Валентина, с большим интересом слушал Вашу лекцию. Восхищён Вашими знаниями, и замечателной подачей материала. Хотел отдельно сказать о высказывании человека из публики утверждавшего , что в Израиле совершенно нет смешения языков. Валентина, Вы были совершенно правы. Могу это утвоерждать, как человек более 30 лет живущий в Израиле. Смешения, заимствования есть. Их очень много, они очень разнообразны. Вопервых у русскоязычных жителей Израиля огромный пласт ивритских слов, которые они даже говоря с русскоязычным собеседником, на русском языке, всегда произносят на иврите. Просто на автомате. У некоторых. их русская речь. чуть ли не через слово перемежается с ивтитом. Очень распространённое особенно у детей явление, когда к русским словам добавляют ивритские окончания множественного числа. (например строят множ.ч. от "булочка"- "булочкот") или языковые кальки с иврита (например вместо "мне приснилось"- "я снул" (калька с ивритского "холамти") Есть очень много и обратных заимствований. из русского в иврит. Всем известо заимствование в иврит русской матерной лексики. При этом она теряет бранную, не цензурную коннотацию, и даже изменяется значение. Ну известный пример "кибенимат" - для израильтян, это что-то расположенное очень далеко. Могу привести ещё пример сназванием инструментов. В иврите употребляют слово "лом" и "ломик" (только с ивритсткой мягкой "ль". Есть зажим, струбцина, створки которой похожи на рот лягушки. Ее называют "джабка" (естественно произнося русский "ж", ка к"дж" очень распространённое название любой ручки, выступа на детали "чубчик". Та же называют и носик чайника. Из английского в иврит заимствован целый пласт автомобильной тематики. "Брекс", "клач", "винкер". На например для обозначения профессии старьёвщика, не только в иврите, но и в арабском употребялют заимствование из идыша "алти захн". Так же из идыша например "лефарген" (от "фиргун". Продолжать можно бесконечно. Валентина, спасибо Вам огромное!
я живу в П.Т и я вас уверяю, что и в нашем районе и в других городах, например в Тель Авиве, где я жила тоже в гурском дворе полно семей говорящих на идише. Сводить всех носителей языка к двум населённым пунктам...
Не совсем правильно было сказано от возникновении общения на идиш, по скольку течение хасидов, появилось на территории Украины, потому в основу разговорного языка, лег именно украинский диалект языка идиш, а позже он появился в странах Австро Венгрии и княжества литовского и речи Посполитой.
Сложно сказать, какой там был диалект, но что точно известно, что на момент появления хасидизма те территории входили в состав Австро-Венгерской империи
Если бы фашисты и коммунисты не уничтожили почти всех носителей языка и культуру, то идиш был бы одним из равноправных и распространенных языков на земле.
@@yuriypryadko1575 "эээ" действительно портит речь оратора. Его тут наберется на десяток минут, наверное. Надо работать над речью. Достаточно вместо "ээээ" делать паузы, и это нисколько не будет мешать. Наоборот, мысль оратора будет лучше усваиваться слушателями и не будет раздражать.
I have listened to this lecture attentively and carefully. Valentina definitely does not have a good knowledge of Yiddish. She says, for example, TU A SHTEY, which is completely wrong and cannot be said in Yiddish. She does not understand the difference between MAKHN and A MAKH TON. A MAKH TON is used with various meanings in certain contexts; it is not simply the one-time variant of MAKHN (in Russian odnokratnoje dejstvie). MAKHN A TOES 'to make a mistake' is correct, but one cannot say A MAKH TON in this case. As far as the Yiddish equivalents of Russian DELAT' (imperfective) and SDELAT' (perfective) are concerned, she doesn't know what she's talking about. R. delat' = Y. TON and/or MAKHN; R. sdelat' = Y. TON/OPTON or MAKHN/in certain contexts: OPMAKHN. Many Yiddish verbs have Slavic-derived aspects (imperfective vs. perfective), whereas this phenomenon does not exist in German. One thing is certain: she doesn't have the faintest idea of what SHLIMAZL really means. It means not only 'bad luck', but also an 'unlucky person' who has various mishaps. Her pronunciation of Yiddish words is not authentic; the Russian accent is obvious. She doesn't really understand the original linguistic mechanisms which have made Yiddish an independent Jewish language. When she talks about the German language (nemeckij jazyk) in the Middle Ages, she displays her ignorance. German has always had a multitude of dialects, and these regional variants still exist to a certain extent. Yiddish as a language is actually older than modern standard German. The moral of the story is: there is no substitute for an in-depth knowledge of Yiddish. Valentina spouts various facts, but she confuses things and her knowledge is at best superficial. She has not given her audience a real taste of Yiddish, and Yiddish is a "tasty" and highly expressive language with many fine nuances. [This comment has been written by a professional Yiddish linguist for whom Yiddish is a mother tongue; he has taught authentic Yiddish to thousands of students on the university level and also has a knowledge of Russian.]
Well, if you are right and she is wrong, I think you will also be able to comment in Yiddish on her lecture given in Yiddish ua-cam.com/video/fimaUw5PVcw/v-deo.html
@@nocheinhamster Here is the comment that you requested: TAIERE VALENTINA --- IR REDT IDESH VI A RUSISHE SHIKSE, MIT A SHTARKN RUSISHN AKTSENT UN IR MAKHT EYKHET A HIPSH BISL GRAIZN, LEMOSHL 'makhn lektsyes', 'rimez' UN AZEY VAITER. ES FELT AIKH INGANTSN DER IDESHER NIGN, UN VOS IZ SHAIEKH FRAZEOLOGYE VEYST IR NIT "MIT VOS ME EST ES". MAIN MISHPOKHE SHTAMT FUN VAISRUSLAND; ZEY HOBN GIKENT RUSISH, OBER IDESH IZ GIVEN ZEYER MAME-LOSHN UN ZEYER IDESH IZ GIVEN SHEYN, REYN UN TSIKHTIK. ZEY VOLTN GIZOGT ON SHUM SOFEK, AZ AIER IDESH TEYG AF KLOGN (chto vy ochen' plokho govorite, s oshibkami i s uzhasnym russkim aktsentom). HOT RAKHMONES AF DER IDESHER SHPRAKH UN HERT-UF HALTN AIERE NARISHE REFERATN, MISHTEYNS-GIZOGT. You're not qualified and your Yiddish is lousy. Instead of teaching, you should be learning Yiddish properly. You're not fooling anybody --- you're only fooling yourself.
@@renedupont1953 איך בין נישט קיין ייד, אבער מען האט גערעדט יידיש אין מין היימשטעטל פאר דער מלחמה. אזוי אין לערן זיך יידיש. איך אויך רעד ווי א רוסישער שמוק, מיט אקצענט און מיט גריינען. אָבער דאָס איז אַ צייכן פון רעספּעקט. קיין געבוירן רעדנער פון יידיש האט געגעבען א יידישע לעלציע אין פעטערזבורג. דאַנק צו וואַלענטינאַ יידיש איז נישט פארגאסן. I heard this lecture two years ago, and it inspired me to learn, and now I can write to you in Yiddish. All non-natives make lots of mistakes and speak with an accent. Calling them names for making the effort is elitist and condescending to say the least.
@@olgafurschchik1034Мой родной язык действительно отдельно стоит, вы совершенно правы) Это язык Гомера, Аристотеля и Платона. Язык Нового Завета) Это язык искусств и наук)
Больше Вам спасибо за очень интересную лекцию!❤❤
Валентина, с большим интересом слушал Вашу лекцию. Восхищён Вашими знаниями, и замечателной подачей материала. Хотел отдельно сказать о высказывании человека из публики утверждавшего , что в Израиле совершенно нет смешения языков. Валентина, Вы были совершенно правы. Могу это утвоерждать, как человек более 30 лет живущий в Израиле. Смешения, заимствования есть. Их очень много, они очень разнообразны. Вопервых у русскоязычных жителей Израиля огромный пласт ивритских слов, которые они даже говоря с русскоязычным собеседником, на русском языке, всегда произносят на иврите. Просто на автомате. У некоторых. их русская речь. чуть ли не через слово перемежается с ивтитом. Очень распространённое особенно у детей явление, когда к русским словам добавляют ивритские окончания множественного числа. (например строят множ.ч. от "булочка"- "булочкот") или языковые кальки с иврита (например вместо "мне приснилось"- "я снул" (калька с ивритского "холамти")
Есть очень много и обратных заимствований. из русского в иврит. Всем известо заимствование в иврит русской матерной лексики. При этом она теряет бранную, не цензурную коннотацию, и даже изменяется значение. Ну известный пример "кибенимат" - для израильтян, это что-то расположенное очень далеко.
Могу привести ещё пример сназванием инструментов. В иврите употребляют слово "лом" и "ломик" (только с ивритсткой мягкой "ль". Есть зажим, струбцина, створки которой похожи на рот лягушки. Ее называют "джабка" (естественно произнося русский "ж", ка к"дж"
очень распространённое название любой ручки, выступа на детали "чубчик". Та же называют и носик чайника.
Из английского в иврит заимствован целый пласт автомобильной тематики. "Брекс", "клач", "винкер".
На например для обозначения профессии старьёвщика, не только в иврите, но и в арабском употребялют заимствование из идыша "алти захн". Так же из идыша например "лефарген" (от "фиргун". Продолжать можно бесконечно.
Валентина, спасибо Вам огромное!
Спасибо за такую продуманную и интересную лекцию.
Очень приятно видеть и слышать Валю, много лет спустя после наших экспедиций, конференций и школ по иудаике. Она чудесный лектор и учёный.
Очень интересно и предельно чётко. Спасибо! :)
Не думал,что дослушаю до конца-оооочень интересно и познавательно!молодэц!!!)
Умница и красавица.
красавица и умница!
Как здорово,что идишем интересуется. С олодежь
Как же приятно ее слушать
Гениальная лекция
Какая молодец,девушка,жаль,что я далеко от вас
Очень интересно.. Если буду говорить на хох дойче или кёльшшпрахе в Израиле какие шансы что меня поймут ?
я живу в П.Т и я вас уверяю, что и в нашем районе и в других городах, например в Тель Авиве, где я жила тоже в гурском дворе полно семей говорящих на идише. Сводить всех носителей языка к двум населённым пунктам...
Шейнем данк!
Чолнт едят в первую трапезу в субботу, или во вторую трапезу, но никак не третью.
спасибо , но просьба помедленнее излагать
Не совсем правильно было сказано от возникновении общения на идиш, по скольку течение хасидов, появилось на территории Украины, потому в основу разговорного языка, лег именно украинский диалект языка идиш, а позже он появился в странах Австро Венгрии и княжества литовского и речи Посполитой.
Сложно сказать, какой там был диалект, но что точно известно, что на момент появления хасидизма те территории входили в состав Австро-Венгерской империи
Зрители вообще неразвитые для такой лекции. Как они туда попали. Стыд. Особенно мужик - воинствующий невежда.
Ээээ...ээээ...ээээ...бээээ....бэээээ..бээээ... чав-чав-чав бээээ....
Ценный коментарий , когда знании море…
чо она гонит? уменьшительно ласкательный суфикс -л это немецкое -ляйн
Если бы фашисты и коммунисты не уничтожили почти всех носителей языка и культуру, то идиш был бы одним из равноправных и распространенных языков на земле.
Эээээ в общем то, вполне себе, Эээээ, какую, какая какие, ээээ. Девушка сама себя слушала хоть раз? Название лекции привлекло, но хватило 10 минут.
А «ээээ» это от того,что время таки отведено,а рассказать так много надо...
Артур, всё надо замечать....
И безусловно..., наставлять! 💪😁💪
@@yuriypryadko1575 "эээ" действительно портит речь оратора. Его тут наберется на десяток минут, наверное. Надо работать над речью. Достаточно вместо "ээээ" делать паузы, и это нисколько не будет мешать. Наоборот, мысль оратора будет лучше усваиваться слушателями и не будет раздражать.
I have listened to this lecture attentively and carefully. Valentina definitely does not have a good knowledge of Yiddish. She says, for example, TU A SHTEY, which is completely wrong and cannot be said in Yiddish. She does not understand the difference between MAKHN and A MAKH TON. A MAKH TON is used with various meanings in certain contexts; it is not simply the one-time variant of MAKHN (in Russian odnokratnoje dejstvie). MAKHN A TOES 'to make a mistake' is correct, but one cannot say A MAKH TON in this case.
As far as the Yiddish equivalents of Russian DELAT' (imperfective) and SDELAT' (perfective) are concerned, she doesn't know what she's talking about. R. delat' = Y. TON and/or MAKHN; R. sdelat' = Y. TON/OPTON or MAKHN/in certain contexts: OPMAKHN.
Many Yiddish verbs have Slavic-derived aspects (imperfective vs. perfective), whereas this phenomenon does not exist in German.
One thing is certain: she doesn't have the faintest idea of what SHLIMAZL really means. It means not only 'bad luck', but also an 'unlucky person' who has various mishaps. Her pronunciation of Yiddish words is not authentic; the Russian accent is obvious. She doesn't really understand the original linguistic mechanisms which have made Yiddish an independent Jewish language.
When she talks about the German language (nemeckij jazyk) in the Middle Ages, she displays her ignorance. German has always had a multitude of dialects, and these regional variants still exist to a certain extent. Yiddish as a language is actually older than modern standard German.
The moral of the story is: there is no substitute for an in-depth knowledge of Yiddish. Valentina spouts various facts, but she confuses things and her knowledge is at best superficial. She has not given her audience a real taste of Yiddish, and Yiddish is a "tasty" and highly expressive language with many fine nuances. [This comment has been written by a professional Yiddish linguist for whom Yiddish is a mother tongue; he has taught authentic Yiddish to thousands of students on the university level and also has a knowledge of Russian.]
Well, if you are right and she is wrong, I think you will also be able to comment in Yiddish on her lecture given in Yiddish ua-cam.com/video/fimaUw5PVcw/v-deo.html
Ну а шо вы хотите Валечка хватила русской кровушки как и все ашкенази сбствнно
Сергей Смирнов Безмозглый антисемит, причём здесь «кровушка»? Речь идёт о филологии.
@@nocheinhamster Here is the comment that you requested: TAIERE VALENTINA --- IR REDT IDESH VI A RUSISHE SHIKSE, MIT A SHTARKN RUSISHN AKTSENT UN IR MAKHT EYKHET A HIPSH BISL GRAIZN, LEMOSHL 'makhn lektsyes', 'rimez' UN AZEY VAITER. ES FELT AIKH INGANTSN DER IDESHER NIGN, UN VOS IZ SHAIEKH FRAZEOLOGYE VEYST IR NIT "MIT VOS ME EST ES". MAIN MISHPOKHE SHTAMT FUN VAISRUSLAND; ZEY HOBN GIKENT RUSISH, OBER IDESH IZ GIVEN ZEYER MAME-LOSHN UN ZEYER IDESH IZ GIVEN SHEYN, REYN UN TSIKHTIK. ZEY VOLTN GIZOGT ON SHUM SOFEK, AZ AIER IDESH TEYG AF KLOGN (chto vy ochen' plokho govorite, s oshibkami i s uzhasnym russkim aktsentom).
HOT RAKHMONES AF DER IDESHER SHPRAKH UN HERT-UF HALTN AIERE NARISHE REFERATN, MISHTEYNS-GIZOGT. You're not qualified and your Yiddish is lousy. Instead of teaching, you should be learning Yiddish properly. You're not fooling anybody --- you're only fooling yourself.
@@renedupont1953 איך בין נישט קיין ייד, אבער מען האט גערעדט יידיש אין מין היימשטעטל פאר דער מלחמה. אזוי אין לערן זיך יידיש. איך אויך רעד ווי א רוסישער שמוק, מיט אקצענט און מיט גריינען. אָבער דאָס איז אַ צייכן פון רעספּעקט.
קיין געבוירן רעדנער פון יידיש האט געגעבען א יידישע לעלציע אין פעטערזבורג. דאַנק צו וואַלענטינאַ יידיש איז נישט פארגאסן.
I heard this lecture two years ago, and it inspired me to learn, and now I can write to you in Yiddish. All non-natives make lots of mistakes and speak with an accent. Calling them names for making the effort is elitist and condescending to say the least.
Смешно 😁в Израиле ничего не смешивается😁лингвист израильтянин,коментатор Чертов😹
Какая секта? Вы совсем что ли
идиш - это недоязык, в общем смесь бульдога с носорогом
А ваш супер чистый и отдельно стоящий?
@@olgafurschchik1034Мой родной язык действительно отдельно стоит, вы совершенно правы) Это язык Гомера, Аристотеля и Платона. Язык Нового Завета) Это язык искусств и наук)
@@180градусов-я8ж ок
Уважаю. Ценю!
Кличка твоя вполне соответствует состоянию мозга.
@@konstantinsinelnikov1709 Это не моя кличка о глупец! Смотри контент моего канала и все поймешь к кому она относится)