Richard Wilbur - Translating Joseph Brodsky's 'Six Years Later' (28/83)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 жов 2017
  • To listen to more of Richard Wilbur’s stories, go to the playlist: • Richard Wilbur (Poet)
    Acclaimed US poet Richard Wilbur (1921-2017) was the second US Poet Laureate and twice received the Pulitzer Prize for Poetry, in 1957 and 1989. Educated at Harvard University, he also served in the Army during World War II. [Listener: David Sofield; date recorded: 2005]
    TRANSCRIPT: Back in 1950... '61 or so, Peter Viereck and I made a trip to the Soviet Union as part of a cultural exchange programme intended to increase understanding, or at least tolerance, between the two nations, and the Russians... the Russians played ball with us pretty well. I think they wanted to show in fact that they could be more welcoming and loose than we. We sent them a list of some 50 writers we would like to talk with, and by the time we were through, we had met just about 48 of them.
    Our first visit was paid to the dacha of the 'Old Fox', Ilya Ehrenbourg, and we had a very pleasant teatime talk of two hours or so with him. We talked in French, which was at times a little awkward for me, because Ehrenbourg was very fluent in that language, and because we believed that the communist party watchdog who had come with us did not understand that language.
    In later encounters, I met people like Evgeny Evtushenko and Andrei Voznesensky, very good and then young poets about whom the Russian populace were very excited at the time. After I came home from Russia, I did some translations from Voznesensky at the invitation of Max Hayward and Patricia Blake, who were extremely good linguists and extremely good at conveying the flavour and tone of the original. I did several translations for an anthology of Voznesensky's poems, and later when Joseph Brodsky defected to the United States or was sent over here, I hastened to do something of his because I had been told when in the Soviet Union that the best translations of my poetry into Russian had been done by Joseph. I wanted to pay him back and, because I had heard he was very choosy, very finicky about translations, I wanted to do something that he would approve of. So, when I... my first translation from a Brodsky poem took me a month, and the second was done slowly too, with the help of linguistic counsel and with the help of dictionaries as well. By that time I was trying to teach myself the Russian language. Here's a poem of Brodsky's, and I think it's probably the best effort I've made in translating a Russian poem, a poem of Brodsky's called 'Six Years Later'.
    So long had life together been that now
    The second of January fell again
    On Tuesday, making her astonished brow
    Lift like a windshield wiper in the rain,
    So that her misty sadness cleared, and showed
    A cloudless distance waiting up the road.
    So long had life together been that once
    The snow began to fall, it seemed unending;
    That, lest the flakes should make her eyelids wince,
    I’d shield them with my hand, and they, pretending
    Not to believe that cherishing of eyes,
    Would beat against my palm like butterflies.
    So alien had all novelty become
    That sleep’s entanglements would put to shame
    Whatever depths the analysts might plumb;
    That when my lips blew out the candle flame,
    Her lips, fluttering from my shoulder, sought
    To join my own, without another thought.
    So long had life together been that all
    That tattered brood of papered roses went,
    And a whole birch grove grew upon the wall,
    And we had money, by some accident,
    And tonguelike on the sea, for thirty days,
    The sunset threatened Turkey with its blaze.
    So long had life together been without
    Books, chairs, utensils-only that ancient bed-
    That the triangle, before it came about,
    Had been a perpendicular, the head
    Of some acquaintance hovering above
    Two points which had been coalesced by love.
    So long had life together been that she
    And I, with our joint shadows, had composed
    A double door, a door which, even if we
    Were lost in work or sleep, was always closed:
    Somehow, it would appear, we drifted right
    On through it into the future, into the night.
    As I remember, Joseph Brodsky was very approving of this translation, though not quite sure of one or two lines in the latter stanzas. He went down to Oklahoma to judge some contest or other in the company of Derek Walcott, and he told me later that on the flight back from Oklahoma, he and Derek had studied my translation and had decided that one or two tinkerings should be made in the latter stanzas. I of course had no business objecting to any changes he might make in my translation of his poem, but I did cling, when I put this poem into a book of my own, I did cling to my original and perhaps mistaken lines. Joseph publishing the translation in a book of his own, used the improved version.
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 1

  • @reptarhouse
    @reptarhouse 3 роки тому

    Wilbur sounds like Brodsky when he reads this! It’s astonishing.