수가 문서화 된 번역물을 이용해 번역을 하고, 그러다보니 창작물의 분위기 등과 괴리가 큰 결과물이 탄생하죠.
여기에 화룡정점으로 이런 아마추어들은 현지 감성 역시 제대로 이해하지 않는 경우도 많으니 이상한 용어나 농담 같은걸 센스있다고 생각하면서 사용하기도 하고요.
이런 상황에 검수를 할 제대로 된 인력조차 없다면, 몇 번을 검수해도 고쳐지기 쉽지 않습니다.
요약하면, 비용절감을 위해 창작물에 대한 이해와 현지 감성에 대한 이해가 부족 혹은 결여 된 아마추어들이 현지화 팀에서 고용의 형태이건 외주의 형태이건 일을 하고 있는 것 같습니다.
솔직히 말해서, AI로 번역하지 않은게 다행일 정도의 수준인거죠.
...아니면 이미 AI를 썼을지도 모르겠네요.
번역이라는게 사실 외국어도 외국어인데 한국어를 진짜 엄청 잘해야함
그래서 이왕 번역할거면 현지인 전문가를 쓰는게 가장 좋은데, 말씀하신거처럼 전문가는 비싸고 한국어할 줄 아는 중국인을 쓰는게 당연히 저렴하니 싼 쪽을 쓰게 됨
예전 마크 번역사태처럼 아는 단어 자랑하듯이 번역하는 것도 당연히 반발이 심하고, 명조처럼 저런 식으로 이상한 번역이 많은 것도 문제임
워크도 누구 저요? 같은 거처럼 이상한 번역들 지금까지 조리돌림 당하면서 놀리고 있을 정도임
개인적인 의견이긴하지만 번역할 때는 어려운 단어 같은거 최소화하면서 보는 사람들이 부담 없게 하고 자연스럽게 읽히는 글이 되도록 하는게 좋은거 같음
그게 쉽냐? 라고 말하는 사람들도 있긴한데, 당연히 쉽지 않으니까 전문가들을 고용하는거고 그런 사람들은 당연히 몸 값이 비쌀거임
사실 번역 문제는 고대시절 소전1 붕괴3 부터 있던 유구한 문제이죠 어순이 다르고 한자어가 많다 보니 번역하는데 어려움이 있는듯
존대말해야하는 캐릭터들이 왜 반말을 쓰고있냐고!!!!!!
믿으니까 배신당하는거다 란 말이 괜히 있는게 아님
명조유저들 이미 3번인가 4번이가 경험한 걸로 아는데 이번에도 믿음?
그래도 명조가 소통 열심히하는 타입이라 믿음.
게임 체급, 평가에 비해 너무 불이 안탄다고 생각했는데 이런 영상 좋네용
'한번 속으면 속인 사람이 나쁜 사람, 두번 속으면 속은 사람이 바보, 세번 속으면 공범'
정말 번역 개판이지요. 아무리 봐도 한국인이 한 번역이 아님... 한국에서 돈을 그렇게 벌어가고 있는데, 제대로 번역을 안 해줘도 돈 버니까 대충 저렇게 번역하는 거겠지요?
게임은 사치품입니다. 지불할 가격과 만족감을 저울질하게 되지요. 반면 하자가 있는 제품은 저울질 조차 하지 않습니다. 지갑을 아예 안 열어요. 기업의 목적은 이윤추구이니 경쟁자의 파이을 뺏는것에 집중할지, 뺏은 파이를 지키는 것에 집중할지 지혜롭게 판단하기를 바랄뿐입니다. 개발중인 경쟁작이 많아요. 돈 안되는곳에 투자해서도 안 되지만 돈 되는데 투자 안하면 나가리되는겁니다. 꼬접은 쉽게 돌아오지 않아요.
이번에 찌라시로 현지화팀이 아니라 한국기업인 전문번역업체를 이미 고용했다고 나왔는데 다음 버전에서 확인할 수 밖에 없네요
업적 이름같은거 보면 개발진들은 나름대로 유명한 만화나 게임 오마주들 많이 넣어놨는데 빡대가리 번역진들이 싹다 망쳐놓음 ㅋㅋㅋ
화약 제조와 대포의 원료는 완전 다른 번역이잖아...ㅋㅋㅋ 생각해보니 대포의 원료라는것도 말이 이상하네... 포탄의 원료도 아니고 대포의 재료도 아니고 원료라...
모래망치가 그냥 곤봉으로 번역되었어도 덜 욕먹었을거같은데 흠... 그리고 2.0 프리뷰 특별 방송의 25분01초에서 소개되는 심해의 메아리라는 무기는 의외로 딥오션 수도회와 비교당하지 않는군요.
덧) 제 친구에게 2.0 프리뷰 페이지 번역 일부 보여줬더니 조선족이 번역하고있나? 했었습니다.
예전에 조선족이랑 일한 적이 있었는데 사람도 착하고 말투도 그냥 한국인 이였습니다
스스로 말하기 전까지는 조선족 이라는 것을 눈치채지 못했어요.
근데 특징이 뭐냐면은 사용하는 단어들이 이상합니다 중국어와 한국어가 묘하게 섞인 이상한 단어들은 사용해요
그리고 한국인이라면 당연히 알고 있을 숨은 속뜻(?)과 잘 사용하지 않는 단어들을 모릅니다 예를 들어 팔이 안으로 굽었다, 감이 떱다 등등 잘 이해를 못하고 이해를 못해도 조선족 이라는걸 티내지 않으려고 모른다는 것을 티내지 않아요
명조에서 사용하는 단어들과 어투로 봤을 때, 한국인이 없거나 소수이고 대부분 조선족이나 중국인으로 이루어져 있을 가능성이 큰거 같아요
좀 비싼 회사에 맡기면 한국인이 많을 텐데, 아주 싼 회사는 아니고 어중간한 회사에 맡기니까 이런 일이 계속 발생 하는 거 같아요 아니면 중국인한테 돈 주고 싶어서 계속 팔이 안으로 굽고 있는 거겠죠
지금은 명조를 접었는데, 군침이 싹도노는 아직도 기억이 선명하네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ충격 그자체
3:43 중요한 부분만 한국인에게 맡겼다기엔 메인스토리도 개판이라.. 절대 한국인이 단 1%도 포함되지 않은 번역이에요 이건